关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译参考译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 15:27
tags:

-

2021年2月28日发(作者:布封)


第一周翻译材料




传 统上说,中国人



60



以前


对生日并



太注意。六 十大寿被认为是人生中极


为重要的一次


,因此

< br>经常要举行盛大的庆祝。在此之后每隔


10


年就要举行一 场


生日庆祝,也就是


70


岁、


80


岁等,直到去世为止。大体上说,


人的年龄 越大,


庆祝的场合就越隆重。


生日经常是由成年子女来为他们的 父母庆祝




表现出对


父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。


162


字)




参考译文:



Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are


60


years


old.


The


60


th



birthday


is


regarded


as


a


very


important


point


of


life


and


therefore


there


is


often


a


big


celebration.


After


that,


a


birthday


celebration


is


held


every ten years, that is the 70


th


, the 80


th


, etc, until the person’s death. Generally, the


older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons


and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show thei


r respect for


them and express their thanks for all that they have done for their children.




翻译参考译文


Week2


丝绸是中国 古老文化的象征,


为促进


世界人类文明的发展做出了不可磨灭的


贡献。


中国丝绸


其卓越的品质、


精美的花色和丰富的文化内涵而


闻名于世< /p>



几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,

它所带去的



不仅仅是


一件件华< /p>


美的服饰、饰品,


更是


东方古老灿烂的文 明。从那时起,丝绸几乎就成为了


东方文明的传播者(


the emissary


)和象征。



145


字)




1.



共主语的并列句子的翻译技巧




☆参考译文:



The silk is the symbol of the ancient Chinese culture


and has made (making)


an


indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese


silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and


rich cultural


connotations.


Several


thousand


years


ago, when the silk trade first


reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk


apparel


and


decorative


items,


but


also


the


ancient


and


resplendent


Oriental


civilization. From then on, silk was regarded as the


emissary (blazer)


and symbol


of the Oriental civilization.



第三周段落翻译参考答案



Passage3


在中国,人们用十二生肖(


Twelve


Animal


Signs


)来记录< /p>


周而复始


的日期。


//

< br>即:每一


年有一个动物代表,


每个十二年进行一个循环。


这十二个动物分别是:


鼠、


牛、


虎、


兔、


龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。


//


十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星

< p>
术(


horoscope


)就是由



发展而来的。例如,马年出生的人


被认为

< p>
“快乐、受欢迎、


爱恭维他人”




139


字)




翻译技巧:



意群的区分不仅仅依赖于原文的标点符号




☆参考译文:



In China, people apply the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. Namely, every


year


is


assigned


an


animal


name


or



sign




according


to


a


repeating


cycle:


Rat,


Ox,


Tiger,


Rabbit,


Dragon,


Snake,


Horse,


Sheep,


Monkey,


Rooster,


Dog


and


Boar.


Therefore,


every


twelve years the same animal name or



sign



would reappear. The animal signs own cultural


connotations (meaning) in Chinese folklore and horoscope has been developed around them.


For example, based on it, a person born in the Year of the Horse is predicted to be



cheerful,


popular, and loving to compliment others



.





第四周翻译参考译文



Passage4


中国人喜欢在一起吃饭,

< br>这个传统


可以追溯到很久之前。



反映出中国人喜欢


团圆


不愿分离


的观 念


——


圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放 在桌


子的中央,


这样


坐在一桌子面前的 听有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和


谐、团圆的气氛。朋友们在一起吃饭、生 活。


最近一位美国汉学家(


Sinologist


)的


著作认为


,中国人的集体观念就是从一同吃饭发 展而来的。



161


字)




指代关系的翻译(如何前后衔接)



☆参考译文:



Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects


the


Chinese


notion


of



union


versus


separation



round


tables,


round


dishes,


and


round


bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the


table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to


the


atmosphere


of


harmony


and


union.


Friends


eat


and


live


together.


An


American


Sinologist held in his recent book that Chinese collective tradition developed out of the


practice of eating together.






第五周翻译参考答案



Passage5


农历正月十五是灯节,也叫元宵节



元宵节标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,


一切


又恢复正常。


灯节活动热闹非凡,


人们充满无比的喜悦。


在灯节这天整个夜晚


花灯充满

< p>
整个街道,


人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。


长期以来,


人们不断制造各


种精美、奇异的花灯以及各 种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。



144


字)




同位语或同位语从句的应用



句子与句子之间关系的梳理



用英语思维去观察中文句子




☆参考译文:



The Lantern Festival



also the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chinese


lunar


month.


The


Lantern


Festival


marks


the


end


of


the


Spring


Festival


celebrations.


And


after the Festival, everything returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity.


People are filled with incomparable joy. On that day, festive lanterns fill the whole street and


people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational


activity.


For


a


long


time,


people


have


continuously


produced


various


kinds


of


elegant


and


strange


lanterns. Various kinds of firecrackers and fireworks make the Y


uanxiao Festival even more


alive.




第六周翻译参考译文




在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么 复杂。花卉、


普通水果以


及食品通常就行了。

< br>至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。


在午饭时间,主人会


让你多吃点东西或多喝点酒。


如果你不想让他们失望的话,

你就可以根据你的情况多来


一点。


如果你真的是酒足饭饱了 ,


你最好直接谢绝,


否则好客的主人会继续往你的碗里


添菜。



150


字)< /p>




☆参考译文:



In China, a gift is necessary when visiting a family. However, gift-giving is not so complex.


Usually,


flowers,


common


fruits


and


food


are


okay.


As


for


alcohol,


you


had


better


check


whether


the


host


enjoys


it.


During


lunch


time,


hosts


will


ask


you


to


have


more


food


or


alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to your


situation.


If


you


are


truly


full,


you


had


better


decline


it


directly;


otherwise,


the


hospitable


hosts will continue to refill your bowl.








第七周翻译参考答案



Passage7


中国风筝主要分为两大类:


飞翼可拆开(


detachable


)类和飞翼固定类



第一类风筝的


飞翼可以拆下,放入箱 内,既便于携带,又用于礼物送人。


第二类的飞翼是固定的,龙


骨不能拆开,但是飞得更高、更好、更稳。根据设计和规格等分类,中国风筝可以分为


3 00


多种,例如:人文、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。在尺寸上,直径为


30


厘米至


304


米不等。< /p>



144


字)



☆参考译文:



Chinese


kites


fall


into


two


major


categories:


those


with


detachable


wings


and


those


with


fixed wings. The former can be taken apart and packed in boxes. Easy to carry about, they


make good presents. The second category refers to those with fixed, non-detachable frames;


they fly better and higher, given a steady wind. Classified by designs and other specifications,


there are no less than 300 varieties, including human figures, fish, insects, birds, animals and


written characters. In size, they range from 304 meters to only 30 centimeters across.


第八周翻译参考译文



Passage8


中国菜誉满天下,


为全世界人所喜爱



在中国饮食文化中,


有一个有趣的观念



“食补”



食补(


tonic


food


)是指


通过食用某些食物后以增进健康,或防止疾病,尤其是在人容


易生病的时候。


举个例子,在过去的习俗里,产妇在产后一个月内每天都 要吃麻油鸡



sesame



oil chicken



< br>人们认为


这道菜对肌肉有益,并能减轻疼痛、促进循环、刺激

排汗和暖和身子。



143


字)< /p>



☆参考译文:



Chinese


cuisine


is


widely


known


and


enjoyed


in


all


four


corners


of


the


world.


In


Chinese


food culture, there is one interesting concept concerning Chinese food



the ancient custom


of



tonic food



. Tonic food is food which is consumed to improve one



s well-being, or stave


off sickness, particularly at times when one is more prone to illness. For instance, it was once


the custom for new mothers to eat sesame



oil chicken every day for the first month after


giving birth. It was believed that this dish would benefit the muscles, reduce pain, improve


circulation, stimulate sweating, and warm the body.















Passage9


筷子的发明


反映< /p>


了古代中国人的智慧。


一双筷子,


虽然看 起来简单,


却能夹起



nip




挑起,撕裂(


ri p


)和搅拌食物。在古代,筷子叫做


“箸”

。筷子的发展也经历了很


长的历史。在夏朝初(公元


21< /p>


世纪到前


16


世纪)

,筷子的形状也在发展中。筷子



有在商朝时(公元前


16


世纪到前


11


世纪)



成为两根等长的棍子。商朝后期,

商纣王命令他的工匠


用象牙做筷子



被看作是中作饮食史早期最昂贵的筷子。



168

< p>
字)



☆参考译文:



The


invention


of


chopsticks


reflects


the


wisdom


of


Chinese


ancient


people.


A


pair


of


chopsticks,


though


they


look


simple,



can


nip,


pick,


rip and


stir


food.


In


ancient


times,


chopsticks were called



Zhu



. Development of chopsticks has experienced a long history.


Early


in


Xia


Dynasty


(21st



16th


century


B.C.),


the


shape


of


chopstick


was


still


in


development. Chopsticks didn



t become two sticks of the same length before the Shang


Dynasty (16th



11th century B.C.). In the late Shang Dynasty, the tyrannical King Zhou


ordered his craftsmen to make chopsticks from elephants



teeth, which were seen as the


most luxurious chopsticks in the early history of Chinese food culture.




第十周翻译参考译文



京剧是中国式戏 剧的一种,


被看作是中国文化的瑰宝。


京剧集合动作、


歌唱、


对话和独白、杂技、舞蹈为一体



讲述


一个故事


或刻画


不同人物并表达他们


的情感,如开心、愤怒、伤心、喜悦、惊奇、害怕和悲痛。京剧里一 般有四


类角色:生(男子)


、旦(青年女子)

< br>、净(花脸,男)


、丑(小丑,男女皆


有)



无论忠奸、美丑或是好坏,


都能在京剧中得以生动 的表现。



163


字)




参考译文:



Beijing


Opera


or


Peking opera is a kind of Chinese opera


which


is


widely


regarded as one of the cultural treasures of China. Peking Opera is a synthesis of


stylized


action,


singing,


dialogue


and


mime,


acrobatic


fighting


and


dancing


to


represent


a


story


or


depict


different


characters


and


their


feelings


of


gladness,


anger,


sorrow,


happiness,


surprise,


fear


and


sadness.


In


Peking


Opera


there


are


four


main


types


of


roles:


sheng(male),


dan(young


female),jing(painted


face,


male),chou(clown, male or female). The characters may be loyal or treacherous,


beautiful or ugly, good or bad, their images being vividly manifested.










-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 15:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/681960.html

翻译参考译文的相关文章