-
说明书怎么翻译
【篇一:说明书的翻译】
一、
说明书的翻译
(一)商务说明书的特点
商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用
途、规
格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免
费声明等使用的经济应用文书
,又称产品说明书、产品说明或说明
书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技
文体的普遍特
点外还具有自身的具体特点。主要包括:
1
.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准
确的理
解,掌握所需要的产品信息。
2
.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者
应该知道的信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可
以分文以下几种:
(1)
商务产品说明书
商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它
主要是对
某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存
贮方式、注意事项、主要用途等
的介绍。
(2)
商务使用说明书
商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步
骤的说明
书。
(3)
商务安装说明书
安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使
用的完整
的产品。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分
装的。这样用户在购买到产品之
后,需要将散装零件合理的安装在
一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的
安装说明书。
商务说明书翻译的语言
例如:
1
、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。
good
looking
,
easy to
use
,
exquisite and durable
structure
2
、设计新颖
modern
design
二、
广告的翻译
商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣
传方式。一般通过报
刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、
商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需
要具有强烈的艺术感染
力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:
(一)用词特点
商务广告用词多具有通俗语体色彩
,
且词语多含有积极意义
,
英文广告
p>
词中多使用单音节词和合成词
,
如
have, see, buy, come, get,
make,
give, keep, great, rich, fresh,
new, crisp, top-quality, brand-new,
home-made, fresh-tasting, first-class
p>
等,以及使用一些表示赞美
的形容词,如
w
ell
,
clean
,
white
,
real
,
p>
fresh
,
natural
,
big
,
great
p>
,
bright
,
slim
,
soft
,
wholesome
,
i
mproved
等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,
广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的
语言,有的甚
至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为
了让读者对所宣传的产品有一个良好
的印象
,
形容词和副词的比较级、
最高
级也常常在广告语篇中出现
,
如
bes
t, better, milder,
等。
(二)句式特点
商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且
大量
使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,
广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、
破折号等将句
子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,
因而商务广告中并列结构使用频繁
。此外,商务广告还常借用谚语、
成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定
佳句。
(三)
语法特点
商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采
用一般现在时,而且被
动语态运用较少。使用一般现在时,商品的
特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的
永久特征,这是其他
各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗<
/p>
喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。
二、商务广告的翻译原则
1.
广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。
2.
要有美感。注意英汉语音、语义差异。
3.
广告翻译应遵循忠实、统一的原则。
4.
要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,
注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
三、商务广告的翻译方法
(一)在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语
言和文
化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受
和喜爱的广告,以促进产品的
销售。主要的商务广告翻译方法有:
1.
直译法
例如:
ebel the
architects of time. “
依贝尔
”
p>
手表
——
时间的缔造
者
2.
意译法
例如:
ask for
more
渴望无限(百事可乐)
3.
创译法
例如:
bridging the
distance
沟通无限
(电信公司)
4.
增补法
例如:
everything
you’ve heard is true
.
真材料,真感受,真服
务。
(
汽车广告
)
5.
浓缩法
例如:
overseas.
time set free overseas.
自由真意
(
vacheron
constantin
手表)
6.
四字法
例如:
prepare to
want one
众望所归,翘首以待(现代汽车)
7.
不译法
例如:
my way, this is what i
create. (slogan) for life
我路,由我
闯出来。
(二)商务广告中主要修辞的翻译技巧:
1.
双关(
pun
)
如
(
p>
1
)
more sun and air
for your son and heir.
(谐音双关)
(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子
——
未来的
继承人。
(
2
)
“shes the nimblest girl
around. nimble is the way she
goes.
nimble is the bread she eats. light, delicious,
nimble!
(语义双关)
译文
:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止
特点。
nimb
le
是她食用的面包。松软味美,
nimble
。
2.
明喻和暗喻(
simile and
metaphor
)
明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用
like<
/p>
或者
as
来连接,汉语中则常用
“
如
”
、
“
像
”
等词。暗喻也叫隐喻
,
用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。
3.
拟人(
personific
ation
)
广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感
或言行,使其形象
更例如:
wherever it hurts,
well heal it.
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
4.
反复(
repetition
)
英语广
告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者
句子来加强语气,加深
5.
押韵(
rhyme
)
广告中的押韵常用的是头韵(
alliteration
)
和尾韵(
end
rhyme
)。
always listening. always
understanding.
(
prudential:
英国宝诚
保险)
译文:用心聆听,更知你心。
6.
排比(
parallelism
)
p>
7.
对偶
/
对仗(
antithesis
)
p>
对偶
/
对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶
/
< br>对仗是把一
对字数相等、词性结。例如:
your future our
promise
坚守诺言
携手向前(保留对偶形式)
三、
信函的翻译
(一)
正
确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的
英语商务信函一般包括以
下
12
个部分:
信头(
letterhead
);
案号(
reference
number
);
日期(
date
);
封内地址(
inside
address
);
经办人姓名或注意事项(
particular
address or attention line
);
称呼(
salutation
);
p>
事由(
subject line or
caption
);
信函正文(
body of the
letter
);
结尾敬语(
complimentary
close
);
< br>签名(
signature
);
缩写名、附件和抄送
[ iec <
/p>
(
initials
,
< br>enclosure and carbon copy
notion
)
block ]
附言(
postscript
)
(二)商务信函的格式
缩头式
齐头式
混合式
(三)商务信函的
7c
原则
teness(
完整
---
内容
)
2. co
urtesy(
礼貌
---
语气
)
3. concreteness(<
/p>
具体
---
事情
)
4. correctness(
正确
---
表达
)
< br>
5. clarity
清晰
---
条理与思路
)
6. consideration(
体贴
< br>—
站在对方立场看待问题来表明自己的意思
)
7. conciseness(
简洁
---
少用客套话
,
一事一段地表述
)
(四)句子的特点
1
.多用短句
2
< br>.
.
多用主动语气做陈述
(
多用
we, our )
3.
同义词用
and
并列连用
force and effect
效力
fulfill and
provide
履行
furnish and provide
提供
obligations and responsibilities
义务
make and
enter into
达成
【篇二:说明书的翻译技巧与翻译原则】
说明书的翻译技巧与翻译原则
p>
说明书(又称使用手册)是
“
介绍物品性能
、规格、使用方法的实用
应用性文体
”
。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆
品说明书、食品类说明书、机械装
备说明书、仪器器械说明书、书
籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日
益加快,
国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮
演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似
乎认识不足
,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译
语不够地道等问题时有发生。有鉴
于此,通过汉语说明书英译准则
研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲
究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规
范、客观公允。从修
辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免
铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格
。不过说明书与纯粹的
科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书
“
较少使用复合性扩展
句,而代之以宽展的简单句
”
(刘宓庆,
1998
:
443
),句子结构也
简单得多。更
为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明
书(如化妆品说明书)有时大量使用
华丽语言,富于修辞手段和艺
术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费
者产
生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻
< br>译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克
(
2002
)所说的祈使功能(
vocative fu
nction
),即通过译文的激
励,使读者(潜在消费者)采
取消费行动,进而促使厂商获得所追
求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们
以为好的说明
书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发
他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持
“
忠实、
准确
”
与
“
可读性
”
这两项基本原则。
二、
“
忠实、准确
”
原则
说明书是沟通
厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际
竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入
国际市场,译文必须准确、真
实。倘若译文
“
< br>失真
”
或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,<
/p>
而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的
译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产
安全。
要做到译文
“
忠实
”
、
“
准确
”
,首先要在遣词造句方面加以注意。说
明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词
时并
无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。
倘若不小心,译者还是很容
易掉入某些
“
陷阱
”
< br>的。例如,我国的酒
类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为
< br>38
℃、
52
℃、
60
℃等等。
有译者将
38
℃、
52
℃、
60
℃ⅩⅩⅩ酒译为
the 38
℃<
/p>
52
℃,
60
℃
ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)
们未必清楚中国白酒的度
数实为酒精的百分比含量。为了与英语表
达相吻合,最好改译成
thliquors
(ⅩⅩⅩ)
containing
38
%,
52
%
p>
or 60
%
alcohol
。再
看下面一则例证。对于
同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习
惯使用
fall
来表达
“
秋季
”
,英国人则常用
autumn
。众所周知,语言
并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景
下,为
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语演讲稿我的爱好,带翻译
下一篇:形容词性后缀