-
虞世南
蝉
垂
饮清露
流响出疏桐
居高声自远
非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will
flow
From 'mid the sparse parasol
trees.
Rising high, far your voice will
go,
Not on the wings of autumn breeze.
咏萤
的
流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At
night you gleam alone.
孔绍安
落叶
早秋惊落叶
飘零似客心
翻飞未肯下
犹言惜故林
Falling
Leaves
In early autumn I'm sad to see
falling leaves;
They're dreary like a
roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling
against the breeze;
I seem to hear them
cry,
王绩
过酒家
此日长昏饮
非关养性灵
眼看人尽醉
何忍独为醒
The
Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
野望
东皋薄暮望
徙倚欲何依
树树皆秋色
山山唯落晖
牧人驱犊返
猎马带禽归
相顾无相识
长歌怀采薇
A field
View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with
game.
There's no acquaintance all
around;
I sing of hermits and feel
shame.
寒山
杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷涧滨
啾啾常有鸟
寂寂更无人
淅淅风吹面
纷纷雪积身
朝朝不见日
岁岁不知春
Long, Long
The Pathway To Cold Hill
Long, long the
pathway to Cold Hill;
Drear, drear the
waterside so chill.
Chirp, chirp, I
often hear the bird;
Mute, mute, nobody
says a word.
Gust by gust winds caress
my face;
Flake on flake snow covers all
trace.
From day to day the sun won't
shine;
From year to year no spring is
mine.
王勃
滕王阁诗
滕王高阁临江渚
佩玉鸣鸾罢歌舞
画栋朝飞南浦云
朱帘暮卷西山雨
闲云潭影日悠悠
物换星移几度秋
阁中帝子今何在
槛外长江空自流
Prince
Teng's Pavilion
By riverside towers
Prince Teng's Pavilion proud,
But gone
are cabs with ringing bells and stirring strains.
At dawn its painted beams bar the
south-flying cloud;
At dusk its
curtains furled face western mountains' rains.
Free clouds cast shadows in the pool
from day to day;
The world and seasons
change beneath the changing sky.
Where
is the prince who in this pavilion did stay?
Beyond the balustrade the silent river
rolls by.
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾
Farewell To
Prefect Du
You'll leave the town walled
far and wide
For mist-veiled land by
riverside.
I feel on parting sad and
drear,
For both of us are strangers
here.
If you've a friend who knows your
heart,
Distance can't keep you two
apart.
At crossroads where we bid
adieu,
Do not shed tears as women do!
杨炯
从军行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辞凤阙
铁骑绕龙城
雪暗凋旗画
风多杂鼓声
宁为百夫长
胜作一书生
I Would
Rather Fight
The beacon fire shines
o'er the capital,
My agitated mind
can't be calmed down.
By royal roder we
leave palace hall;
Our armoured steeds
besiege the Dragon Town.
snow darkens
pictures sewn on banners red;
In
howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's
head
Than pore o'er books without
performing feats.
骆宾王
在狱咏蝉
西路蝉声唱
南冠客思侵
那堪玄鬓影
来对白头吟
露重飞难进
风多响易沉
无人信高洁
谁为表予心
The Cicada
Heard In Prison
In autumn the cicada
sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have
brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not
heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
韦承庆
南行别弟
淡淡长江水
悠悠远客情
落花相与恨
到地一无声
Southbound,
I Part From My Younger Brother
On and
on flows the River Long;
Deep and deep
grows our grief to part.
The flowers
fall mute all along
As if they too were
sad at heart.
宋之问
渡汉江
岭外音书绝
经冬复历春
近乡情更怯
不敢问来人
Crossing
The River Han
Exhiled, I longed for
news none bring,
From the long winter
to late spring.
Now nearing home, timid
I grow,
I dare not ask what I would
know.
沈辁期
杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城
The
Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the
men
Have never been relieved year after
year.
At home their wives are watching
the moon, when
They're staying in the
camp on the frontier.
Their wives are
longing for them when spring comes
And
can't forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags
and drums
To put the foe at Dragon Town
to flight!
贺知章
咏柳
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀
The
Willow
The slender tree is dressed in
emerald all about,
A thousand branches
droop like fringes made of jade.
But do
you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as
scissor blade.
回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
Homecoming
Old, I return to
the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I
speak the same tongue.
My children,
whom I meet, do not know who am I.
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下
On
Climbing The Tower At Youzhou
Where are
the great men of the past?
Where are
those of future years?
The sky and
earth forever last;
Here and now I
alone shed tears.
送东莱王学士无竞
宝剑千金买
生平未许人
怀君万里别
持赠结交亲
孤松宜晚岁
众木爱芳春
巳矣将何道
无令白发新
Parting
Gift
This sword that cost me dear,
To none would I confide.
Now
you are to leave here,
Let it go by
your side.
Trees delight in spring day;
The pine loves wintry air.
What more need I to say?
Don't add to your grey hair!
张说
蜀道后期
客心争日月
来往预期程
秋风不相待
先到洛阳城
My Delayed
Departure For Home
My heart outruns the
moon and sun;
It makes the journey not
begun.
The autumn wind won't wait for
me;
It arrives there where I would be.
张九龄
望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期
Looking At
The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.
自君之出矣
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉
Since My
Lord From Me Parted
Since my lord from
me parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.
张若虚
春江花月夜
春江潮水连海平
海上明月共潮生
滟滟随波千万里
何处春江无明月
江流宛转绕芳甸
月照花林皆似霰
空里流霜不觉飞
汀上白沙看不见
江天一色无纤尘
皎皎空中孤月轮
江畔何人初见月
江月何年初照人
人生代代无穷已
江月年年只相似
不知江月待何人
但见长江送流水
白云一片去悠悠
青枫浦上不胜愁
谁家今夜扁舟子
何处相思明月楼
可怜楼上月徘徊
应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去
捣衣砧上拂还来
此时相望不可闻
愿逐月华流照君
鸿雁长飞光不度
鱼龙潜跃水成文
昨夜闲潭梦落花
可怜春半不还家
江水流春去欲尽
江潭落月复西斜
斜月沉沉藏海雾
碣石潇湘无限路
不知乘月几人归
落月摇情满江树
A Moonlit
Night On The Spring River
In spring the
river rises as high as the sea,
And
with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten
thousand li,
And where the river flows,
there overflows her light.
The river
winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all
look like snow.
You cannot tell her
beams from hoar frost in the air,
Nor
from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending
with the skies;
A lonely wheellike moon
shines brilliant far and wide.
Who by
the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by
riverside?
Ah, generations have come
and past away;
From year to year the
moons look alike, old and new.
We do
not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water
adieu.
Away, away is sailing a single
cloud white;
On Farewell Beach pine
away maples green.
Where is the
wanderer sailing his boat tonight?
Who,
pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the
tower;
It should have seen the dressing
table of the fair.
She rolls the
curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the
moonbeams there.
She sees the moon, but
her beloved is out of sight;
She'd
follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out
of moonlight,
Nor can letter-sending
fish leap out of their place.
Last
night he dreamed that falling flowers would not
stay.
Alas! He can't go home, although
half spring has gone.
The running water
bearing spring will pass away;
The moon
declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy
mist;
It's a long way between southern
rivers and eastern seas.
How many can
go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er
riverside trees.