-
学习
-----
好资料
英语翻译方法:直译与意译
这里所讲
翻译
方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述
表达原文的一般规律。英、
汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓
“
直译
”——
既忠实原文内容
,又符合原文结构形式
,
能传达原
文意
义,体现原文风格等
。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现
“
英化汉语
”
,这时就
需要
“
意译
”
,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:<
/p>
“
直译
”
不等于
“
死译
”
,<
/p>
“
意译
”
也不等
于
“
乱译
”
。
试比较:
1
、直译与死译
原文结构与汉语结构是一致,照译
即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,
就成
“
死
译
”
了。
如:
①、
In some automated plants
electronic computers control the entire production
line.
在某些自动化
工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)
②、
The earth acts like a big
magnet
.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
③、
Manganese has the same
effect on the strength of steel as silicon.
锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)
例②、
例
③既不忠实原意,
又不符合汉语表达方式。
因此,
必须运用
“
词类转换
”
p>
广成分转换
”
、
“
词
(语)
序调整
”
等手段使译文通顺。例②、
例③应分别译为:
“
地球作用像一块大磁铁。
”…“
< br>锰像硅一样会影响钢强
度。
”
2
、意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用
相应
翻译
方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正
做
到
“
意译
”
。
翻译
实践证明,大量英语句子汉译都
要采取
“
意译法
”
。
如果把
“
意译
”
理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,
势必造成
“
乱译
”
。如:
It is easy to compress a
gas
,
it is just a matter of
reducing the space between the molecules. Like a
liquid a gas has no
shape
,
but unlike a liquid it
will expand and fill any container it is put in.
p>
气体是很容易
压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样
没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任
何盛放它容器。(乱译)
例句中
“
乱译
”
是由主观臆想(不
正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将
matter
译成
“
根据
”
在物理学上是讲不通,因为
“
压缩气体也就是减少分子之间距离
”
,两者是一回事。
matter
p>
应作
“
事情
”
p>
、
“
问
题
”
解。
将
will
expand
任意转换为时间状语,致使不符合原义。
will
expand and fill
应译为
“
会扩张并充满
”
。
综上所述,
p>
原译文可改为
“
气体很容易压缩,
那只不过是缩小分子之间距离而已。
气体和液体一样没有形状,
但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。
”
就
翻译
方法而论,
总来说,
就是
“
直译法和意译法相结合
”
,
又可细分为
“
照译
p>
”
、
“
词义引伸<
/p>
”
、
“
成分转换
”
、
“
句转成
分
”
等译法。
英语翻译训练方法
-
直译
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例
如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约
70%
的句
子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局
限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如
果
不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,
造成误译。直译之
所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有
时不统一;另一方面,中外文化历
史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达
形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限
性,但是直译到底有哪些局限性,它都
表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要
在翻译中避免一些错误
,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
更多精品文档
学习
< br>-----
好资料
英语中有一些不同的否定句型,
其中
有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,
否则,
就会造成误译
,
甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.
部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every
body wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2.
单一否定中的部分句型
It is
a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes
mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern
science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that
he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了
Semmelweis
的消息。
正:直到数年之后他才听到
Semmelweis
的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序
用一句汉语表达出来,这就要根据英文
句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句
主要有三种处理方法。
1.
根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground
life, too, and something to be said for imaging
whole cities, even mankind
generally,
moving downward, of having the outermost mile of
the Earth's crust honeycombed with passage and
strue-ture, like a gigantic ant hill. <
/p>
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一
座座城市都迁
入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The
chances
are
that
the
dwellers
of
the
new
caves
would
see
more
greenery,
under
ecologically
healthier
conditions, than dwellers of surface
cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关
系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
同今天
地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见
< br>到青枝绿叶。
2
、有些长句需要
直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But
a broader and more generous, certainly more
philosophical, view is held by those scientists
who claim .that
the evidence of a war
instinct in men is incomplete and misleading, and
that man does have within him the power
of abolishing war.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全, 而且
更多精品文档
学习
-----
好资料
容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
It was that population that gave to
California a name for getting up astonishing
enterprises
and rushing
them through with a magnificent dash and daring
and a recklessness of cost or consequences , which
she bears unto this day .
这个
句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
那里的
人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到
底,不顾及
成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3
、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become
a
tative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
< br>
How much easier, how much more
satisfying it is for you who can see to grasp
quickly the essential qualities of
another person by watching the
subtleties of expression, the quiver of a muscle,
the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通
过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品
质,则是何等容易,
保等满意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格
类似于汉语机同辞格的表达方式,因此
可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达
清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直
译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1
、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例
如:
At the door to the
restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in
traditional costume asked me to remove my
shoes.
如果把
stunning ,porcelain-faced
woman
译作
一位迷人的陶瓷般脸
蛋的妇女
就显得粗俗滑稽,但是不是作
者的本意。这时意译就比较好。
在通
往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
The girl is a dead shot.
这位
姑娘是神枪手。(不能译作
死射手
p>
)
After the failure
of his last novel, his reputation stands on slip
直译与意译
1
.直译与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文
p>
结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,
就成“死译”了。
p>
如
:
①In
some
automated
plants
electronic
computers
control
the
entire
production
lin
e.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
②The
earth
acts
like
a
big
magnet
.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
③Manganese
has
the
same
effect
on
the
strength
of
steel
as
silicon.
锰有同样的
影响在
强度的钢上像硅。(死译)
例②
、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词
更多精品文档
学习
---
--
好资料
(语)序调整”等手段使
译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一
样会影响
钢的强度。”
2
.意译和乱译
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原
文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正
做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子
的汉译都要采取“意译法”。
如
果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势
必造成“乱译”。如:
It
is
easy
to
compress
a
gas
,
it
is
just
a
matter
of
reducing
the
space
between
the
molecules.
Like
a
liqui
d
a
gas
has
no
shape
,
but
unlike
a
liquid
it
will
expand
and
fill
any
container
it
is
put
in.
气
体
是
很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体
和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀
时会充满任何盛放它的容器。(乱译)
例句中的“乱译’’是由主观臆
想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将
matter
译成
“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距
离”,两者是一回事。
matter
应作“事情”、“问题”解
。
将
will
expand
任意转换为时间状语,
致使不符合原义。
will
expand
and
fill
p>
应译为“会扩张并充
满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压
缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一
样没有形状,但又不同于液体,
因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”
就翻译方法而论,
总的来说,
就是“直译法和意译
法相结合”,
又可细分为“照译”、
“词义引伸”、
“成
分转换”、“句转成分”等译法。
形译法
-
科技术语的译法
随着社会的进步和科技的发展,新
的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新
术语。在科技英语翻译中,我们
常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下
约定俗成的方法。
1.
意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准
确译出该词的科学概
念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
例如:
holography
全息摄影术
astrionics
宇航电子学
guided missile
导弹
aircraft
carrier
航空母舰
videophone
可视电话
更多精品文档
学习
-----
好资料
walkie-
talkie
步话机
power
roller
健腹轮
E-mail
电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1
.
合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab
太空实验室
moonwalk
月球漫步
friction
factor
摩擦系数
1.2.
多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone
雄蜂→无人驾驶飞机
bug
臭虫→窃听器
computer
计算者→计算机
1.3
.
派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple
热电偶
voltmeter
电压表
2.<
/p>
音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术<
/p>
语主要有两类:
2.1.
计量单位的词:
her
tz
赫兹
(
频率单位
< br>)
< br>bit
比特
(
度量信息的单位,
二进制位
)
lux
勒克司
(
照明单位
)
joule
焦耳
(
功或能的单位
)
2.2
.
某些新发明的材料或产品的名称
(
尤
其在起初时
)
:
更多精品文档
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:四人英语短剧
下一篇:英语专四英语作文题目及范文