关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

说明书怎么翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 15:00
tags:

-

2021年2月28日发(作者:寒风凛冽)


说明书怎么翻译




【篇一:说明书的翻译】




一、



说明书的翻译




(一)商务说明书的特点




商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用


途、规 格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免


费声明等使用的经济应用文书 ,又称产品说明书、产品说明或说明


书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技 文体的普遍特


点外还具有自身的具体特点。主要包括:



1


.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准 确的理


解,掌握所需要的产品信息。



2


.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者

应该知道的信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可


以分文以下几种:



(1)


商务产品说明书



< p>
商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它


主要是对 某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存


贮方式、注意事项、主要用途等 的介绍。



(2)


商务使用说明书



< p>
商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步


骤的说明 书。



(3)


商务安装说明书



< p>
安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使


用的完整 的产品。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分


装的。这样用户在购买到产品之 后,需要将散装零件合理的安装在


一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的 安装说明书。




商务说明书翻译的语言




例如:



1


、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。



good looking



easy to use



exquisite and durable structure



2


、设计新颖



modern design




二、



广告的翻译




商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣


传方式。一般通过报 刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、


商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需 要具有强烈的艺术感染


力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:




(一)用词特点




商务广告用词多具有通俗语体色彩


,


且词语多含有积极意义


,


英文广告


词中多使用单音节词和合成词


,



have, see, buy, come, get, make,


give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new,


home-made, fresh-tasting, first-class


等,以及使用一些表示赞美


的形容词,如


w ell



clean



white



real



fresh



natural



big



great



bright



slim



soft



wholesome




i mproved


等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,


广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的


语言,有的甚 至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为


了让读者对所宣传的产品有一个良好 的印象


,


形容词和副词的比较级、


最高 级也常常在广告语篇中出现


,



bes t, better, milder,


等。




(二)句式特点




商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且 大量


使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,


广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、


破折号等将句 子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,


因而商务广告中并列结构使用频繁 。此外,商务广告还常借用谚语、


成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定 佳句。




(三)



语法特点




商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采


用一般现在时,而且被 动语态运用较少。使用一般现在时,商品的


特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的 永久特征,这是其他


各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗< /p>


喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。




二、商务广告的翻译原则



1.


广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。



2.


要有美感。注意英汉语音、语义差异。



3.


广告翻译应遵循忠实、统一的原则。



4.


要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,


注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。




三、商务广告的翻译方法




(一)在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语


言和文 化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受


和喜爱的广告,以促进产品的 销售。主要的商务广告翻译方法有:



1.


直译法




例如:



ebel the architects of time. “


依贝尔



手表


——


时间的缔造




2.


意译法




例如:


ask for more


渴望无限(百事可乐)



3.


创译法




例如:


bridging the distance


沟通无限



(电信公司)



4.


增补法




例如:



everything you’ve heard is true




真材料,真感受,真服


务。


(


汽车广告


)



5.


浓缩法




例如:


overseas. time set free overseas.


自由真意




vacheron


constantin


手表)



6.


四字法




例如:


prepare to want one


众望所归,翘首以待(现代汽车)



7.


不译法



例如:


my way, this is what i create. (slogan) for life


我路,由我


闯出来。




(二)商务广告中主要修辞的翻译技巧:



1.


双关(


pun









1



more sun and air for your son and heir.


(谐音双关)



(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子


——


未来的 继承人。





2



“shes the nimblest girl around. nimble is the way she


goes. nimble is the bread she eats. light, delicious, nimble!


(语义双关)



译文 :她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止


特点。


nimb le


是她食用的面包。松软味美,


nimble




2.


明喻和暗喻(


simile and metaphor





明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用


like< /p>


或者


as


来连接,汉语中则常用









等词。暗喻也叫隐喻 ,


用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。



3.


拟人(


personific ation




广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感


或言行,使其形象 更例如:



wherever it hurts, well heal it.




不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。



4.


反复(


repetition





英语广 告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者


句子来加强语气,加深



5.


押韵(


rhyme




广告中的押韵常用的是头韵(


alliteration


) 和尾韵(


end


rhyme


)。



always listening. always understanding.



prudential:


英国宝诚


保险)



译文:用心聆听,更知你心。



6.


排比(


parallelism




7.


对偶


/


对仗(


antithesis





对偶


/


对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶


/

< br>对仗是把一


对字数相等、词性结。例如:



your future our promise


坚守诺言



携手向前(保留对偶形式)




三、



信函的翻译




(一)




正 确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的


英语商务信函一般包括以 下


12


个部分:




信头(


letterhead


);




案号(


reference number


);




日期(


date


);




封内地址(


inside address


);



经办人姓名或注意事项(


particular address or attention line


);



称呼(


salutation


);




事由(


subject line or caption


);




信函正文(


body of the letter


);




结尾敬语(


complimentary close


);



< br>签名(


signature


);




缩写名、附件和抄送


[ iec < /p>



initials


< br>enclosure and carbon copy


notion



block ]




附言(


postscript





(二)商务信函的格式




缩头式




齐头式




混合式




(三)商务信函的


7c


原则



teness(


完整


---


内容


)



2. co urtesy(


礼貌


---


语气


)



3. concreteness(< /p>


具体


---


事情


)



4. correctness(


正确


---


表达


)

< br>


5. clarity


清晰


---


条理与思路


)



6. consideration(


体贴

< br>—


站在对方立场看待问题来表明自己的意思


)

< p>


7. conciseness(


简洁


---


少用客套话


,


一事一段地表述


)




(四)句子的特点



1


.多用短句



2

< br>.


.


多用主动语气做陈述


(


多用


we, our )



3.


同义词用


and


并列连用



force and effect


效力



fulfill and provide


履行



furnish and provide


提供



obligations and responsibilities


义务



make and enter into


达成



【篇二:说明书的翻译技巧与翻译原则】





说明书的翻译技巧与翻译原则




说明书(又称使用手册)是



介绍物品性能 、规格、使用方法的实用


应用性文体



。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆


品说明书、食品类说明书、机械装 备说明书、仪器器械说明书、书


籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日 益加快,


国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮


演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似


乎认识不足 ,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译


语不够地道等问题时有发生。有鉴 于此,通过汉语说明书英译准则


研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。




一、说明书的文体特征与翻译目标




从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲


究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规


范、客观公允。从修 辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免


铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格 。不过说明书与纯粹的


科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书


较少使用复合性扩展


句,而代之以宽展的简单句



(刘宓庆,


1998



443


),句子结构也


简单得多。更 为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明


书(如化妆品说明书)有时大量使用 华丽语言,富于修辞手段和艺


术特色。




由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费 者产


生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻

< br>译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克



2002


)所说的祈使功能(


vocative fu nction


),即通过译文的激


励,使读者(潜在消费者)采 取消费行动,进而促使厂商获得所追


求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们 以为好的说明


书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发


他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持



忠实、


准确





可读性



这两项基本原则。




二、



忠实、准确



原则




说明书是沟通 厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际


竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入 国际市场,译文必须准确、真


实。倘若译文


< br>失真



或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,< /p>


而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的


译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产


安全。




要做到译文


< p>
忠实





准确



,首先要在遣词造句方面加以注意。说


明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词


时并 无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。


倘若不小心,译者还是很容 易掉入某些



陷阱


< br>的。例如,我国的酒


类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为

< br>38


℃、


52


℃、


60


℃等等。


有译者将


38


℃、


52


℃、


60


℃ⅩⅩⅩ酒译为


the 38


℃< /p>


52


℃,


60


℃ ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)


们未必清楚中国白酒的度 数实为酒精的百分比含量。为了与英语表


达相吻合,最好改译成


thliquors


(ⅩⅩⅩ)


containing


38


%,


52



or 60



alcohol


。再



看下面一则例证。对于


同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习


惯使用


fall


来表达



秋季



,英国人则常用


autumn


。众所周知,语言


并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景 下,为

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 15:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/681872.html

说明书怎么翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文