-
实用文档
Lesson 1
1.
An imbalance
between the rich and poor is the oldest and most
fatal ailment of republics.
贫富不均乃共和政体最致命疾
.
2.
Their poverty is a temporary misfortune, if they
are poor and meek, they eventually will inherit
the earth.
他们的贫穷
只是一种暂时性的不幸,如果他们贫穷但却温顺,他们最终将成为世界的主人
.
3.
Couples in
love should repair to R H Macy’s not their
bedrooms.
热恋的夫妇应该在梅西百货商店过夜
p>
,
而不是他们的新房
.
4.
The
American beauty rose can be produced in the
splendor and fragrance which bring cheer to its
beholder only by sacrificing the early
buds which grow up
around it. And so is
in economic life. It’s
merely the
working out of a law of the nature and a law of
God.
美国这朵玫瑰花以其华
贵与芳香让观众倾倒,赞不绝口,而她之所以能被培植就是因为在早
期其周围的花蕾被插
掉了,在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作
用
.
5.
(It has
become) an economically not unrewarding
enterprise.
(它已成为)经济上收入不菲的行业
.
6. There is...no form of oppression
that is quiet so great, no constriction on thought
and effort quiet
so comprehensive, as
that which come from having no money at all.
没有哪种压迫比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行为的束缚比一无所有来得更全面彻
底
m we rightly
cherish. Cherishing it, we should not use it as a
cover for denying freedom to
those in
need.
我们珍惜自由式对的。正因为珍惜自由,我们就
不能以此为借口,不给最需要自由的人自由
.
8.
Whether they be in Erhiopa, the south Bronx, or
even in such an Elysium as Los Angeles, we
resolve to keep them off our minds.
不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约的南部布朗克斯区,甚至是洛杉矶这样的天堂,人
p>
们都决心不去为这些人操心
.
9.
...he is enjoying, as indicated, unparalleled
popularity in high Washington circles.
如上述所说,他在华盛顿高层当中有无比的威望
.
sio , along with the association public
effort is the least comfortable, the least
convenient
course of behavior and
action in our time.
同情心,加上与
之相关的社会努力是人们这个年代,最令人不快的行为何行动方针
.
Lesson 2
1. It was an
idyllic life, and we lived close to our family and
to the comforts and safety a small town
could afford.
这是
一种田园式的生活
,
我们和亲戚们住得很近
,
享受着小镇生活所能给予我们的舒适和安全
.
2.
But papa was a
man of enterprise, he realized that the untouched
Ten Thousand Islands off the
southwest
coast of the sate were rich in soil for crops and
in game for food.
但父亲是一个很有进取心人
,
他知道
佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发
,
那儿土壤
肥沃
,
适于耕种
,<
/p>
而且猎物充足
,
不必担心食物来源
.
文案大全
实用文档
3. This
third day out, and the days to come, found us in
the unsettled wilds of Florida.
出发的第三天以
及以后的日子里
,
我们都在佛罗里达无人居住的荒野中穿行
p>
.
4.
Its
underwater grasses looked like green ribbons,
constantly unrolling, and the trees held thick
sprays of wild orchids.
水下的水
草就像绿色的丝带
,
不断地伸展开来
,
野兰花一簇簇地挂满了枝头
.
5.
The burly arms of oaks were huge with ferns and
blooming bromeliads. Redbirds, tanagers and
painted buntings flew back and forth
across the trail, leaving a child with the
impression that the
woods were tossing
with jewels...
乔叶栎粗壮的枝杆上覆盖着蕨类植物
< br>,
附生的凤梨科植物也在盛开
.
红雀
,
唐纳雀和色彩斑斓
的鸟沿着小
路飞来飞去
,
让一个小孩子觉得好像是宝石在树林中跳动
.
6.
The
native whites feared him as you would a
rattlesnake, but the Indians and black people were
susceptible to his manipulations.
本地的白人像惧怕响尾蛇一样怕他
,
而印第安人和黑人则不得不受他的控制和剥削
.
7.
Our new home
was more than safe; it was a joy!
我们的新家不仅安全牢固
,
它还给我们带来了无
尽的乐趣
.
8.
Today I can see in my grandsons and
great-grandsons some of those qualities of courage
and
caring that my father had in such
abundance.
今天
,
p>
在我的子孙身上
,
我仍然能看到我父亲所拥有的无尽的勇气和爱心
.
Lesson 3
1. We have been
tamperin
g with this powerful force,
unaware, like the Sorcerer’s Apprentice, of the
potentially disastrous consequences of
our actions.
我们一直在滥用职权这股强大的力量
,
就像传说中魔术师的徒弟一样
,
我
们并没有意识到我们
的这种行为很可能会导致灾难性的后果
.
2. Even if the global warming
catastrophe never materializes, and the ozone hole
remains an
esoteric, polar phenomenon,
already human activity has profoundly altered
global conditions in
ways that may not
register on the camera.
即使全球变暖这种灾难永不发生
,
即
使臭氧空洞仍然只是一种深奥的极地现象
,
人类活动也已
极大地改变了全球条件
,
这些也许是照相机拍
不出来的
.
3.
The technosphere, in contrast, is
dominated by linear processes.
与生态圈相反
,
技术圈是由线性流程所决定的
.
4. The energy sources that now
power the technosphere are mostly fossil fuels,
stores that, once
depleted, will never
be renewed.
现在技术圈运作的能源主要是矿物
燃料
,
一旦用完
,
永不再生
.
5. Nylon...is not
biodegradable
—
that is, there
is no enzyme in any know living organism that can
break it down.
尼龙不能进行生物分解
—
也就是说
,
在现存
的有机物中还没有发现有哪种没酶可以分解尼龙
.
6.
...living things have created a limited but self-
consistent array of substances and reactions that
are
essential to life.
…
有生命的东西创造了一系列对生命至关重要的有限但独立的物质和反应
.
7. A free lunch is really a debt, in
the technosphere, a debt is an acknowledged but
unmet cost...
文案大全
实用文档
免费午餐实际上是一种债务
.
在技术圈
,
债务是指已承认但尚未归还的欠款
….
8....when the debts represented by
environmental pollution are created by the
technosphere and
transferred to the
ecosphere, they are never canceled, damage is
unavoidable.
…
当债务以技术圈制造的环境污染的形式出现
,
< br>然后又转嫁到生态圈时
,
这种债务将永远无
法消除
.
造成破坏是不可避免的
< br>.
Lesson 4
1.
Each of the trees on the place had an
attitude and a presence--the elm looked serene and
the oak
threatening, the maples
friendly, the hawthorn old and crabby.
这里的每一颗树都表现出某种神态。比如
,
榆树看上去宁静安详,橡树则咄咄逼人,枫树亲切
友好,而山楂树则老气横秋,脾气
暴躁。
2. There was a keen
alarm when the cry came, a wire zinging through
your whole body, a fanatic
feeling of
devotion.
当他喊我的名字时,
我会紧张万分,
p>
全身蹭地就像过了电似的,
一种狂热的忠诚感油然而生。
3.
One morning, of course, the job was all finished,
the well capped, the pump reinstated, the fresh
water marvelled at.
一天早上,工作全部完成,这是意料中的事。井口上了盖子,水泵重新安装好了,大家对清
澈的井水赞叹不已。
4.
In my kitchen or in hers, once a week
or so, distracted by our children and sometimes
reeling for
lack of sleep, we stoked
ourselves on strong coffee and cigarettes and
launched out a rampage of
talk--about
our marriages, our fights, our personal
deficiencies, our interesting and discreditable
motives, our forgone ambitions.
我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次。孩子们总
是不断打扰我们有时我们还会
因为缺觉而感到头晕目眩,
于是我
们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,
开始天南海北的
聊大天,
所谈的话题无所不包:
我们的婚姻,
奋斗,
个人的不足,
既有趣又有些丢脸的动机,
以及
我们曾有过的理想抱负。
5. Sunny had
given him fresh sheets rather than unmaking and
making up again the bed he had left
for
me.
苏妮给了他干净的床单,免得在他留给我的床上重新
叠被,铺床。
6.
My sleep was shallow, my dreams
monotonously lustful, with irritating and
unpleasant subplots.
我睡得很浅,
没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节。
7.
The bushes
right at the edge of the grass looked
impenetrable, but close up there were little
openings, the narrow paths that animals
or people looking for golf balls had made.
挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看
到一些小缺口和窄窄的小径,
这是给动物或者找高尔夫球的人们踩出来的。
8.
It
looked as if a large portion of the sky had
detached itself and was bearing down, bustling and
resolute, taking a not quite
recognizable but animate shape.
看上去,天空的一大部分似乎脱离了主体,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具
体像什么,但像是一种活物的样子。
9.
This was more of a ritual, a recognition of
survival rather than of our bodies' inclinations.
我们拥抱并不是出鱼身体的渴望,而是庆祝劫后余生的一种表
示。
文案大全
实用文档
Lesson 5
1.
The American
experience was unique in a number of ways.
美国的经验在许多方面都是独特的。
2.
The country
was blessed by notable
advantages
—
above all, by the
the fact that population was
scare in
relation to available resources.
这个国家有着得天独厚的优势
-
主要是人口相对稀
少而资源十分丰富。
3. It arose
originally from a philosophical rather than an
economic commitment...
它源于对思想原则的信仰,而不是出
于对经济利益的追求
…
4.
We have found no better
way than democracy to fulfill man’s talents and
release his energies.
我们发现民主
是使人的才智得到充分施展、人的能量得以充分发挥的最好方式。
5. We have found no better way than
democracy to fulfill man's talents and release his
energies...
在意识形态体系与经验主义斗争的
历史上,意识形态体系曾吸引了人类历史上一些聪明绝顶
的人物
….
6.
In its finest hours, the US has, so to
speak, risen above ideology.
在她处于最佳时期时<
/p>
.
美国可以说超越了所有的意识形态体系。
7.
...hat
government was best which governed least...
…
政府管
得越少越好
….
8.
Ind
eed, the whole ideological
enterprise contradicted Jefferson’s temper, which
was basically
flexible and
experimental.
说实在的,杰斐逊一生在意识形态体系上所做的努力与他
的性格是矛盾的。他的性格特征基
本上是灵活的、从经验出发的。
9. Indeed, I would suggest that we
might well banish some overloaded words from
intellectual
discourse...(These words)
are sources of heat, not of light.
我甚至建议在思想界和学术界讨论中摒弃某些用滥了的词语。
…
这些词语只能是头脑发热,
而不会给人以智慧的光芒。
10.
Free
men know many truths, but they doubt whether any
mortal man knows the Truth.
自由人掌握许多具体的真理,但他们认为没有一个凡人能够掌握绝对真理。
Lesson 6
stood his ground,
sucking slightly at the residue of oil; a few
drops leaked out of his lips while
his
wicked eyes, shaded by their coy little lashes,
turned on me in disgust and hatred.
他站在那儿,轻轻地吸吮着剩下的油,有几滴从嘴唇边漏了出
来。他看着我,害羞得短睫毛
下那原本淘气的眼睛里充满了厌恶和憎恨。
had been having an unseasonable
spell of weather- hot, close days, with the fog
shutting in
every night, scaling for a
few hours in midday, then creeping back again at
dark, drifting in first
over the trees
on the point, then suddenly blowing across the
fields, blotting out the world and
taking possession of houses, men, and
animals.
我们正经历一段非常反常的天气,闷热且
雾气沉沉。浓雾每晚笼罩着村庄。中午的几个小时
雾会渐渐散去,但傍晚时又悄悄地潜回
,先是覆盖树梢,接着一下子飘过田地,挡住了外面
的世界,将整个村庄的房屋、人和动
物都裹在其中。
very small, timid
pigs, weanlings, this ruse is often quite
successful and will encourage them
文案大全
实用文档
to eat; but
with a large, sick pig the ruse is senseless and
the sound I made must have made him feel,
if anything, more miserable.
对于羞涩的、刚断奶的小猪,这一
招常常很有效,能诱使他们吃东西;但对于一头生病的大
猪,这个做法却丝毫没有意义,
我发出的声音肯定只会让他觉得更难受。
4. From
the lustiness of a healthy pig a man derives a
feeling of personal lustiness; the stuff that
goes into the trough and is received
with such enthusiasm is an earnest of some later
feast of his
own, and when this
suddenly comes to an end and the food lies stale
and untouched, souring in the
sun, the
pig's imbalance becomes the man's, vicariously,
and life seems insecure, displaced,
transitory.
看到一头健康的猪精力充沛,人们常常感到自己也是精力充沛。看到它狼吞虎咽地吃掉食槽
p>
中的食物,人们就像是预订了今后的大餐。
而当这一切突然结束,槽中的食物丝毫未动,任
其在阳光下发馊时,猪的不适也就让人
觉得自己也不舒服,生活变得失去了安全感、失去了
平衡、变得转瞬即逝。
pig's lot and mine were
inextricably bound now, as though the rubber tube
were the silver
cord. From then until
the time of his death I held the pig steadily in
the bowl of my mind; the task
of trying
to deliver him from his misery became a strong
obsession. His suffering soon became the
embodiment of all earthly wretchedness.
现在这头猪的命运和我的命运紧紧
地联系在一起,似乎冲洗直肠的橡皮管就是连接我们情感
的纽带。从他生病到死去,我无
时无刻不想着他。如何想办法使他脱离苦海成了我心里想的
唯一的事情。他的苦难很快就
变成世间所有悲惨经历的写照。
,
6. The awakening had been violent and I
minded it all the more because I knew that what
could be
true of my pig could be true
also of the rest of my tidy world. 1 tried to put
this distasteful idea from
me, but it
kept recurring.
这种醒悟来得太过突然,
使我深感不安,因为我知道世事难料,在猪身上发生的事情同样也
有可能在我身边其他看
似平静之处发生。我想忘记这个令人不快的想法,但他总是不停地出
现。
7. all of us working in darkness
and in comfort, working with the instinctive
teamwork induced by
emergency
conditions, the pig unprotesting, the house
shadowy, protecting, intimate.
我们大家凭着紧急情况下产生的本能的合作精神,在黑暗中默契地配合。猪并没有反抗,屋
子笼罩在黑暗中,给人一种安全感和亲切感。
8.
Everything about this last scene seemed
overwritten - the dismal sky, the shabby woods,
the
imminence of rain, the worm
(legendary bedfellow of the dead), the apple
(conventional garnish of
a pig).
关于这最后一亩的描写显得有点冗
长
—
阴沉的天空、杂乱的树丛、即将来临的降雨,以及传
说中与尸体作伴的蚯蚓和烤猪时常用作点缀的苹果。
Lesson 7
1. We observe today
not a victory of party but a celebration of
freedom
—
symbolizing an end
as
well as
beginning
—
signifying renewal
as well as change.
我们今天庆祝的不是党派的胜利
,
而
是自由的选择
—
象征着一个时代的结束和另一个时代的
开始
—
意味着延续与变化。
文案大全