关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国古诗翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 10:15
tags:

-

2021年2月28日发(作者:bountiful)


虞世南







饮清露



流响出疏桐



居高声自远



非是藉秋风



The Cicada


Drunk with fresh dew, your trill will flow


From 'mid the sparse parasol trees.


Rising high, far your voice will go,


Not on the wings of autumn breeze.



咏萤





流光少



飘摇弱翅轻



恐畏无人识



独自暗中明



The Firefly


You shed a flickering light;


Your wings are weak in flight.


Afraid to be unknown,


At night you gleam alone.


孔绍安



落叶



早秋惊落叶



飘零似客心



翻飞未肯下



犹言惜故林



Falling Leaves


In early autumn I'm sad to see falling leaves;


They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.


They twist and twirl as if struggling against the breeze;


I seem to hear them cry,



王绩



过酒家



此日长昏饮



非关养性灵



眼看人尽醉



何忍独为醒



The Wineshop


Drinking wine all day long,


I won't keep my mind sane.


Seeing the drunken throng,


Should I sober remain?



野望



东皋薄暮望



徙倚欲何依



树树皆秋色



山山唯落晖



牧人驱犊返



猎马带禽归



相顾无相识



长歌怀采薇



A field View


At dusk with eastern shore in view


I loiter, but where can I go?


Tree on tree tinted with autumn hue;


Hill on hill steeped in sunset glow.


The shepherd drives the herd homebound;


The hunter's steed comes back with game.


There's no acquaintance all around;


I sing of hermits and feel shame.



寒山



杳杳寒山道



杳杳寒山道



落落冷涧滨



啾啾常有鸟



寂寂更无人



淅淅风吹面



纷纷雪积身



朝朝不见日



岁岁不知春



Long, Long The Pathway To Cold Hill


Long, long the pathway to Cold Hill;


Drear, drear the waterside so chill.


Chirp, chirp, I often hear the bird;


Mute, mute, nobody says a word.


Gust by gust winds caress my face;


Flake on flake snow covers all trace.


From day to day the sun won't shine;


From year to year no spring is mine.



王勃



滕王阁诗



滕王高阁临江渚



佩玉鸣鸾罢歌舞



画栋朝飞南浦云



朱帘暮卷西山雨



闲云潭影日悠悠



物换星移几度秋



阁中帝子今何在



槛外长江空自流



Prince Teng's Pavilion


By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,


But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.


At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;


At dusk its curtains furled face western mountains' rains.


Free clouds cast shadows in the pool from day to day;


The world and seasons change beneath the changing sky.


Where is the prince who in this pavilion did stay?


Beyond the balustrade the silent river rolls by.



送杜少府之任蜀州



城阙辅三秦



风烟望五津



与君离别意



同是宦游人



海内存知己



天涯若比邻



无为在歧路



儿女共沾巾



Farewell To Prefect Du


You'll leave the town walled far and wide


For mist-veiled land by riverside.


I feel on parting sad and drear,


For both of us are strangers here.


If you've a friend who knows your heart,


Distance can't keep you two apart.


At crossroads where we bid adieu,


Do not shed tears as women do!



杨炯



从军行



烽火照西京



心中自不平



牙璋辞凤阙



铁骑绕龙城



雪暗凋旗画



风多杂鼓声



宁为百夫长



胜作一书生



I Would Rather Fight


The beacon fire shines o'er the capital,


My agitated mind can't be calmed down.


By royal roder we leave palace hall;


Our armoured steeds besiege the Dragon Town.


snow darkens pictures sewn on banners red;


In howling winds are mingled our drumbeats.


I'd rather fight at a hundred men's head


Than pore o'er books without performing feats.



骆宾王



在狱咏蝉



西路蝉声唱



南冠客思侵



那堪玄鬓影



来对白头吟



露重飞难进



风多响易沉



无人信高洁



谁为表予心



The Cicada Heard In Prison


In autumn the cicada sings;


A prisoner, I'm lost in thought.


I cannot bear to see its dark wings,


Which to my head white hair have brought.


Heavy with dew, it cannot fly;


Drowned in the wind, its song's not heard.


No one believes tis spirit high.


Who could express my grief in word?



韦承庆



南行别弟



淡淡长江水



悠悠远客情



落花相与恨



到地一无声



Southbound, I Part From My Younger Brother


On and on flows the River Long;


Deep and deep grows our grief to part.


The flowers fall mute all along


As if they too were sad at heart.



宋之问



渡汉江



岭外音书绝



经冬复历春



近乡情更怯



不敢问来人



Crossing The River Han


Exhiled, I longed for news none bring,


From the long winter to late spring.


Now nearing home, timid I grow,


I dare not ask what I would know.



沈辁期



杂诗



闻道黄龙戍



频年不解兵



可怜闺里月



长在汉家营



少妇今春意



良人昨夜情



谁能将旗鼓



一为取龙城



The Garrison At Yellow Dragon Town


Stationed at Yellow Dragon Town, the men


Have never been relieved year after year.


At home their wives are watching the moon, when


They're staying in the camp on the frontier.


Their wives are longing for them when spring comes


And can't forget their love on parting night.


Oh, who will lead our troops with flags and drums


To put the foe at Dragon Town to flight!



贺知章



咏柳



碧玉妆成一树高



万条垂下绿丝绦



不知细叶谁裁出



二月春风似剪刀



The Willow


The slender tree is dressed in emerald all about,


A thousand branches droop like fringes made of jade.


But do you know by whom these slim leaves are cut out?


The wind of early spring is sharp as scissor blade.



回乡偶书



少小离家老大回



乡音无改鬓毛衰



儿童相见不相识



笑问客从何处来



Homecoming


Old, I return to the homeland I left while young,


Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.


My children, whom I meet, do not know who am I.




陈子昂



登幽州台歌



前不见古人



后不见来者



念天地之悠悠



独怆然而涕下



On Climbing The Tower At Youzhou


Where are the great men of the past?


Where are those of future years?


The sky and earth forever last;


Here and now I alone shed tears.



送东莱王学士无竞



宝剑千金买



生平未许人



怀君万里别



持赠结交亲



孤松宜晚岁



众木爱芳春



巳矣将何道



无令白发新



Parting Gift


This sword that cost me dear,


To none would I confide.


Now you are to leave here,


Let it go by your side.


Trees delight in spring day;


The pine loves wintry air.


What more need I to say?


Don't add to your grey hair!



张说



蜀道后期



客心争日月



来往预期程



秋风不相待



先到洛阳城



My Delayed Departure For Home


My heart outruns the moon and sun;


It makes the journey not begun.


The autumn wind won't wait for me;


It arrives there where I would be.



张九龄



望月怀远



海上生明月



天涯共此时



情人怨遥夜



竟夕起相思



灭烛怜光满



披衣觉露滋



不堪盈手赠



还寝梦佳期



Looking At The Moon And Longing For One Far Away


Over the sea the moon shines bright;


We gaze at it far, far apart.


You might complain how long is night,


And I would rise, lovesick at heart.


I blow out candle; still there's light.


I don my coat: I'm moist with dew.


I can't give you these moobeams white


But go to bed to dream of you.



自君之出矣



自君之出矣



不复理残机



思君如满月



夜夜减清辉



Since My Lord From Me Parted


Since my lord from me parted,


I've left unused my loom.


The moon wanes, brokenhearted,


To see my growing gloom.



张若虚



春江花月夜



春江潮水连海平



海上明月共潮生



滟滟随波千万里



何处春江无明月



江流宛转绕芳甸



月照花林皆似霰



空里流霜不觉飞



汀上白沙看不见



江天一色无纤尘



皎皎空中孤月轮



江畔何人初见月



江月何年初照人



人生代代无穷已



江月年年只相似



不知江月待何人



但见长江送流水



白云一片去悠悠



青枫浦上不胜愁



谁家今夜扁舟子



何处相思明月楼



可怜楼上月徘徊



应照离人妆镜台



玉户帘中卷不去



捣衣砧上拂还来



此时相望不可闻



愿逐月华流照君



鸿雁长飞光不度



鱼龙潜跃水成文



昨夜闲潭梦落花



可怜春半不还家



江水流春去欲尽



江潭落月复西斜



斜月沉沉藏海雾



碣石潇湘无限路



不知乘月几人归



落月摇情满江树



A Moonlit Night On The Spring River


In spring the river rises as high as the sea,


And with the river's rise the moon uprises bright.


She follows the rolling waves for ten thousand li,


And where the river flows, there overflows her light.


The river winds around the fragrant islet where


The blooming flowers in her light all look like snow.


You cannot tell her beams from hoar frost in the air,


Nor from white sand upon Farewell Beach below.


No dust has stained the water blending with the skies;


A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.


Who by the riverside first saw the moon arise?


When did the moon first see a man by riverside?


Ah, generations have come and past away;


From year to year the moons look alike, old and new.


We do not know tonight for whom she sheds her ray,


But hear the river say to its water adieu.


Away, away is sailing a single cloud white;


On Farewell Beach pine away maples green.


Where is the wanderer sailing his boat tonight?


Who, pining away, on the moonlit rails would learn?


Alas! The moon is lingering over the tower;


It should have seen the dressing table of the fair.


She rolls the curtain up and light comes in her bower;


She washes but can't wash away the moonbeams there.


She sees the moon, but her beloved is out of sight;


She'd follow it to shine on her beloved one's face.


But message-bearing swans can't fly out of moonlight,


Nor can letter-sending fish leap out of their place.


Last night he dreamed that falling flowers would not stay.


Alas! He can't go home, although half spring has gone.


The running water bearing spring will pass away;


The moon declining over the pool will sink anon.


The moon declining sinks into a heavy mist;


It's a long way between southern rivers and eastern seas.


How many can go home by moonlight who are missed?


The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 10:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/680334.html

中国古诗翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文