-
实用文案
英文商标名称的翻译与策略
1.
前言
2.
英文商标翻译的策略
2.1.
音译
商标翻译过程中,
音译是一种不可忽视的手段,
具有极强的普遍性。
音译
是指在不背
离
“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下
,
按照原商标名称的发音,
找到与之
语
音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,
译文有异国情
调,
可使产品具有一定
吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和
省音译。
2.1.1.
纯音译
纯音译即根据英文的读音逐字地用
相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有
名词,如:人
名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉
语表达而不得
不采用的翻译方法。
2.1.1.1
人名商标
有些商标是姓氏构成的,
如:
Hoover(
胡佛
)
真空吸尘器,
是源于生产商
Wil
liam
Henry
Hoover
的姓氏
;Rael-Br
ook(
雷尔
-
布鲁克
)
男装,
是源于公司创始人
-
Brook
的姓氏。
有些商标是人的全名,如:
Walt Disney(
沃尔特·迪斯尼
)
制片公司,是根据公司创始人
Walt
Dis
ney
的姓名而定
;Pierre
C
ardin(
皮尔·
卡丹
)
时装,
是根据该时装的制造者
Pierre
p>
Cardin
的姓名而定
;
“
benz
”
品牌最早含义是
卡尔本茨的姓,
根据译音,
在中国翻译成
“奔
驰”。
标准文档
实用文案
2.1.1.2
地名商标
Santana(
桑塔纳
)
轿车,
San Ta
na
原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称
;Nokia(
p>
诺
基亚
)
手机是根
据芬兰北部一座名为
Nokia
的小镇命名的。
2.1.2
谐音译
这种译法是以音为引子,
经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,
这些字眼与原商标
读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人
Willian
Edward Boeing
人们以其姓氏
确定的商标
Boeing
,译作“博音”,但作为商标,译者改
用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
< br>
2.1.3
省音译
省音译是根据中国人的审美习惯,
双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,
有些英
文商标单词较长音节较多,
如果逐字翻译,
读起来拗
口且不便记忆,
可采用省音译来简化。
2.2
意译
意译是根据原商标的意思,
翻译为意
义相同或相近的汉语。
意译能较好地体现原商标
确立者的初衷和
希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可
分为纯意译、择
意译和增减意译。
2.2.1
纯意译
某些商品的商标本身具有鲜明的意
思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,
这时可以用纯意译。例如:
Blue bird(
蓝鸟
)
汽车,就是取自比利时作家
Maurice
Materl
inek
于
1911
年所获诺贝尔文学
奖的童话剧《
Blue
bird
》剧中“
Blue
bird
”,象
标准文档
实用文案
征“未来幸福”,而汉译为
“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐
朝李商隐有句诗云:
“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将
中
西方文化转换,可见译者用心良苦。
2.2.2
择意译
有些商标如果按照其字面含义进行
直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,
或者有些商标字面含义有好几层,
p>
无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表
达出来。这时
就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。
例如:
Good Company(
良友
)
香烟,
Good Company
可译为“好朋
友”、“好伙伴”、“良
友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作
此商标。
2.2.3
增减意译
是根据原商标的意思适当增加或减
少其原商标所包含的意思,
使翻译后的商标更适合
消费。例如:
Transfer
,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译
者根据中国潜在消费
者的心理巧妙添加了
“金刚”
二字。
“金刚”
为汉民族文化所特有的,
是佛的侍卫的名字。
因其手拿金刚杵
(
一种印度兵器
)
而得名,
在中国人心目中,
“金刚”
力大无比,
武艺超群,
勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。
“
金刚”成了孩子们心中的偶像,也成
了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。
因此以
“变形金刚”
为商标名的玩具深受中国儿<
/p>
童喜爱。
2.3
音义结合
有些商标是由臆造词组成的,
p>
文化内涵成分大,
就需要用音义结合的翻译方法。
< br>音义
结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一
部分或全部
标准文档
实用文案
灵活选取“音译”或“意译
”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复
杂的翻译方法,除了臆造词
外,也适合于某些专有和普通名词。
2.3.1
引经据典法
有些商标多为专有名词或臆造的词
语符号,
根据原商标的语音,
将中华民族的五千年
的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:
BMW(
宝马
)
汽车,商标<
/p>
BMW
是源于德文
Bayerishe
Motoren Werke
德国巴伐利亚汽车公司
的三个首字
母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”
(
青玉案
·元夕
)
将其译
为“宝马”使中国消费
者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。
2.3.2
近音联想法
近音联想法要求商标译名与原商标
发音相近,
也可与其部分读音相似,
联想某些美好
的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于
1887
年的美国
Johnson&Johnson
公
司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是
Robert
Wood
Johnson
,
James
Wood
Johnson
和
Edward
Mead
Johnson
三兄弟创办
的。如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如
果用近音联想法就译为
“强生”
——联想为强壮生命力,
和该公司的卫生保
健和健康护理
产品相联系。
2.3.3
近音转义法
这种译法兼顾语音和语义,
一般原商标都是有意义的单词或词组,
但为了符合汉语的
文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。例
如:
Sprite
饮料,这个单词在英文中为“精灵
”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,
“精灵”
是十分可爱
的。
西方国家过万圣节,
万圣节前夜,
孩子们就化装成各种
“精灵”
、
标准文
档