关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 15:12
tags:

-

2021年2月28日发(作者:技术含量高)


Combination


(合译法)





所谓合译法,

是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,


将两个或两个以上的简

< p>
单句合译为一个句子,


或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。


英汉两种语言在句法结


构上存在很大差异。英语重


形合



,连接词较为发达,句子 结构层层包孕,句子在空间上呈


大树型结构,长句较多。汉语重



意合



,句子与句子之间缺乏必要的 连接词,积词成句,积


句成章,


流水句较多,

< br>呈线性排列,


一句接一句,


短句较多,

< br>句子结构呈竹竿型分布。


另外,


英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,


不宜过长。因此,为了符合汉语表


达习惯


,


也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原 来的句子结构进行调整,即适当


改变原文结构。


与分译法把原文 的某个成分从原来的结构中分离出来,


译成一个独立分句相


反,


合译法是将不同的句子成分组合在一起,


用一个单句来表达,< /p>


使其更符合汉语的表达方


法。


由于英语句 子一般比汉语句子长,


英译汉时切分用得较多,


但是较口语化的 英语句子也


比较短,英译汉时有时也得用合并


,


故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个


以上的英文句子共用相同 的主语的时候,


汉语一般不喜欢重复某一名词,


或重复使用某一 代


词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。




Combination in E-C Translation


(合译法在英译汉中的应用)



A.



Words


(词的合译)



This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.


词的合译是指把两个或 两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。



Examples:


1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that


fair and square


?



译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?




2. His father is a man who


forgives and forgets


.



译文:他的父亲非常宽容。




3. Her son was


wise and clever


, but her daughter was


silly and foolish


.



译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。




4. He suffered


aches and pains


.



译文:他遭受百般疼痛。




5. He is a man of


culture and learning


.



译文:他是个很有学问的人。





Try to translate:


1. He was kindly, generous and obliging.


2.


He


was


jealous


and


envious


of


his


brother.


He


resented


that


his


younger


brother


was


so


successful.


参考译文:



1.


他乐善好施。



2.


他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。




B.



Phrases (


固定词组的合译


)


英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一< /p>


个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不


同的动词短语和介词短语,在翻译时,无需逐词译出,可考虑用汉语的固定搭配,或者


四字结构、四字成语去翻译,这样译文会更流畅,更符合汉语的行为习惯。


Examples:


1.



All the ones we have seen here have


four-star abilities with five-star ambitions


.


译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。



2.



He threw on a coat and left home


in a hurry


.


译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。



3.



I was


examined and re-examined


.


译文:我受到再三诘问。



4.



Kino hurrying towards his house, felt


a surge of exhilaration


.


译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。



5.



The sooner he


changes his mind



the better for him.


译文:还是越早叫他回心转意越好些。




Try to translate:


1. He likes to make


lengthy speech.


2. It’s obvious that she is the one who


stands out from the rest


.


参考译文:



1.


他发言喜欢长篇大论。



2.


很明显,她就是出类拔萃的那一个。




C.



Idioms and slangs


(习语、谚语和俚语的合译)



Examples:



1.



To be mindful of personal gains and losses


译文:患得患失



2.



To be on thin ice


译文:如履薄冰



3.



To be wild with joy


译文:欣喜若狂



4.



Beyond cure


译文:不可救药



5.



To blow one’s own horn



译文:自吹自擂




Try to translate:


1. To call white black


2. As easy as turning over one’s hand



3. To fish in troubled waters


参考译文:



1.


颠倒黑白




2.


易如反掌




3.


浑水摸鱼



D



Simple Sentences


(简单句的合译)


在英译汉中,有时会把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子,这样能使译


文更为简洁明了


.


Examples:


1. He has been ill for many years. He died in loneliness finally.


译文:他病了很多年。他最终在孤独中死去。












他生病多年后孤独的死去。



2. The river is very wide. One cannot see the opposite bank.


译文:那条河很宽。一个人看不到对岸。












河宽得看不到对岸。



3. He came back to his hometown. He has left it for quite many years.


译文:他回到了他的故乡。他离开它已经很多年了。










)他回 到了阔别已久的故乡。



4. He was very stupid. He even didn’t know how to do the s


imple counting.


译文:他很笨。他甚至不懂做简单的算数。










)他笨 得连简单的算数都不会。



5. There are men here from all over the country. Many of them are from the South.


译文:这里这些人都是从全国各地来的。他们当中很 多人是从南方来的。




< p>
)从全国各地来的这些人中有很多是南方人。




Try to translate:


1. He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness.


2. She wasn’t really listening. She was thinking about something else.



3. We are all alike. We all have families.



参考译文:



1.


他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。



2.


她没有真的在听,而在想着别的什么事情。



3.


我们同样都有家。




D.



Compound Sentences


(并列复合句的合译)



英译汉中有时候可以将一个并列句合并成一个单独的句子。



Examples:


1.



In 1844 Engles met Marx, and they became friends.


译文:


1844

< p>
年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。








1844


年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。



2.



The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea.


译文:那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。





)那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。



3. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.


译文:时间是八月中旬,维修人员在烈日下工作。


< p>



)八月中旬,维修人员在烈日下工作。



4.



Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children.



译文:马克没能从火里逃生。孩子们也没能逃生。










)马克 和孩子都没能从火里逃生。



5.



The Post Office was helpf


ul, and Marconi applied in June, 1896, for the world’s first radio


patent.


译文:邮局提供了 帮助,马可尼于


1896



6


月获得了世界上第一项无线电专利。





)在邮局的帮助下,马可尼于


1896



6


月获得了世界上第一项无线电专利





Try to translate:


1. Neither has Mary wanted to rent a house



nor does her husband




2. Overwork may cause physical decline



and then insomnia may result.


3. The time was half past ten, and the traffic on the street was light.


参考译文:



1.


玛丽和她丈夫都不想租房子。



2.


工作过度会造成体力下降进而导致失眠。



3.


十点半的时候街上的车辆已经很少了。




E.



Complex Sentences


(复杂句及主从复合句的合译)



在英 译汉中,


有时可以把原文中的主从复合句合译成一个简单句。


例 如定语从句的翻译


中,即将定语从句翻译成一个短语,放在被修饰名词之前。

< p>


Examples:


1. He is not the one who will give up easily.


译文:他不是一个轻易服输的人。



2. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.


译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。



3. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.


译文:我在谈判时总是有些紧张,而我紧张时,就想吃东西。



4. It was my liver that was out of order.


译文:我的肝脏出了毛病。



5. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.


译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。




Try to translate:


1. There many people who want to see the film.


2. I was wandering when I saw a notice outside a Sunday School.


3. The judge said it was difficult to comprehend why the police acted so in this matter.


参考译文:



1.


许多人要看这部电影。



2.


闲逛时看到主日学校门外贴着一张广告。



3.


法官认为很难理解警察这么做的动机。




Part IV Combination in C-E Translation


合译法在汉译英中的运用:


因为汉语 多短句和流水句,


在汉译英中经常采用合译法将汉语的


两个或以 上的短句合成一个较长的英语复合句。




A.


汉语短句译为英语复合句



Examples:


1.


对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。




译文:


Show respect to your elders, particularly to your grandpa, head of the family.


2.


战士们无所畏惧地奋勇向前。他们的脚步很坚定。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 15:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/681911.html

合译法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文