关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新4英语翻译技巧-直、音、意译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 10:22
tags:

-

2021年2月28日发(作者:拉舍尔毛毯)


学习


-----


好资料



英语翻译方法:直译与意译



这里所讲


翻译


方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述 表达原文的一般规律。英、


汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓



直译


”——


既忠实原文内容 ,又符合原文结构形式


,


能传达原


文意 义,体现原文风格等


。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现



英化汉语



,这时就


需要



意译



,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:< /p>



直译



不等于



死译



,< /p>



意译



也不等 于



乱译



。 试比较:






1


、直译与死译





原文结构与汉语结构是一致,照译 即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,


就成






了。 如:





①、


In some automated plants electronic computers control the entire production line.


在某些自动化


工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)





②、


The earth acts like a big magnet


.地球作用着像一块大磁铁。(死译)





③、


Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.


锰有同样影响在强度上像硅。


(死译)





例②、


例 ③既不忠实原意,


又不符合汉语表达方式。


因此,


必须运用



词类转换



广成分转换






(语)


序调整



等手段使译文通顺。例②、


例③应分别译为:



地球作用像一块大磁铁。


”…“

< br>锰像硅一样会影响钢强


度。






2


、意译和乱译





只有在正确理解原文基础上,运用 相应


翻译


方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正 做




意译




翻译


实践证明,大量英语句子汉译都 要采取



意译法






如果把



意译



理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,


势必造成



乱译


。如:





It is easy to compress a gas



it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a


liquid a gas has no shape



but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.


气体是很容易


压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样 没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任


何盛放它容器。(乱译)





例句中



乱译



是由主观臆想(不 正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将


matter


译成



根据



在物理学上是讲不通,因为



压缩气体也就是减少分子之间距离



,两者是一回事。


matter


应作



事情








解。






will expand


任意转换为时间状语,致使不符合原义。


will expand and fill


应译为


会扩张并充满




综上所述,


原译文可改为



气体很容易压缩,


那只不过是缩小分子之间距离而已。


气体和液体一样没有形状,


但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。


< p>





翻译


方法而论,


总来说,


就是



直译法和意译法相结合


< p>


又可细分为



照译





词义引伸< /p>





成分转换





句转成 分



等译法。




英语翻译训练方法


-


直译



直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例 如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约


70%


的句 子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局


限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如 果


不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区, 造成误译。直译之


所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有 时不统一;另一方面,中外文化历


史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达 形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限


性,但是直译到底有哪些局限性,它都 表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要


在翻译中避免一些错误 ,就可在直译行不通的地方采用意译。






一、否定句型中的直译误区



更多精品文档



学习

< br>-----


好资料





英语中有一些不同的否定句型,


其中 有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,


否则,


就会造成误译 ,


甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:



1.


部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。



I do not know all of them.


误:对他们我都不认识。



正:对他们我不是个个都认识。



All the answers are not right.


误:所有答案都不对。



正:答案并非全对。



Every body wouldn't like it.


误:每个人都不会喜欢它。



正:并不是每上人都会喜欢它。



2.


单一否定中的部分句型



It is a long lane that had no turning.


误:那是一条没有弯的长巷。



正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。



It is a wise man that never makes mistakes.


误:聪明人从不犯错误。



正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。



We cannot estimate the value of modern science too much.


误:我们不能过高地估计现代科学的价值。



正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。



It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.


误:没过几年他就听到了


Semmelweis


的消息。



正:直到数年之后他才听到


Semmelweis


的消息。





二、长句直译的误区





在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序 用一句汉语表达出来,这就要根据英文


句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句 主要有三种处理方法。



1.


根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:



There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind


generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and


strue-ture, like a gigantic ant hill. < /p>


这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一 座座城市都迁


入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。



The


chances


are


that


the


dwellers


of


the


new


caves


would


see


more


greenery,


under


ecologically


healthier


conditions, than dwellers of surface cities do today.


这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关 系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省



事。




同今天 地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见

< br>到青枝绿叶。



2


、有些长句需要 直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。



But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that


the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power


of abolishing war.



这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。


< p>
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全, 而且


更多精品文档



学习


-----


好资料



容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。



It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises



and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which


she bears unto this day .


这个 句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地



传达原文的神韵。



那里的 人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到


底,不顾及 成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。



3

、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。



Textile finishes have in general become a


tative of fiber producer.


一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

< br>


How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of


another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.


比较起来,你们这些有视觉的人,通 过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品


质,则是何等容易, 保等满意啊!





三、修辞句型中的误区





同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格 类似于汉语机同辞格的表达方式,因此


可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达 清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直


译,



有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:



1


、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例 如:



At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my


shoes.


如果把


stunning ,porcelain-faced woman


译作



一位迷人的陶瓷般脸 蛋的妇女



就显得粗俗滑稽,但是不是作


者的本意。这时意译就比较好。




在通 往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。



The girl is a dead shot.


这位 姑娘是神枪手。(不能译作



死射手





After the failure of his last novel, his reputation stands on slip



直译与意译



1


.直译与死译




原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文



结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,


就成“死译”了。






①In



some


automated


plants


electronic


computers


control


the


entire


production


lin


e.


在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)




②The



earth


acts


like


a


big


magnet

< p>
.地球作用着像一块大磁铁。(死译)




③Manganese



has


the


same


effect


on


the


strength


of


steel


as


silicon.


锰有同样的


影响在 强度的钢上像硅。(死译)




例② 、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词


更多精品文档



学习


--- --


好资料



(语)序调整”等手段使 译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一


样会影响 钢的强度。”




2


.意译和乱译




只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原 文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正


做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子 的汉译都要采取“意译法”。




如 果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势

< p>
必造成“乱译”。如:




It


is


easy


to


compress


a


gas



it


is


just


a


matter


of


reducing


the


space


between


the


molecules.


Like


a


liqui


d


a


gas


has


no


shape



but


unlike


a


liquid


it


will


expand


and


fill


any


container


it


is


put


in.




很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体 和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀


时会充满任何盛放它的容器。(乱译)




例句中的“乱译’’是由主观臆 想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将


matter


译成


“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距 离”,两者是一回事。


matter


应作“事情”、“问题”解 。





will


expand

< p>
任意转换为时间状语,


致使不符合原义。


will


expand


and


fill


应译为“会扩张并充


满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压 缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一


样没有形状,但又不同于液体, 因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”



< p>
就翻译方法而论,


总的来说,


就是“直译法和意译 法相结合”,


又可细分为“照译”、


“词义引伸”、

< p>
“成


分转换”、“句转成分”等译法。





形译法


-


科技术语的译法






随着社会的进步和科技的发展,新 的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新


术语。在科技英语翻译中,我们 常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下


约定俗成的方法。






1.


意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准 确译出该词的科学概


念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。 例如:






holography


全息摄影术






astrionics


宇航电子学






guided missile


导弹






aircraft carrier


航空母舰






videophone


可视电话




更多精品文档


学习


-----


好资料





walkie- talkie


步话机






power roller


健腹轮






E-mail


电子邮件






一般说来,有三类科技新词语采用此译法:






1.1 .


合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词






skylab


太空实验室






moonwalk


月球漫步






friction factor


摩擦系数






1.2.


多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语






drone


雄蜂→无人驾驶飞机






bug


臭虫→窃听器






computer


计算者→计算机






1.3 .


派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语






例如:






thermocouple


热电偶






voltmeter


电压表






2.< /p>


音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术< /p>


语主要有两类:






2.1.


计量单位的词:






her tz


赫兹


(


频率单位

< br>)




< br>bit


比特


(


度量信息的单位, 二进制位


)





lux


勒克司


(


照明单位


)





joule


焦耳


(


功或能的单位


)





2.2 .


某些新发明的材料或产品的名称


(


尤 其在起初时


)




更多精品文档


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 10:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/680348.html

最新4英语翻译技巧-直、音、意译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文