-
新视野大学英语读写教程(第二册)
Unit1
Section A
时间谚语:
1)
Time is money.
时间就是金钱。
< br>/
一寸光阴一寸金。
2)
Time is life and when the
idle man kills time, he kills himself.
时间就是生命,懒人消耗时间就是消耗自己的生命。
3)
Time flies like an arrow,
and time lost never returns.
光阴似箭,一去不返。
4)
Time and tide wait for no man.
岁月不等人。
课文短语:
停止不前:
to
stand still
想使每分钟有意义
:
to want every minute to
count
致力于:
to be
committed to
宝贵资源
:
precious resource
造成
·
·
·
·
·
·
的结果
:
result in
在允许的时间内
:
within the time allowed
说明;解释
:
to account for
增进信任
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
:
to
develop a sense of trust
同时发生;伴随
:
to go with
想引起别人注意
:
to seek attention
生活的节奏
:
the pace of life
在轻松的环境里
:
in relaxed surroundings
在手边
:
at hand
与陌生人闲聊
:
small exchanges with a
stranger
亲身;亲自
:
in person
使工作开展起来
:
to get things moving
部分由于
:
to be due partly to
随着时间流逝
:
by the passage of time
在
·
·
·
·
·
·
眼里
:
in
one
’
s eyes
千方百计地做
:
to work hard at the task of
1
、
to
fall behind
:落后;跟不上
扩展:求助于
:
to fall back upon
未能符合
:
to fall down on
与
·
·
·
p>
·
·
·
失和
:
to fall out with
失败;落空
:
to fall through
eg
.
他之所以被重用,是因为他总能尽职尽责。
(短语:
be put in a key position
/ never fall down on
obligations
)
译:
The reason why he is put
in a key position is that he has never fallen down
on obligations.
eg
.
不怕落后有多远,就怕失去前进的勇气。
(短语:
be better than / lose
the courage to do sth. / move
ahead
)
译:
However far you fall
behind, it is better than losing the courage to
move ahead.
2
、
be a slave to <
/p>
:
是
·
·
·
·
·
·
的奴隶,受
·
·
·
·
·
·
支配
eg
.
他作为金钱的奴隶,除了赚钱,对任何别的事情都不感兴趣。
(短语:
anything
other than / make money / take no interest in sth.
)
译:
Being a slave to money, he
takes no interest in anything other than making
money.
3
、
to have
a rather acute sense of
:
深刻感受到
eg
.<
/p>
深感知识匮乏的人,
往往会有更大的动力去学习。
(短语:
lack of knowledge / tend
to / have a greater motive to do
sth.
)
译:
He who has a rather acute
sense of lack of knowledge tends to have a greater
motive to learn.
4
、
under
pressure
:处于压力之下
扩展:在压力下
: under stress
在控制中
: under control
< br>在
·
·
·
·
·
·
威胁之下
: under the threat of
受到怀疑
: under suspicion
eg
.
医学界没能控制住病毒,这将
每位市民都置于被感染的威胁之下。
(短语:
the medical
community / keep the virus under control / get
infected
译:
The medical
community failed to keep the virus under control,
which put every citizen under
the
threat of getting infected.
1
新视野大学英语读写教程(第二册)
eg
.
王进喜生前常说,井没压力不出油;人没压力轻飘飘。
(短语:
during
one’s
lifetime
/
under
no
pressure
/
produce
oil
/
under
no
stress
/
grow
light-
headed
)
译:
During his lifetime, Wang
Jin-
xi used to say, ―A well, under no
pressure, does not produce oil,
while a
man, under no stress, grows
light-
headed.‖
5
、
to race
through
:匆匆完成
扩展:经历
: to go
through
用完,完成某事,通过
: to get
through
经历某事而幸存
: to live
through
传来;康复,还活着
: to come
through
eg
.
医生说如果他能度过当晚,他存活的可能性就很大。
(短语:
live through that night
/ stand a great chance of
survival
)
译:
The doctor said if he
could live through that night, he stood a great
chance of survival.
eg
.
由于急着去赴约,她匆匆忙完手头的事情。
(短语:
eager to do sth. /
fulfill an appointment / the matter at hand
译:
Eager to fulfill an
appointment, she raced through the matter at hand.
6
、
beyond a
certain appropriate point
:
不得当地,不得体地
eg
.
就此事而言,不宜矫枉过正。
(短语:
as far as sth. is
concerned / it is no good doing sth. / right sth.
)
译:
As
far as the matter is concerned, it is no good
righting it beyond a certain appropriate point.
7
、
a
steady flow of
:一系列的
/·
·
·
·
·
< br>·
的稳定流动
eg
.
常发短信被视为增进友谊的流行方式。
(短语:
a constant flow of short
messages / be taken as / enrich friendship / a
popular way of
)
译:
A constant flow of short
messages is taken as a popular way of enriching
friendship.
8
、
to
have little or no relation to
:
< br>与
·
·
·
·
·
·
关系不大或没有关系
扩展:与
·
·
·
·
·
·
没有关系
: have nothing to do with
与
·
·
·
·
·
·
没有关系
: have no bearing on
与
·
·
·
·
·
·
没有关系
: have no
connection with
eg
.
家庭背景与他事业上的成就无关。
(短语:
family background /
one’s achievements in
career
)
译:
His family background has
no bearing on his achievements in career.
eg
.
他学习差与其智力无关,但与其懒惰有很大关系。
(短语:
one’s poor performance
in study / intelligence / laziness / have much to
do wi
th
)
译:
His poor performance in
study has no relation to his intelligence, but has
much to do with his
laziness.
9
、
to give added
weight to
:
更加重视
·<
/p>
·
·
·
·
·
扩展:重视
:
attach/lend weight to
非常重要
:
be of great weight
很重要
/
不重要
: carry much/little weight
eg
.
由于农业对一个国家的经济发
展十分重要,我国开始更加重视这一问题。
(短语:
economic development /
be of great weight / attach added weight
to
)
译:
Since
agriculture
is
of
great
weight
to
the
economic
development
of
a
nation,
our
country
begins to attach
added weight to it.
eg
.
在一些女孩看来,她们对男友的冷淡会使自己在爱情游戏中的身价进一步加码。
< br>
2
新视野大学英语读写教程(第二册)
(短语:
in the eyes of sb. /
one’s indifference to sb. / one’s status in the
game of love
)
译:
In the eyes of some girls,
their indifference to their boyfriends will give
added weight to their
status in the
game of love.
10
、
to be taken as
a sign of
:
被视为
·
p>
·
·
·
·
·
的标志
eg
.
现如今,玩不转人际关系就被视为是无能的表现。
(短语:
one’s failure to do sth.
/ handle interpersonal relations well / be
incompetent
)
译:
Nowadays,
one’s
failure
to
handle
interpersonal
relations
well
is
taken
as
a
sign
of
being
incompetent.
句型:
1
、
Sb. does sth.,
doing … and doing …
(
渐进句
)
某人做某事,做
·
·
·
·
·
·
,做
< br>·
·
·
·
·
·
注:
用于描述
―
某人做事的细节
‖
。
原文:
城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不
安地指望店
员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,
用肘推搡他人。
City people always appear to be
hurrying to get where they are going, restlessly
seeking
attention in a store, or
elbowing others as they try to complete their
shopping.
eg
.
他热衷于邪门歪道,不停地拉关系,走后门。
(短语:
take great
pleasure
in
sth.
/
dishonest practices
/
never
cease
to
do
sth.
/
establish
underhand connections / exploit
underhand connections for personal gains
)
译:
He
takes
great
pleasure
in
dishonest
practices,
never
ceasing
to
establish
underhand
connections and exploit them for
personal gains.
eg
.
他对自己父母的教诲都不予理睬,更别说听你的建议了。
(短语:
sb’s teaching / turn a
deaf ear to sth. / follow your advice
译:
He turns a deaf ear to his
parents’ tea
ching, much less will he
follow your advice.
2
、
Sb. do not do
sth., much less do sb. do sth. else.
某人不做某事,
更不用说做其他事。
注:
用于强调
―
某人绝不会做某事
‖
。
原文:
一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人
的,
更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,<
/p>
或带他们去打高尔夫球。
Normally,
Americans
do
not
assess
their
visitors
in
such
relaxed
surroundings
over
extended
small
talk;
much
less
do
they
take
them
out
for
dinner,
or
around
on
the
golf
course while they develop a sense of
trust.
eg
.
她从不讨好别人,更不会委身事人。
(短语:
seek favor with others /
submit oneself to the service of
others
)
译:
She never seeks favor with
others, much less does she submit herself to the
service of others.
3
、
Sb. do sth. by
/ through … rather than by / through …, which,
though …, … —
especially
given
…
某人是通过
·
·
·
·
·
·
而不是通过
·
·
·
·
·
·
做某事。虽然后者
·
p>
·
·
·
·
·
,
但却
·
·
·
·
·
·
,尤其是考虑
到
·
·
·
·
·
·
。
注:
用于
强调
―
对某人做事的辩证分析
‖
。
原文:
我们通过
发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接
触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间
,
尤其是在马路上交通拥挤的时
候。
…we
communicate
rapidly
through
faxes,
phone
calls
or
emails
rather
than
through
personal contacts, which though
pleasant, take
longer
—
especially given our
traffic-filled
streets.
eg
.
在这种下雪天,
我宁愿乘公交
,
p>
也不愿自己开车去上班。
虽然自己开车自在,
但更加危
险,特别是考虑到我糟糕的驾驶技术。
3
新视野大学英语读写教程(第二册)
(短语:
on such a snowy day / go
to work / one’s poor skills in
driving
)
译:
On such a snowy day, I
would go to work by bus rather than by driving my
car, which, though
comfortable, is more
dangerous,
—
especially
given my poor skills in driving.
eg
.
人获得知识要靠勤奋而不靠投
机。尽管后者更省力,但是一种自我欺骗,特别是考虑到
未来职业的需要。
(短语:
acquire
knowledge
/
through
diligence
/
through
trickery
/
free
from
hard
work
/
a
self-
deception / the demand of future
career
)
译:
One should acquire
knowledge through diligence rather than through
trickery, which, though
freer from hard
work, is a self-deception
—
especially given the demand of future career.
4
、
To
some, sth. have little relation to sth. else. To
others, nothing can be done without (doing)
sth. else.
在一些人看来,某事与他事无关;
然
而对另一些人而言,没有
(
做
)
他事什么都
做不成。
注:
用于表述
―
两种人在事物认识上的鲜明反差
‖
原文:
就
我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头的事情的重要性之间很少有或完全
没有关系。
在有些国家
,
如果没有目光接触,
就做不成大生意,
这需要面对
面的交谈。
To
us
the
impersonality
of
electronic
communication
has
little
or
no
relation
to
the
significance
of
the
matter
at
hand.
In
some
countries
no
major
business
is
conducted
without eye
contact, requiring face-to-face conversation.
eg
.
对于美国人,买卖成功与宴请无关。而对于中国人,无一连串宴请则无法成交。
(短语:
success in a deal / a
steady flow of feasts
)
译:
To Americans, success in a
deal has no relation to feasts. To Chinese, no
deal can be made
without a steady flow
of feasts.
eg
.
在一些人看来,真爱与财富的数量无多大关系;然而在另一些
人看来,没有充足的金
钱爱情免谈。
(短语:
the amount
of wealth / adequate money / no access to sth. /
be allowed
)
译:
To some people, true love
has little relation to the amount of wealth. To
others, no access to
love can be
allowed without adequate money.
5
、
Sb./Sth. does
/
is sth., whereas/while
sb./sth. else does
/
is sth.
else
某人
/
某物
·
·
·
·
p>
·
·
,然而另一人
/
物却
·
·
·
·
·
·
p>
用于表述
“
两事
物之间的反差
”
。
< br>原文:
其部分原因在于这样一个事实:
美国的电话服务是
一流的,
而邮政服务的效率则差一
些。
This is due
partly to the fact that the telephone service is
superb here, whereas the postal
service
is less efficient.
eg
.
人的生命是有限的,而其对生命的热情却是无限的。
(短语:
be finite /
one’s passion for life / be
infinite
)
译:
One’s life is finite,
whereas one’s passion for life is infinite.
6
、
Unless …, it seems in one’s eyes (to
one’s mind) as if …
如果不是
·
·
·
·
·
·
,则某人就觉得好像
是
·
·
·
·<
/p>
·
·
注:
p>
用于表述
“
某人对某事的感受
”
。
原文:
在他们看来,如果不花一定时
间来处理某件事情,那么这件事就好像是无足轻重的,
不值得给予适当的重视。
Unless a certain amount of time is
allowed to elapse, it seems in their eyes as if
the task
being considered were
insignificant, not worthy of proper respect.
4
新视野大学英语读写教程(第二册)
eg.
如果没为孩子提供力所能及的一切,中国父母就觉得好像对孩子关照不够。
(短语:
provide everything for
sb. / within one’s power / not care enough for
sb.
译:
Unless they provide everything within
their power for their child,
it seems
in the eyes of
Chinese parents as if they did not care
enough for him / her.
Unit1
Section B
1.
in spite of:
despite; regardless of
113
、
虽然;尽管
eg
.
尽管做了巨大努力,我们还是没能完成计划
译:
In spite of great efforts
we failed to carry our plans through.
eg
.
公司销售情况虽然稍有改善,但公司目前仍负债累累。
译:
In spite of a
slight increase in sales, the company remains
heavy in the red at the moment.
2
.
clash with:
come to a fight
with; disagree about sth. with
与
·
·
·
·
·
·
冲突,不一致
eg
.
他的想法总是与父母的不一致,这可能就是代沟的表现吧。
译:
His ideas
always clash with his parents’, which may be a
sign of generation gap.
eg
.
这两个国家经常由于边境纠纷而产生冲突。
译:
These two
countries often clash with each other over border
dispute.
3.
have difficulty (in) doing
sth.:
have trouble doing
sth.
做某事有困难
eg.
他的英语很糟糕
,
我很难听懂他。
译:
His English is very bad
and I have great difficulty (in) understanding
him.
eg.
他们没费多少劲就在家乡找到了他们出生的那幢房子。
译:
They had no difficulty
(in) finding the house where they had been born in
their hometown.
4.
adjust to
/make adjustment to:
get used to a new
situation
使适应(新环境)
,适应
eg.
人体能很快地自行调节以适应气温的变化。
译:
The body quickly adjusts
itself to changes in temperature
.
eg.
迪克很快适应了香港的生活。
译:
Dick made quick adjustment
to the life in Hong Kong.
5.
be familiar
to:
be well known to
为
·
·
·
·
< br>·
·
所熟悉的,常见(听)到的
eg.
他谈论其他文化时仿佛他对其他文化比对自己的文化还要熟悉。
译:
He talked of
other cultures as if they were more familiar to
him than his own.
eg.
这些事实是每个小学生都熟悉的。
译:
The facts are
familiar to every pupil.
6.
be/become
tired of:
no longer wanting
sth. or wanting to do sth.
讨厌,不耐烦,厌烦
eg.
你的批评我已听烦了。
译:
I’m tired of your negative
comments.
eg.
如果你一件衣服穿腻了,可以换一件。
译:
When you become tired of
one dress, change to another.
7.
distress:
vt.
make sb. feel very upset
使痛苦;使苦恼
n.
a feeling of
extreme unhappiness
痛苦,苦恼
eg.
听到你父亲去世的噩耗我非常难过
。
译:
I
was most distressed to hear the sad news of your
father’s death.
eg.
亚瑟的来访给他带来更多的痛苦,而不是愉快。
译:
Arthur’s visits caused him
more distress than pleasure.
8.
cope:
v.
(of a person) deal with
sth. difficult successfully
(成功地)应付,能对付
5
新视野大学英语读写教程(第二册)
eg.
工作太多,我们的计算机难以应付。
译:
There was too much work
for our computer to cope with.
eg.
学校体制必须能适应学生人数的变化。
译:
School
communities have to cope with changing numbers of
pupils.
9.
protect sb./sth. against:
keep sb./sth. safe from, defend
sb./sth.
保护某人
/
某物免
受
·
·
·
·<
/p>
·
·
eg.
由于今冬特别寒冷,市民要采取措施做好防冻工作。
译:
As
the
weather
is
extremely
cold
this
winter,
the
citizens
should
take
measures
to
protect
themselves against
the freeze.
eg.
村民们加固了房屋来防震。
译:
The villagers reinforced
their houses to protect themselves against
earthquakes.
10.
separate sb.
from:
keep people or things apart from
each other
使分离,分开
eg.
这个病人应该与其他患者隔离
。
译:
This patient
should be separated from the others.
eg .
那男孩是在城里长大的
,<
/p>
所以觉得很难区别杨树和柳树。
译:
Brought up in town, the
boy finds it difficult to separate a poplar from a
willow.
11.
prevent sb. / sth. from (doing
sth.):
stop sb. or sth. from
(doing sth.)
阻止,防止
eg.
谁阻止他们的计划不让实施
?
译:
Who prevents their plans
from being carried out?
eg.
他的残疾让他无法开车。
译:
His disability prevents
him (from) driving.
12.
develop comprehension of:
understand sth. fully
理解,了解
eg.
到学校只一个月,他就了解了所有的规章制度。
译:
Only one month
after he entered the school, he developed
comprehension of all the rules and
regulations there.
eg.
他设法了解外国文化以便尽早适应当地生活。
译:
He
tried to develop comprehension of the foreign
culture so that he could adjust to the local
life as soon as possible.
13.
recover from:
return to a normal state from an
illness, accident, shock, etc.
从
·
·
·
·
·
·
恢复到正
< br>常状态
eg.
他现在已完全从震惊中恢复了过来。
译:
He’s now fully
recovered from the shock.
eg.
他从未真正从丧妻的悲伤中恢复过来。
译:
He never really recovered
from the sadness of his wife dying.
14.
appreciate:
vt.
1)
understand
and enjoy (sth.)
欣赏
,
赏识
2)
understand
(sth.) with sympathy
理解,意识到,懂得
eg.
你无法通过译作去充分欣赏莎士比亚的作品。
译:
You can’t fully
appreciate Shakespeare in translation.
eg.
我理解你的问题,但我想我无法帮助你
。
译:
I appreciate your problem,
but I don’t think I can help you.
15.
alleviate:
v.
make sth. less serious;
ease
减轻;缓和
eg.
他们用唱歌来消除由于等待带来的烦躁。
译:
They
alleviated the tiring waiting by singing songs.
eg.
我们想帮助他们缓解粮食短缺的状况。
译:
We want to
help alleviate their lack of food.
6
新视野大学英语读写教程(第二册)
16.
go
through:
experience a
particular process
通过;完成(某阶段)
eg.
这个国家经历了太多的战争。
译:
The country has gone
through too many wars.
eg.
新的法律通过了各个阶段的程序没有?
译:
Has the new law gone
through all its stages yet?
17.
interact with:
communicate with
交流
eg.
他是聋哑人,我们很难与他交流。
译:
He is deaf and mute, and
it is hard for us to interact with him.
eg.
有了因特网的帮助,我们可以和世界各地的人进行交流。
译:
With the help of the
Internet, we can interact with people all over the
world.
Unit3
Section A
1
.
ups
and downs
:
盛衰;浮沉
eg.
回首往事,夫妇二人庆幸彼
此互相扶持、共同经历人生的起起落落。
(短语:
look back on the past /
stick up for each other/ through the ups and downs
in life
)
译:
Looking back
on the past, the couple felt lucky that they could
stick up for each other through
the ups
and downs in life.
2
.
to be open with
each other
:
开诚布公
eg.
作为朋友,我们要开诚布公,而不是相互猜疑。
(短语:
rather than / feel
doubtful about
)
译:
As friends, we should be
open with each other rather than feel doubtful
about one another.
3
.
to be involved
with sth.
:
热衷于某事
eg.
她过分热衷于打探他人的隐私,因而与人处不好关系。
(短语:
sb.’s privacy / be on
good terms with sb.
)
译:
She is too involved with
others’ privacy to be on good terms with people.
扩展:对
·
·
·
·
·
·<
/p>
着迷
:
to
be obsessed with
忙于
·
< br>·
·
·
·
·
:
to be occupied with
为
·
·
·
·
·
·
所困
:
to be seized / cursed with
为
·
·
p>
·
·
·
·
所动
:
to be
touched with
eg.
为情所困者难于理性思维。
(短语:
be cursed with emotion /
find it hard to do sth. / think in a rational way
)
译:
Those cursed with emotion
find it hard to think in a rational
way.
4
.
to have/harbor
(no) illusions
about …
:
对
·
·
·
·
·
·
(
不
)
抱幻想
eg.
尽管男孩意识到女孩不喜欢他
,
但他仍对他们的爱情前景抱有幻想。
(短语:
aware of / one’s dislike
for sb. / harbor the prospects of one’s love
)
译:
The boy, though aware of
the girl’s dislike for him, harbored illusions
about the prospects of
their love.
扩展:错误地相信
·
·
·
·
·
·
:
be under the illusion that …
对
·
·
·
p>
·
·
·
不存幻想<
/p>
:
be
under no illusion about/as to sth.
错误地认
为
·
·
·
·<
/p>
·
·
:
cherish the illusion that
eg.
遭遇了一个又一个的不幸,他对幸福生活不再抱有幻想。
(
短语:
hit with /
one misfortune after the next )
译:
Hit with one misfortune
after the next, he is under no illusion about a
happy life.
7
新视野大学英语读写教程(第二册)
5
.
to hold … for
sb./sth.
:
对某人
/
事意味着
·
·
·
p>
·
·
·
eg.
一个人的未来如何将与其今天所做的努力息息相关。
(短语:
make effort
/ rest most with sth.
)
译:
What the future holds for
one will rest most with what effort one makes
today.
6
.
to work out
:
以某种方式发展
eg.
我们要做最坏的打算,因为事情不可能像预料的那样发展。
(短语:
prepare for the worst /
as expected
)
译:
We need to prepare for the
worst, for things may not work out as expected.
扩展:从事,致力于
:
to work at the task of
对
·
·
·
·
·
·
起作用
/
从事于
·
·
·
·
·
·
< br>:
to work on
有助于
:
to work for
继续干
:
to work away
eg.
只管埋头拉车不顾抬头看路是不明智的。
(短语:
work at the task of /
pull one’s cart / without bothering to do sth. /
look up at one’s
road
)
译:
It is unwise of you to
work at the task of pulling your cart without
bothering to look up at your
road.
7
.
to be
supportive of :
支持,赞成
eg.
她虽然赞同儿子的志向,但对其做法看不惯。
(短语:
sb’s ambition / sb’s way
of doing things / frown upon
)
译:
Supportive of her son’s
ambition, she frowned upon his way of doing
things.
扩展:怀疑
·
·
·
·
·
·
:
to be doubtful of
确信
·
·
·
·
·
·
:
to be confident of
< br>对
·
·
·
·
·
·
不满,挑剔
< br>:
to be critical of
渴望
·
·<
/p>
·
·
·
·
:
to be desirous
of
eg.
这群年轻人渴望成名与财富,所以抓住每次机会展示自己。
(短语:
desirous of fame and
wealth / take every occasion / demonstrate oneself
)
译:
This group of young
people, desirous of fame and wealth, took every
occasion to demonstrate
themselves.
8
.
to harbor
reservations about…
:
对
·
·
·
< br>·
·
·
持保留意见
eg.
他服从多数人的意见,但对此决定仍持保留意见。
(短语:
submit to the majority
)
译:
He
submitted to the majority, but still harbored
reservations about the decision.
扩展:怀着
·
·
·
·
·
·
的愿望
:
harbor a wish for
对
·
·
·
·
·
·
抱不切实际的想法
:
harbor unrealistic notions about
热爱
·
·
·
·
·
·
:
harbor a deep love for
对
·
·
·
·
·
·
心怀憎恨
:
harbor hatred for
eg.
长期遭到继母的虐待,男孩对她心怀怨恨。
(短语:
for long / be subjected
to abuse
)
译:
Subjected to abuse by his
stepmother for long, the boy harbors resentment
for her.
9
.
to
have sb./sth. for…
:
有某人/物作
·
·
·
·
eg.
总的说来
,那些喜欢拿父母当靠山的人往往表现出强烈的优越感。
(短语:
in general / have sb.
for a backer / show a strong sense of superiority
)
译
:
In
general, those who love having their parents for
backers tend to show a strong sense of
8
新视野大学英语读写教程(第二册)
superiority.
10
.
at one’s worst
:
最差的时候;最糟糕的时候
eg.
任何人一旦被卷入爱河,总
希望心上人看到自己最好的一面,而不是最糟的一面。
(短语:
be involved in the river
of love / see one at one’s best / rather
than
)
译:
Anyone, once involved in
the river of love, always wishes his sweetheart to
see him at his best
rather than at his
worst.
课文短语:
面对某人的弱点和长处
:
confront the weaknesses and
strengths of sb.
增强我们的关系
:
enhance our relationship
仇恨微妙的表现形式
:
subtle forms of hatred
永不枯竭的力量源泉
:
the
continual source of strength
花时间
去做
·
·
·
·
·
·
:
take the time to do sth.
经历一场痛苦的婚变
:
go
through a painful divorce
一度
:
for
a time
造成负面影响
:
have a negative effect on
处于萌芽状态的关系
:
a
budding relationship
把消息告知家人
:
spread the news to
one
’
s family
建议某人做某事:
counsel sb. to do sth.
跟某事无关
:
have nothing to do with sth.
表面上
:
on the surface
以诚恳的态度对待某事
:
approach sth. with an
honest attitude
获悉;听说
:
learn of
…
在
·
·
·
< br>·
·
·
方面有问题
:
have problems with
负责;处理
:
take care of
…
清楚地表明
:
make it very clear that
…
接着做某事
:
proceed to do sth.
解决全部疑难问题
:
resolve all doubt
句型:
1
、
One avoids the
mistake made by the other of doing sth. for the
wrong reasons, and only
finding out
some time later that …
他人因为
错误原因做了某事,结果过段时间后才发觉
·
·
·
·
·
·
某人避免了重蹈覆辙。
注:用
于表述
“
某人不重蹈他人的覆辙
”
。
原文:
许多夫妻因为错误的理由结了婚
,
结
果在
10
年、
20
年或
30
年后才发觉他们原来是
合
不来的。他们
·
·
·
< br>·
·
·
。我们希望避免重蹈覆辙
。
We
wanted to avoid the mistake made by
many couples of marrying for the wrong
reasons,
and only finding out ten,
twenty, or thirty years later that they were
incompatible, that ...
eg.
发达国家由于错误原因追求经
济增长,结果多年后才发觉他们得不偿失。中国应设法避
免重蹈覆辙。
< br>
(
短语:
seek
economic growth / one’s gain / one’s
loss / be smaller than / manage to
)
译:
China should manage to
avoid the mistake made by developed countries of
seeking economic
growth
for
the
wrong
reasons,
and
only
finding
out
many
years
later
that
their
gain
was
smaller than their loss.
2
、
Sb. does
sth
. in the expectation that …
:
某人做某事,期望
/
指望着
·
·
·
·
·
·
注:用于表述
“
某人做某事时的
期望或目的
”
。
原文:
他们忽视了严重的性格差异,
指望婚姻会自然而然地解决各种问题。
9
新视野大学英语读写教程(第二册)
They
overlooked
serious
personality
conflicts
in
the
expectation
that
marriage
was
an
automatic way to make everything work
out right.
eg.
许多学生从大学毕业时
,
指望很快能找到称心的工作。
(
短语:
graduate from
/ in accordance with one’s wishes / land a job
)
译
.
Many
students
graduate
from
college
in
the
expectation
that
they
can
soon
land
jobs
in
accordance with their wishes.
3
、
Instead of
(doing) sth. upon doing…, sb. do sth.
else.
一
·
·
p>
·
·
·
·
,某人并不做
·
·
·<
/p>
·
·
·
,而是<
/p>
·
·
·
·
·
·
注:用于表述
“
某人的反常规做法
”
。
p>
原文:
听到我们要结婚的消息时,
她没有向
我们表示祝贺,
反而劝盖尔想清楚自己的决定是
否正确。
Instead of
congratulations upon hearing our news, Deborah
counseled Gail to be really sure
she
was doing the right thing.
eg.
听到别人说闲话,
他并没有大发雷霆,
而是一笑置之。
(
短语:
at sb.’s
gossip / blow one’s top / with a laugh / shrug
sth. off
)
译
.
Instead of blowing his top at
o
thers’ gossip, he shrugged it off with
a laugh.
4
、
One’s biggest
worry is that the other may do sth. (else) for the
same wrong reason that one
did
sth.
某人最大的担心,是另一人也许跟自己当初做某事一
样,为了错误的原因而做
某事
(
另一事
)
。
p>
注:用于表述
“
担心某人犯同样的错误
p>
”
。
原文:
我最大的担心是你也许跟我当
初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。
My
biggest
worry
is
that
you
may
be
marrying
Mark
for
the
same
wrong
reasons
that
I
married your father.
eg.
我最大的担心,
是我弟弟也会像我当初干蠢事一样,为了错误的原因而做傻事。
(短语:
do something stupid / do
a dumb thing
)
译:
My biggest worry is that
my brother may do a dumb thing for the same wrong
reasons that I
ever did something
stupid.
Unit3
Section B
1
、
come up
with:
find or produce (an
answer, a solution, etc.)
找到,想出
(
答案、解决方法
)
eg.
他想出一个推广产品的好方法。
译:
He came up with a good
idea for the product promotion.
eg.
我希望你能想出一个比这个更好的方案来。
译:
I
hope you can come up with a better plan than this
one.
2
、
win
over:
gain (sb.’s) support
or favor
争得
(
别人的
)
支持或恩惠
eg.
他不同意
,
可是我们能说服他赞同我们的看法。
译:
He disagrees, but we can
win him over to our point of view.
eg.
自从她成为这个党的领导者之后,他们已经赢得了众多
乡村居民的支持。
译:
They’ve won over a lot of
villagers since she’s been the leader of the
party.
3
、
one of the
ingredients: one of components
佐料之一;要素之一
eg.
成功的要素之一是做事的能力。
译:
One of the ingredients of
success is the ability to get things done.
eg.
懒惰与不务正业是他人生失败的两大要素。
10
新视野大学英语读写教程(第二册)
译:
Laziness and idleness are
two major ingredients of his failure in life.
4
、
concerning:
prep.
about
(sb./sth.)
关于
eg.
要是你了解任何有关这起案件的情况,请与警方联系。
译:
If you have any
information concerning the crime, please contact
the police.
eg.
我们读了关于
―
天外来客
‖
的故事。
译:
We read stories concerning
visitors from outer space.
5
、
from head to
toe:
over the whole length of one’s
body
从头到脚,遍布全身
eg.
他们从头到脚打量那男孩。
译:
They surveyed the boy from
top to toe.
eg.
这个警察上上下下打量了我一番,好像我是个小偷似的。
译:
The policeman
observed me from head to toe as though I were a
thief.
6
、
anticipate:
v.
1).
see (what
is going to happen or what needs to be done) and
then act
事前处
理,预先准备
2).
expect
(sth.)
预料,预期,期待
eg.
考虑到天很快就会黑下来,他们大家都带着手电筒。
译:
Anticipating
that it would soon be dark, all of them kept
flashlights around.
eg.
不可能预料这事何时发生。
译:
It is impossible to
anticipate when it will happen.
7
、
on the short
side:
slightly short
(
个头
)<
/p>
有点矮
扩展:
on the ... side
趋向于
·
·
·
·
·
p>
·
,
稍微
·
p>
·
·
·
·
·
一点
on the
short/fat/thin/small/side
有
点矮
/
胖
/
瘦
/
小
on
the high/low side
< br>(
价格
)
偏高
< br>/
低
on the side
of
站在
·
·
·
·
·
·
一边
,
袒
护
·
·
·
·<
/p>
·
·
on
sb.’s side
在某人方面
;
就某人来说
;
站在某人一边
(
支持某人
)
take sb.’s side
拥护
(
袒护
)
某人
eg.
他个子小,身材结实,在人群中很容易被认出来。
译:
He is on the short side,
compactly built, and easily recognizable in the
crowd.
eg.
无论你做出什么决定,我都站在你这一边。
译:
Whatever decisions you may
make, I will take your side.
eg.
他母亲是中国人,所以他汉语说得很好。
译:
He is Chinese on his
mother’s side, so he can speak Chinese
fluently.
8
、
hold one’s
breath:
stop breathing for a
short time
屏息
eg.
全欧洲屏息而待
,
看谁能赢得这场选举。
译:
All Europe held its breath
to see who would win the election.
eg.
全大厅里的人都屏息等待着宣布一等奖获得者。
译:
The whole hall held its
breath waiting for the announcement of the winner
of the first prize.
9
、
compel:
v.
make sb. do sth.; force
强迫
,
迫使
搭配:
feel/be compelled to do
sth.
被迫做
·
·
·
·
·
·
eg.
他因病被迫放弃学业。
译:
He was compelled by
illness to give up his studies.
eg.
我们不能强迫你做这件事,可是我们认为你应该做。
译:
We cannot
compel you to do it, but we think you should.
10
、
on
one’s behalf/ on behalf of sb.:
as the
agent of; on the part of
代表某人
;
代替某人
eg.
法定监护人必须代表孩子的利益行事。
11
新视野大学英语读写教程(第二册)
译:
The legal guardian must
act on behalf of the child.
eg.
肯没出席,所以我将代表他领奖。
译:
Ken is not present, so I
shall accept the prize on his behalf.
11
、
The
+比较级
, the
+比较级
.
p>
越
·
·
·
·
·
·
越
·
·
·
·
< br>·
·
。
eg.
在学习上你付出的努力越多,成绩就越好。
译:
The more effort you put
into your study, the better results you will reap.
eg.
孰能生巧。
译:
The more
practice one makes, the more perfect one becomes.
12
、
As
is sth., + clause.
正如
·
·
·
·
< br>·
·
(
一样
)
,
·
·
·
·
·
·
。<
/p>
eg.
他怎么想就怎么说,不考虑别人的感受,这是常有的事。
译:
As is often the case, he
says what he thinks regardless of other people’s
feelings.
eg.
出门之前她关上了房子里所有的门,这是她的一贯做法。
译:
As is her
general practice, she shuts all the doors in the
house before going out.
13
、
make negative
remarks about/upon/on …:
make unfavorable comments on sth.
对
·
·
·
·
·
·
做负
< br>面评价,批评
eg.
对别人评头论足被认为是不礼貌的。
译:
It is considered as rude
to make remarks upon the looks of other people.
eg.
在他的新书中,他对一些知名经济学家提出的经济政策
进行了批评。
译:
In his new
book, he made negative remarks about the economic
policies proposed by some
renowned
economists.
14
、
direct …
toward …:
to aim … at …
指向
·
·
·
·
·
·
,
把
(
注意力、精力
)
贯注在
·
·
·
·
·
·
上
eg.
为获得更大的利润,公司致力于扩展海外市场。
译:
To reap more profits, the
company directed its effort toward expanding
overseas market.
eg.
我们不应该把自己的心思贯注在对我们的未来无关紧要的事上。
译:
We should not direct our
minds toward what counts little to our future.
15
、
proceed to do
sth:
do something after you have done
something else
继续做下去
eg.
老人拿起杯子喝了一口
,
继续跟我们讲他的战争经历。
译:
The old man took a drink
from his cup and proceeded to tell us about his
war experiences.
eg.
她接受了我的邀
请,然后开始对我大讲人们不应该拥有汽车,因为汽车破坏环境。
译:
She accepted my invitation
and then proceeded to say that people shouldn’t
own
cars because
they damage
the environment.
16
、
somehow:
adv.
1).
in some
way; by some means
以某种方法或方式
,
设法
2).
for a reason that is
unknown
由于某种未知的理由
eg.
我们得设法阻止他看到她。
译:
We must stop him from
seeing her somehow.
eg.
说不出什么道理,我总觉得我会得到那份工作。
译:
I always knew
I’d
get the job, somehow.
17
、
have a
different opinion on …:
have
different views on
对
< br>·
·
·
·
·
·
有不同看法
扩展:
have an ill opinion of …:
对
·
p>
·
·
·
·
·
有不好的评价
have a favorable opinion (of) …:
对
·
·
·
< br>·
·
·
有好的评价
have a high opinion of …:
对
·
·
·
·
·
·
有很高的评价
have a low opinion of …:
< br>对
·
·
·
·
·
·
评价甚低
;
轻视
eg.
大多数顾客对餐馆的服务评价很好。
译:
The
majority
of
the
customers
have
a
favorable
opinion
of
the
service
offered
by
the
12
新视野大学英语读写教程(第二册)
restaurant.
Unit4
Section A
1
、
to focus one’s
eyesight on
:
注视
;
p>
盯着
eg.
他们彼此用炽热的目光注视着,心中充满了激情。
(短语:
focus one’s
burning eyesight on sb. / with one’s heart full of
passion
)
译:
They focused their burning
eyesight on each other, with their hearts full of
passion.
扩展:将注意力集中在
·
< br>·
·
·
·
·
:
focus one’s attention
on
将思想集中在
·
·
·
·
·
·
:
focus one’s mind on
< br>将精力集中在
·
·
·
·
·
·
:
focus one’s
energy on
eg.
他的学习效率很高,因为他能够在课堂上全神贯注地听讲。
(短语:
be efficient
in sth. / in class / the
lecture
)
译:
He is very efficient in
learning, for he can focus all his attention on
the lecture in class.
2
、
to fill a
special place in one’s life
:
在某人的生命中占有特殊地位
eg.
青春最遗憾的莫过于抓不住未来幸福中占主导地位的东西。
(短语:
the saddest thing about
youth / failure to take hold of )
译:
The saddest thing about
youth is the failure to take hold of what will
fill a leading place in
one’s future
happiness.
3
、
without fail
p>
:
必定
;
总是
p>
eg.
成功总是眷顾那些不畏艰险勇往直前的人。
(短语:
care for / regardless of
/ hardships and dangers / keep moving ahead
)
译:
Success
cares,
without
fail,
for
those
who
keep
moving
ahead
regardless
of
hardships
and
dangers.
4
、
to forbid…
from…
:禁止
·
·
·
·
·
·
< br>做
·
·
·
·
·
·
eg.
使她感到极为惊讶的是,越不想让儿子做什么,他就越
想做什么。
(短语:
much to
one’s surprise / be
eager to do
something
)
译:
Much to her surprise, the
more his son is forbidden from doing something,
the more eager he
is to do it.
扩展:明令禁止
·
< br>·
·
·
·
·
做
·
·
·
·
·
·
:
to ban … from…
禁止
·
·
·
·
p>
·
·
做
·
·
·
·
·
·
:
to prohibit …
from…
阻止
·
< br>·
·
·
·
·
做
·
·
·
·
·
·
:
to
prevent … from…
阻碍
·
·
·
·
·
·
做
·
·
p>
·
·
·
·
:
to hinder … from…
eg.
学生在宿舍里吸烟的情况屡禁不止,这让校方极为头疼。
(短语:
in the dormitories /
fail again and again to do sth. / a great headache
for sb.
)
译:
It is a great headache for
the school to fail again and again to forbid the
students from smoking
in dormitories.
5
、
to sport
patches of gray
:
显露斑斑灰白
eg.
夏去秋来
,
苹果园呈现出片片成熟的景
象
,
散发着阵阵果香。
(短语:
give way to
/ apple orchard / patches of ripeness / send out /
spells of fruity smell
)
译:
With summer giving way to
autumn, the apple orchard sports patches of
ripeness, and sends
out spells of
fruity smell.
6
、
more than
:
十分
;
不止是
eg.
这道菜最合我的口味,因为它不是一般的好吃。
13
新视野大学英语读写教程(第二册)
(短语:
the dish of food / be to
one’s taste / delicious
)
译:
This dish of food is most
to my taste, for it is more than delicious.
7
、
to
vanish into
:
消失
eg.
人最大的失败是看着自己一生的努力化为乌有。
(短语:
the failure of one’s
failures / one’s lifelong effort / vanish into
void
)
译:
The failure of one’s
failures is to see one’s lifelong effort vanish
into void.
8
、
to
compress … into …
:把
·
·
·
·
·
·
压缩成
·
·
·
·
·
·<
/p>
eg.
他千言万语汇成一句话
:
他对你的爱一如既往。
(短语:
all one’s words / one’s
love for sb. / remain what sth. has ever been
)
译:
All his words are
compressed into one
sentence
——
His love for you
remains what it has ever
been.
< br>扩展:将
·
·
·
·
·
·
转化为
·
·
·
·
·
·
:
convert …into …
将
·
·
·
·
p>
·
·
变成
·
·
·
·
·
·
:
turn …into …
将
·
·
·
·
·
·
凝练成
·
·
·
·
·
·
:
condense …into …
将
·
·
·
·<
/p>
·
·
调教成
·<
/p>
·
·
·
·
·
:
mould
…into …
eg.
让学生用几句话来概括文章极有助于培养他们的写作技能。
(短语:
a few sentences /
condense …into … / be of much help to sth. /
cultivation of sth.
)
译:
It
is
of
much
help
to
the
cultivation
of
the
students’
writing
skill
to
ask
them
to
condense
articles into a few
sentences.
9
、
to
long for
:
渴望
eg.
他的幸福源于他得到了自己一直渴望的东西。
(短语:
stem from /
the attainment of sth.
)
译:
His happiness stems from
the attainment of what he has been longing for.
扩展:渴望,渴求
: to thirst / yearn
for
寻求,追求
: to seek / search
for
期盼
,
盼望
:
to hope / wish for
为
< br>·
·
·
·
·
·
奋斗
:
to strive / struggle for
eg.
什么也比不上人们追求错了人生目标更糟糕。
(短语:
be worse than the fact
that … / seek for a wrong life goal
)
译:
Nothing is worse than the
fact that one has sought for a wrong life goal.
10
、
to resist the
urge to do sth.
:
克制做某事的冲动
eg.
人的理智在于及时克制犯错误的冲动。
(短语:
lie in / in
time / resist the urge to…
)
译:
One’s reason
lies in resisting the urge to make mistake.
扩展:克制
·
·
·
·
·
·
的冲动
: to resist the impulse
to
克制
·
·
·
·
·
·
的
欲望
: to resist the desire to
抑制
·
·
·
·
·
·
的诱惑
:
to resist the temptation to
顶住
·
·
·
·
·
·
的压力
: to resist
the pressure to
eg.
一些官员经不住滥用职权的诱惑,从而走上了犯罪的道路。
(短语:
abuse one’s power / step
on the way to crime
)
译:
Some officials couldn’t
resist the temptation to abuse their power, thus
stepping on the way to
crime.
课文短语:
自愿参军:
to
volunteer for military service
14
新视野大学英语读写教程(第二册)
祝某人平安:
to wish sb. safety
出发那天:
on the day of
departure
感激某人的支持:
to appreciate
sb
’
s support
一遍遍读某人的信:
to read
sb
’
s letter again and again
收到某人的回信:
to receive
sb
’
s reply
战争的艰苦岁月里:
during the
difficult days of war
从未减少过:
without decrease
谢绝某人的要求
:
without
decrease
解释反对的理由:
to explain
one
’
s objection
可以自由做某事:
to be free to do sth.
感到与某人有联系:
to feel
a connection with sb.
立刻:
right away
犹如春天般生气盎然:
like springtime
comes alive
嘴角露出笑容:
smile forms on
one
’
s lips
与某人同路:
to go
sb
’
s way
向某人靠进一步:
to make one step closer to sb.
一位四十好几的女人:
a woman well past
forty
让别人认出他:
to identify him
to others
因某事而感激某人:
to be
thankful to sb. for sth.
句型
1
、
While all of
people/sth.…, sb./sth. is the only
person/thing to do sth. else
:尽管所有人
/
物都
·
·
·
·
·
< br>·
,某人
/
物是唯一一个
·
·
·
·
·
·
注:
用于
表述
“
某人
/
物的与众不同
”
。
< br>原文:
他们所有的人都从中获得了勇气,
也感激她对他们
为之战斗的事业的支持,
但只有他
给梅内尔女士回了信。
And while they all got strength from
it, and appreciated her support of their cause,
John
Blandford was the only person to
write Ms. Meynell back.
eg.
尽管他们都得到过她的恩惠,但只有他恩将仇报。
(短语:
obtain
kindness from sb. / return hate for
one’s love
)
译:
While all of them obtained
kindness from her, he was the only one to return
hate for her love.
eg.
尽管所有在场的人都对这一举措不满,但他是唯一说真话的人。
(短语:
people present / be
discontented with sth. / the move / tell the
truth
)
译:
While all the people
present are discontented with the move, he is the
only one to tell the truth.
2
、
Even when …,
sb. does sth. without decrease.
即使
·
·
·
·
·
·
,某人仍然一如既往做某事,从未
减少。
注:用于表述
“
p>
某人做事的执著
”
。
原文:
即使没有他的回信,她仍
然一如既往地写信给他,从未减少过。
When his letters did not arrive, she
wrote anyway, without decrease.
eg.
即使诱惑无处不在,
他仍然一如既往地坚持自己的行为准则,
从未降低过。
(短语:
temptation /
all around / cling to one’s principles of conduct
)
译:
Even when temptation is
all around, he clings to his principles of conduct
anyway, without
decrease.
3
、
As long as …,
sb. feels as though…
:只要
·
·
·
·
·
·
,某人就感觉好像
·<
/p>
·
·
·
·
·
注:用于表述
“
某人在某种特定条件下的心理感受
”
。
15
新视野大学英语读写教程(第二册)
原文:
只要收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。
As
long as he received letters from her, he felt as
though he could survive.
eg.
只要一站到讲台上,这位教师就感觉自己好像年轻了十岁。
(短语:
as long as / the
platform / feel as though /
younger
)
译:
As long as she stands on
the platform, the teacher feels as though she were
ten years younge
r.
4
、
Suppose … Sb.
would do sth. Suppose… (opposite to the
previous).
Sb. would do sth. else.
Either
way,
sb.
would…
:
假如
·
·
·
·
·
·
,某人会
·
·
·
·
·
·
。假如
·
·
·
·
·
·<
/p>
(与第一假设相反)
,某人
又会
·
·
·
·
·
·
。不管哪种情况,某人都会
·
·
·
·
·
注:用于表述
“
< br>某人对某事正反面的看法及结论
”
。
原文:
假如我很漂亮,
我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,
那样的爱会让我厌恶。
假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信。不管是
p>
哪种情况,我都会阻止自己去爱你。
Suppose
I’m
beautiful.
I’d
always
be
bothered
by
the
feeling
that
you
loved
me
for
my
beauty, and that kind of
love would disgust me. Suppose I’m plain. Then I’d
always fear you
were writing to me only
because you were lonely and had no one else.
Either way, I would
forbid myself from
loving you.
eg.
假如我的生命短暂得只有十八年,我会使我的生命充满灿烂。假如我的生命长达八十
年,
那我也不会虚度我生命的每一天。不论是哪种情况,我都会珍惜生命的每个瞬间。
(短语:
be as short (long) as /
make life shine with brilliance / waste each day
of one’s life /
hold
dear
)
译:
Suppose my life is as
short as eighteen years. I would make it shine
with brilliance. Suppose
my life is as
long as eighty years. I would not waste each day
of my life. Either way, I would
hold
dear every moment of life.
eg.
假如他辞去工作,他将丧失
经济来源。假如他留在公司,他将继续承受许多不公正待
遇。不论哪种情况,他都将感到
很难过。
(短语:
quit the job/ lose the
source of income/ remain in the company/ continue
to/ suffer
from/ unfair treatment/ feel
unhappy
)
译:
Suppose he quits the
present job. He would lose the source of income.
Suppose he remains in
the
company.
He
would
continue
to
suffer
from
many
unfair
treatments.
Either
way,
he
would feel unhappy.
5
、
So … is sth.,
yet so … is sth. else
:某物如此
·
·
·
·
·
p>
·
,然而另一物又如此
·
< br>·
·
·
·
·
注:用于表述
“
两事物之间的对比
”
。
原文:
他多想跟着那女孩,但又深深
地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人。
so
strong
was
his
desire
to
follow
the
girl,
yet
so
deep
was
his
longing
for
the
woman
whose spirit had truly companioned and
brought warmth to his own.
eg.
她多么渴望能和那个没钱但很爱她的男孩结婚,但她又深深地
向往着那个不爱她但将
要继承大笔财产的男孩。
(短语:
long for / be in line
for sth. / a big wealth
)
译:
So strong was her desire
to marry the boy who does not have money but loves
her, yet so deep
was her longing for
the boy who does not love her but is in line for a
big wealth.
6
、
Sth. will be
sth. + adj., sth. perhaps even more / less+ adj.
than sth. else …
:
某物将成为一
样
·
·
·
·
·
·
东西,一样可能比
p>
·
·
·
·
·
·
更
·
·
·
·
·
< br>·
的东西
·
< br>·
·
·
·
·
注:用于表述
“
对某事的联想或感悟
”
。
原文:
·
·
·
·
·
·
p>
,这将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻常的东西
——<
/p>
一份他一直感
16
新视野大学英语读写教程(第二册)
激、也将继续感激的友情。
…, it would be something precious,
something perhaps even less common than love
–
a
friendship
for which he had been, and would always be,
thankful.
eg.
她人生的这段插曲将成为一样有益的东西,
< br>一样可能比金钱更有价值的东西
——
一种
她一直、也将永远感激的人生馈赠。
(短语:
this episode / something
worthwhile / more valuable than / be thankful / a
gift of
life
)
译:
This episode in her life
will be something worthwhile, something perhaps
more valuable than
money
——
a gift of
life for which she has been, and will always be
thankful.
eg.
他的
过去不堪回首,但这可能是比任何东西都不易忘却的事情
——
一
次他将在未来的
生活中永远汲取的沉痛教训。
(短语:
be unbearable to recall
/ less forgettable than sth. / learn from a bitter
lesson
)
译:
His past is unbearable to
recall, but something perhaps less forgettable
than anything else
—
a
bitter lesson from which he will always
learn in the life to come.
Unit4
Section B
1
、
under the whips
of:
under the threat of being beaten by
a whip
在
·
·
·
·
·
·
的皮鞭下
eg.
60
年前,老人被迫在日本侵略者的皮鞭下修建机场。
译:
Sixty years ago, the old
man was forced to take part in the construction of
an airport under the
whips of the
Japanese invaders.
eg.
在爱中长大的孩子,学会了
仁慈;在皮鞭下长大的孩子,只会产生仇恨。
译:
The children brought up
with love will learn to be kind while those who
grow up under the
whips will only breed
hatred in their hearts.
2
、
on occasion:
sometimes but not often
有时;偶尔
eg.
他们除了偶尔看看电影没有什么其它的娱乐方式。
译:
They hardly
have any other form of entertainment except for
seeing a film on occasion.
eg.
他通常很冷静很有耐心,但偶尔也会发发脾气。
译:
He is usually
calm and patient, but on occasion he may lose his
temper.
3
、
take
its toll on:
have a bad
effect on sb. or sth.
损害,破坏
eg.
长期经营混乱给该公司的发展造成严重的损害。
译:
The long-
term
management disorder has taken its toll on the
company’s development.
eg.
高血压给老人的健康造成严重破坏。
译:
High blood
pressure has taken its toll on the old man’s
health.
4
、
stain
v.
make a mark on sth. in a
way that is hard to remove
染污;玷污
n.
a mark that is hard to remove
污迹;污斑
eg.
孩子的衣服染上了红色的草莓汁。
译:
The child’s shirt was
stained red with strawberry juice.
eg.
他的犯罪行为给他的一生留下了永久的污点。
译:
He committed crimes, which
left a permanent stain in his life.
5
、
cannot take
one’s eyes from/off:
to fix
one’s eyes on; be unable to move one’s eyes from
sth.
无法将视线从
·
·
·
·
·
·
上移开
eg.
游客们无法将视线从眼前的美丽景色上移开。
译:
The tourists couldn’t take
their eyes from the beautiful scenery before
them.
17
新视野大学英语读写教程(第二册)
eg.
小女孩被橱窗里的洋娃娃深深地吸引,不愿移开视线。
译:
The little
girl was deeply attracted by a doll displayed in
the shop window and was unwilling
to
take her eyes off it.
6
、
disappear into
the distance:
to go out of
sight
消失在远处
eg.
片刻功夫火车便消失在远处
。
译:
The
train
disappeared
into
the
distance
in
a
second
.
eg.
直到目送恋人走得看不见了,他才转身回家。
译:
He did not turn back home
until seeing his sweetheart disappear into the
distance.
7
、
cling
to:
continue to believe that sth. is
true, even when it is unlikely
坚持;忠于
eg.
无论经历多少挫折,他始终坚持着自己的梦想。
译:
No matter how many
setbacks he suffered from, he clung to his dream
all along.
eg.
她坚持认为,人生交错于成功与失败之间。
译:
She clings to
the belief that life alternates between success
and failure.
8
、
trace: n.
1)
a very small amount of
sth.
微量;少量
2)
a sign showing
that sb. or sth. was present or existed
踪迹,痕迹
eg.
他用略带忧伤的口吻讲述了他的所见所闻。
译:
He
related what he had seen and heard in a tone with
a slight trace of sadness.
eg.
许多飞机和船只在百慕大三角消失得无影无踪。
译:
Many aircrafts
and ships vanished without trace in the Bermuda
Triangle.
9
、
become
accustomed to:
be or become
used to (doing) sth.
习惯于(做)某事
eg.
自从妻子去世后,他已经习惯了一个人生活。
译:
He has become accustomed
to living alone since his wife passed away.
eg.
年轻人很快就能适应这里快节奏的生活。
译:
Young people
will soon become accustomed to the fast pace of
life here.
eg.
年轻人很快就能适应这里快节奏的生活。
译:
Young people
will soon become accustomed to the fast pace of
life here.
10
、
come to an
end:
to finish
结束
eg.
暑假结束了,新的学期又开始了。
译:
The summer vacation came
to an end and a new semester started
again.
eg.
5
年的战争终于结束了,人们倍感兴奋。
译:
The war which had lasted
for 5 years finally came to an end, at which
people felt more than
excited.
11
、
lose control:
no longer have control over
oneself
失去控制
eg.
飞行员对飞机失去控制,只好紧急迫降。
译:
The pilot lost
control of the plane and had to resort to
emergency landing.
eg.
警察对示威人群失去控制,进而演变成一场暴乱。
译:
The police lost control of
the crowd of demonstrators, which in turn evolved
into a riot.
12
、
a far cry
from:
completely different f
rom
与
·
·
·
·
·
·
相距
很远;与
·
·
·
·
·
·
大相径庭
eg.
当梦想与现实大相径庭时,我们需要调整心态。
译:
When our dream is a far
cry from the reality, we need to adjust our mental
state.
eg.
该产品的质量与广告中所吹嘘的大相径庭。
译:
The quality of the product
is a far cry from what has been boasted in the
advertisement.
13
、
achieve a …
amount of prosperity:
make a fortune
p>
发了一笔
·
·
·<
/p>
·
·
·
财
eg.
他做房地产生意发了一大笔财。
18
新视野大学英语读写教程(第二册)
译:
He achieved a large amount
of prosperity by doing real estate business.
eg.
一夜暴富叫他无所适从。
译:
Having achieved a huge
amount of prosperity overnight, he was at a loss
as to what to do with
the money.
14
、
have … in
common:
share interests,
characteristics, etc.
有共同之处
eg.
这对夫妻因共同点太少而生活得不和谐。
译:
The couple
could not live in harmony, for they had too little
in common.
eg.
他们的建议毫无相似之处。
译:
Their suggestions have
nothing in common.
15
、
on
earth:
(used for adding
emphasis to questions) ever
到底;究竟
eg.
你到底想说什么?
译:
What on earth do you want
to say?
eg.
我们到底怎样才能说服他们?
译:
How on earth can we
persuade them?
16
、
embrace: v.
hold sb. into one’s arms in a friendly
or loving way
拥抱
vt.
include sth.
as part of a subject
包括,涉及
n.
an act of holding sb.
closely as a sign of love
拥抱
eg.
在有些国家,见面拥抱是一种传统礼节。
译:
In some
countries, it is a tradition to embrace each other
when people meet.
eg.
在西方国家,很多人都信奉基督教。
译:
In western countries, many
people embrace Christianity.
eg.
这个计划包括该问题的许多细节方面。
译:
The plan
embraces many detailed aspects of the problem.
Unit6
Section A
课文短语:
促使结识新朋友;
to
encourage new acquaintances
与她的优雅举止相配:
to suit her
elegant manner
填写申请表:
to fill out an
application form
自己感到好多了:
to feel more
comfortable with oneself
有积极含义的名字:
names with a positive sense
增加
·
·
·
·
·
·
的信心:
to add self-confidence
to
…
是
·
·
·
·
p>
·
·
的特征:
to
be characteristic of
从古至今:
throughout history
用
A
代替
B
:
to substitute A for B
在某种程度上:
to some extent
拒绝一次约会:
to turn down a blind
date
相关的:
to be related to
认真对待某事:
to take sth.
seriously
互送秋波:
to exchange glances
没有偏见:
free from prejudiced
notions
对
·
·
p>
·
·
·
·
有罪责的:
to be guilty of
是
·
·
·
·<
/p>
·
·
的真实写照:
to be descriptive of
…
更适合做厨师:
to be more qualified to be
a cook
智商测试考得好:
to perform better on IQ tests
受同伴欢迎程度:
one’s popularity with one’s
peers
1
、
to become
attached to
:
附属于
eg.
女人最悲惨的事
,
莫过于对男人的依附。
19
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语基本短语加例句
下一篇:英语专四常见短语:其他常用短语