-
一、
No title
So hard
for us to meet, Harder still to
part
.
Languid
though the east
wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is
exhausted
Only when its life
is
spent;
The
candle
’s
tears are dried, When itself to
cinder
’s burnt
二、一颗开花的树
A tree in bloom
如何让你遇见我
How to let you
meet me
在我最美丽的时刻
At my most
beautiful moment?
为这
我已在佛前求了五百年
For
this I',v prayed to
Buddha
for five hundred years
求佛让我们结一段尘缘
To be bestowed a destiny with you on
this earth
佛於是把我化做一棵树
So Buddha makes me be a tree
长在你必经的路旁
Growing by the road you are
bound to take
阳光下
慎重地开满了花
Blooming
cautiously
and
flourishing
under sunlight
朵朵都是我前世的盼望
Each blossom
an expectation of my previous life
当你走近
请你细听
When you approach,please listen
那颤抖的叶
是我等待的热情
The
trembling leaves are the passion of my waiting
而当你终於无视地走过
But when at last you walk past unseeing
在你身後落了一地的
What lies scattered on the
ground behind you
朋友啊
Oh my friend,is
not petals
那不是花瓣
那是我凋零的心
But my
wither
ed heart
二、
A Lane in the Rain
An oil-paper
umbrella in hand, alone
撑着油纸伞
,
独自
I wander along
the long lane
彷徨在悠长,
Deep and
morose
, in the rain
悠长又寂寥的雨巷,
Hoping to come upon
我希望逢着
A young
lady like a lilac
一个丁香一样得
With knitted blues engrained
结着愁怨的姑娘
She is of
她是有
The same lilac color
丁香一样的颜色
The same
lilac
scent
丁香一样的芬芳
And the
same lilac
glumness
丁香一样的忧愁
In the rain, she saddens
在雨中哀怨
Saddens 'n
rove
s
in
lament
哀怨又彷徨
She
wander
s in rain along this
morose lane
她彷徨在这寂寥的雨巷
An
oil-paper umbrella in hand
撑着右纸伞
Just as a
twain
Of me in the rain
象我一样
Rambling
silently
象我一样地默默行着,
Aloof,
forlorn and in pain
冷漠,凄凉,又惆怅。
Quietly she comes closer
她默默地走进走进
Closer,
and casting A look
that of
a
deep sigh
又投出,太息一样的眼光
She
drift
s by
她飘过象梦一般地
Like a
dreary
dream
象梦一般地凄婉迷茫。
A
dream
wretched
and
misty
to pry
Like
that of a lilac
象梦中飘过一支丁香地
Sailing across a dream
By me
this young lady
waft
s, and
wane
s
我身旁飘过这女郎;
Quietly she walks away, and away
她静默地远了,远了,
To the
decrepit
hedge
in rain
到了颓圮的篱墙,
To the
end of the lane
走尽这雨巷。
In the
elegy
of the rain
在雨的哀曲中,
Fading is
her color
消了她的颜色,
Dispersing
is her scent
散了她的芬芳,
Receding,
even her look
消散了
The look that
of deep sigh
甚至她的太息般的眼光,
And the lilac
lament
丁香般的惆怅。
An oil-
paper umbrella in hand, alone
撑着油纸伞
I wander
along the long lane
独自彷徨在悠长,
Deep and morose, in the rain
悠长又寂寥的雨巷,
Hoping
a young lady
我希望飘过一个
To
waft by
like a lilac
丁香一样的
With
knit
ted blues engrained
结着愁怨的姑娘。
三、偶然
Fortuitousness
我是天空里的一片云
,
Being a cloud
in the sky
偶尔投影在你的波心
——
On
your heart lake I cast my figure.
你不必讶异
,
You don't have
to wonder,
更无须欢喜
——
Nor
should you cheer
在转瞬间消灭了踪影
.
In
an instant I will disappear.
你我相逢在黑夜的海上
,
On the dark sea we encounter
你有你的
,
我有我的
,
方向
;
In different
directions of our own we steer.
你记得也好
,
It's nice of
you to remember.
最好你忘掉
,
But
you'd better forget the luster
在这交会时互放的光亮
!
That we've been devoted to each other.
四、水调歌头
.
明月几时有
明月几时有,把酒
问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去
,
又恐琼楼
玉宇,
高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
When will
the moon be clear and bright? With a cup of wine
in my hand, I
ask the blue sky.I don't
know what season it would be in the heavens on
this night.I'd like to ride the wind to fly
I fear the
crystal
and jade
mansions
are much too high
and cold for me. Dancing with my moon-lit
shadow It does not seem like the human
world.
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长
向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但
愿人长久,千里共婵娟。
p>
The moon rounds the red mansion Stoops to
silk-pad doors Shines upon the sleepless
Bearing no grudge Why does the moon
tend to be full when people are apart? People may
have sorrow or joy, be
near or farapart
The moon may be dim or bright, wax or wane This
has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart, we are still able to share the
beauty of the moon together -
Poem
written during the night of the Mid-Autumn
Festival of 1076 by Su Tung Po
(Translated by
Shun-Yi Lee in 1998)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:同学祝福语英语
下一篇:CCD的工作原理及其光谱特性