关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中共十九大重要词条英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 15:33
tags:

-

2021年2月28日发(作者:天仙子碱)


中共十九大重要词条




1.



决胜全面建成小康社会



secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects



2.



夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利



strive for the great success of socialism with Chinese characteristics



3.



不忘初心



remain true to our original aspiration



4.



不忘初心,方得始终



Never forget why you started, and you can accomplish your mission



5.



与人民同呼吸,同命运,心连心



breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them



6.



人民对美好生活的向往



the aspirations of the people to live a better life



7.



登高望远



aim high and look far



8.



居安思危



be alert to dangers even in times of calm



9.



勇于变革,勇于创新



have the courage to pursue reform and break new ground



10.



全面深化改革



deepen reform in all areas



11.



全面推进依法治国



advance law-based governance



12.



全面从严治党



see governance over the Party is exercised fully and with rigor



13.



“五位一体”全面布局



five- sphere integrated plan



14.



农村转移人口



people who have moved from rural to urban areas


1




15.



外汇储备



foreign exchange reserves



16.



蹄疾步稳



quickly but steadily



17.



国家治理体系和治理能力



China’s system and capacity for governance




18.



民主法治建设



develop democracy and the rule of law



19.



推进党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一



make


integrated


advances


in


Party


leadership,


the


people


running


the


country


and


law


based


governance



20.



爱国统一战线



the patriotic united front



21.



科学立法、严格执法、公正司法、全民守法



our law is sound, law enforcement is strict, judicial justice is upheld, and our law is observed by


everyone



22.



中国特色社会主义法治体系



the system of distinctively Chinese socialist rule of law



23.



国家监察体制



the national supervision system



24.



行政体制改革、司法体制改革



reform the system of government administration and the judicial system



25.



权力运行制约和监督体系建设



develop systems to apply checks and oversight over the exercise of power



26.



保就业



secure employment



27.



抓重点



address key issues



28.



扶弱困



help vulnerable people


2




29.



去产能分流职工



laid-off workers from industries with excessive capacity



30.



城镇困难人员



vulnerable urban residents



31.



中国特色大国外交



a major country diplomacy with Chinese characteristics



32.



外交布局



diplomatic agenda



33.



中等收入群体



middle- income earners



34.



“一带一路”国际合作高峰论坛



the Belt and Road Forum for International Cooperation



35.



感召力



ability to inspire



36.



塑造力



power to shape



37.



全面从严治党



ensure full and strict governance over the Party



38.



坚决维护党中央权威和集中统一领导



uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership



39.



照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病



examine ourselves in the mirror, tidy our attire, take a bath and treat our ailments



40.



“三严三实”主题教育



a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests



41.



坚定不移“打虎”

< p>


“拍蝇”



“猎狐”< /p>



take firm action to


“take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”




42.



革命性锻造



revolutionary tempering



43.



各界爱国人士



3



patriotic figures from all sectors of society



44.



侨胞



overseas Chinese



45.



实现全体人民共同富裕



achieve common prosperity for everyone



46.



中华儿女



the sons and daughters of the Chinese nation



47.



主要矛盾



the principal contradiction



48.



人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的矛盾



the


contradiction


between


unbalanced


and


inadequate


development


and


people’s


ever


-growing


needs for a better life



49.



人的全面发展、社会全面进步



well-rounded human development and all- round social progress



50.



基本国情



the basic dimension of the Chinese context



51.



我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段



our country is still and will long remain the primary stage of socialism



52.



艰苦创业



hardworking and enterprising



53.



为把我国建设成为富强、民主 、文明、和谐、美丽的社会主义现代化而奋斗



strive to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,


culturally-advanced, harmonious and beautiful




54.



马列主义



Marxism- Leninism



55.



内忧外患



domestic turmoil and foreign aggression



56.



不屈不挠



with tenacity and heroism



57.



中华民族伟大复兴



4



national rejuvenation



58.



官僚资本主义



bureaucrat-capitalism



59.



社会主义基本制度



socialism as China


’s basic system




60.



行百里者半九十



the last leg of a journey marks the halfway point



61.



贪图享受、消极懈怠、回避矛盾



the vein of pleasure seeking, inaction and sloth, and problem avoidance



62.



脱离群众



put distance between the Party and the people




63.



时代先锋



vanguard of the times



64.



自身过硬



hold oneself to the highest standards



65.



敢于刮骨疗毒



be braced for the pain



66.



政治领导力



ability to lead politically



67.



思想引领力



ability to guide through theory



68.



永葆旺盛生命力和强大战斗力



great vitality and strong ability are forever maintained



69.



必由之路



the only path



70.



政治定力



political orientation



71.



党的建设



Party building




5



72.



实事求是



seek truth from facts



73.



与时俱进



advance with times



74.



求真务实



apply a realistic and holistic approach



75.



辩证唯物主义和历史唯物主义



dialectal and historical materialism



76.



听党指挥、能打胜仗、作风优良



obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct




77.



马克思主义中国化



adapt Marxism to the Chinese context



78.



把方向、谋大局、定政策



chart our course, craft overall plans and design policy



79.



总揽全局、协调各方



provide overall leadership and coordinate the efforts of all involved



80.



立党为公、执政为民



commit to serving the public good and exercise power in the interest of the people



81.



体制机制弊端



institutional ailments



82.



中国共产党领导的多党合作和政治协商制度



the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation



83.



民族区域自治制度



the system of regional ethnic autonomy



84.



基层群众自治制度



the system of community-level self-governance



85.



依法执政



law-based exercise of state power



86.



依法行政



law-based government administration


6




87.



依规治党



rule-based governance over the Party



88.



法治素养



rule of law awareness



89.



道德素质



moral integrity



90.



幼有所育、弱有所扶



access to childcare and social assistance



91.



平安中国



Peaceful China initiative



92.



长治久安



enduring peace and stability



93.



人民安居乐业



people live and work in contentment



94.



坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军



enhance


the


political


loyalty


of


the


armed


forces,


and


strengthen


them


through


reform


and


technology, and run them in accordance with law



95.



实现祖国完全统一



achieve China


’s full reunification




96.



高度自治权



a high degree of autonomy



97.



一个中国原则



one-China principle



98.



和而不同



harmony within diversity



99.



兼收并蓄



inclusiveness and mutual learning



100.



民主集中制



democratic centralism



7



101.



零容忍



show zero tolerance for



102.



人才强国战略



people


’s lives are generally decent




103.



区域协调发展战略



the coordinated regional development strategy



104.



军民融合发展战略



the military-civilian integration strategy



105.



抓重点、补短板、强弱项



focus on priorities, address inadequacies and shore up points of weakness



106.



社会文明



social etiquette and civility



107.



城乡区域发展差距



disparities in urban-rural development



108.



基本公共服务均等化



equitable access to basic public services



109.



全体人民共同富裕



common prosperity for everyone



110.



坚忍不拔、锲而不舍



work with resolve and tenacity



111.



第一要务



top priority



112.



攻关期



pivotal stage



113.



微观主体



micro- entities



114.



水利



water conservancy



115.



电网



power grids


8




116.



企业家精神



entrepreneurship



117.



知识型、技能型、创新型劳动大军



educated, skilled and innovative workforce



118.



弘扬劳模精神和工匠精神



foster respect for model workers and promote quality workmanship



119.



劳动光荣



take pride in labor



120.



精益求精



seek excellence



121.



前沿引领技术



cutting- edge frontier technologies



122.



颠覆性技术



disruptive technologies



123.



中小企业



small and medium-sized enterprises, SME



124.



产学研



enterprises, universities and research institutes



125.



国计民生



country


’s stability and people’s wellbeing




126.



承包地“三权”分置制度



the system for separating the ownership rights, contract rights and management rights for


contracted rural land



127.



革命老区



old revolutionary base areas



128.



城镇格局



networks of cities and towns



129.



农村转移人口市民化



granting permanent urban residency to people who move from rural to urban areas



9



130.



非首都功能



functions nonessential to its role as the capital



131.



资源型地区



resource- depleted areas



132.



陆海统筹



coordinated land and marine development



133.



要素市场化配置



market- based allocation of factors of production



134.



优胜劣汰



survival is determined by competition



135.



各类国有资产管理体制



the system for managing different types of state assets



136.



国有资本授权经营体制



the system of authorized operation of state capital



137.



要素价格市场化



market- based pricing of factors of production



138.



投融资体制



investment and financing systems



139.



权责清晰



clearly defined powers and responsibilities



140.



绩效管理



performance- based management




141.



税收制度



taxation system



142.



地方税体系



local tax system



143.



宏观审慎政策



macro- prudential policy



144.



推动形成全面开放新格局



make new ground in pursuing opening up on all fronts


10




145.



引进来和走出去



bring in and go global



146.



共商共建共商原则



the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration



147.



准入前国民待遇加负面清单管理制度



the system of pre-establishment national treatment plus negative list



148.



解放社会生产力



unlock the productive forces



149.



工人阶级领导的、以工农联 盟为基础的人民民主专政的社会主义国家



a socialist country of people’s democratic dictatorship under the leadership of the working


class


based on an alliance of workers and farmers



150.



激发人民创造活力



spark people


’s creativity




151.



用制度体系保证人民当家作主



provide systematic and institutional guarantees to ensure the people run the country



152.



社会主义核心价值观



core socialist values



153.



群众性精神文明创建活动



initiatives to improve public etiquette and ethical standards



154.



全民健身



Fitness-for- All initiative



155.



获得感



sense of fulfillment



156.



主体功能区制度



the system of functional zoning



157.



强军兴军



strengthen and revitalize the armed forces



158.



强军梦



the dream of building a powerful military



11



159.



军委管总



Central Military Commission exercise overall leadership



160.



军种主建



services focus developing capabilities



161.



练兵备战



military training and war preparedness



162.



海上维权



the protection of maritime rights



163.



亚丁湾护航



escort services in the Gulf Aden



164.



“台独”分裂势力



separatist elements advocating


“Taiwan independence”




165.



生搬硬套外国政治制度模式



mechanically copy the political systems of other countries



166.



推进社会主义民主政治制度化、规范化、法治化、程序化



improve the institutions, standards and procedures of socialist democracy



167.



扩大人民有序政治参与



expand the people's orderly political participation



168.



依法决策机制



mechanisms for law-based decision-making



169.



决策科学、执行坚决、监督有力



sound decision-making, resolute execution and effective oversight



170.



接受人民监督



willingly accept public oversight



171.



当好人民公仆



perform as they should in their role as public servants



172.



立法工作



lawmaking



173.



优化人大常委会和专门委员会组成人员结构



improve the composition of the NPC standing committees and special committees


12




174.



有事好商量,众人的事情由众人商量



the people get to discuss their own affairs



175.



法治中国建设



the initiative to build rule of law in China



176.



加强宪法实施和监督



strengthen oversight to ensure compliance with the Constitution



177.



推进合宪性审查工作



advance constitutionality review



178.



科学立法、民主立法、依法立法



carry out lawmaking in a well-conceived and democratic way and in accordance with law



179.



规范公正文明执法



law is enforced in a strict, procedure-based, impartial and non-abusive way



180.



全面落实司法责任制



enforce judicial accountability in all respects



181.



让人民群众在每一个司法案件中感到公平正义



the people can see in every judicial case that justice is served



182.



加大全民普法力度



redouble efforts to raise public awareness of the law



183.



树立法律至上、法律面前人人平等的法治理念



increase public awareness of the principle underlying rule of law that the Constitution and the law


are above everything else and that everyone is equal before the law



184.



以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法



override the law with own orders, place authority above the law, violate the law for personal gain


or abuse the law



185.



编制资源



staffing resources



186.



公信力和执行力



credibility and administrative capacity



187.



找到最大公约数,画出最大同心圆



expand common ground and the convergence of interests


13


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 15:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/681994.html

中共十九大重要词条英译的相关文章