-
?
张庭琛译
Spring, the River, Flowers, the Moon
Night
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
In spring the river swells level with
sea,
The bright moon rise mounting the
tide.
滟滟随波千万里,何处春江无月明?
Waters flash with infinite light.
Where on the spring river is there no
bright moon?
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
The river winds through flower fragrant
fields,
Glistening in the moonlight
like beads of ice.
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
Who can see the frost alight,
Or tell the island's white sand from
the moon's white glow?
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
The sky, the river - one perfect hue.
Bright, bright - the solitary circle in
the sky.
江畔何人初见月?江月何年初照人?
When did the moon first shine on men?
Who first saw the moon from the
riverside?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
Human beings, generation after
generation without end,
See the same
river, the same moon:
不知江月待何人,但见长江送流水。
Does anyone know whom she awaits?
We see only the long river moving on.
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
A wisp of cloud lingers in the sky
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
What household tonight has a wanderer
adrift upon the tide?
Upon what lonely
woman's roof does the moon shine?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
Pitiful, the light playing upon the
house,
Moving over the dressing table
of one left behind.
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
Impossible, to brush it off the washing
block, or
Rolling down the blinds, to
keep it out.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
Green Maple Pond!
So far!
Unbearable!
Now we only trace each
other's likeness in the moon.
If only I
could stream down upon you in the moonlight,
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
Or send a message by the fish that
leaping from the water plunges to
The
depth or by the wild goose that soaring high into
the sky remains within the brightness.
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
Last night I dreamt of petals falling
Into the stillness of the pond,
A pity, half the spring - passed
without your returning.
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
Spring! Almost exhausted, swept away
with the river's waters.
Now dim,
hidden in a sea of rising mist,
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
The moon slants westward over the river
and the pond.
Endless, the road from
Jieshi to the Xiang River.
不知乘月几人归?落月摇情满江树。
How many will return by moonlight?
Setting, the moon seems to shake the
flowering trees along the
River with unquiet thought.
?
许渊冲译
A Moonlit Night on the Spring River
春江潮水连海平﹐
In spring the river rises as high as
the sea,
海上明月共潮生。
And with the river's rise the moon
uprises bright.
滟滟随波千万里﹐
She follows the rolling waves for ten
thousand li,
何处春江无月明。
And where the river flows there
overflows her light.
江流宛转绕芳甸﹐
The
river winds around the fragrant islet where
月照花林皆似霰。
The
blooming flowers in her light all look like snow.
空里流光不觉飞﹐
You
cannot tell her beams from hoar frost in the air,
汀上白沙看不见。
Nor from
white sand upon the farewell Beach below.
江天一色无纤尘﹐
No dust
has stained the water blending with the skies;
皎皎空中孤月轮。
A lonely
wheel-like moon shines briliant far and wide.
江畔何人初见月﹐
Who by
the riverside first saw the moon arise?
江月何年初照人。
When did
the moon first see a man by riverside?
人生代代无穷矣﹐
Ah,
generations have come and past away;
江月年年只相似。
From
year to year the moons look alike, old and new.
不知江月待何人﹐
We do
not know tonight for whom she sheds her ray,
但见长江送流水。
But hear
the river say to its water adieu.
白云一片去悠悠﹐
Away,
away is sailing a single cloud white;
青枫浦上不胜愁。
On
Farewell Beach are pining away maples green.
谁家今夜扁舟子﹐
Where is
the wanderer sailing his boat tonight?
何处相思明月楼。
Who,
pining away on the moonlight rails would lean?
可怜楼上月徘徊﹐
Alas!
The moon is lingering over the tower,
应照离人妆镜台。
It
should have seen the dressing table of the fair.
玉户帘中卷不去﹐
She
rolls the curtain up and light comes in her bower;
捣衣砧上复还来。