关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华文化英文讲系列

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 10:05
tags:

-

2021年2月28日发(作者:heywood)


中华文化英文讲系列








有着


800


多年建都史的北京城具有丰富的 市井文化,


从老百姓居住的胡同、四合院,到民间杂耍、斗蛐蛐儿、养

< br>金鱼、遛鸟儿、鸽子哨,都同皇家文化一道,构成了北京悠


久的历史文化传统。随 着国际交往的不断加深,很多来北京


的外国朋友已不再局限于游览恢弘的故宫、天坛、长 城等经


典景区,他们还愿意去胡同走走,坐坐人力三轮车,徜徉于


市井民风中,感受最接地气的老北京文化。还有一些常驻北


京工作、学习的外国朋友, 也喜欢在周末和节假日出来走走


逛逛,体味北京的风土人情。那么,如何用英语跟老外聊 聊


北京的民风民韵,让他们乘兴而来、满意而归呢?今儿个我


们 就先来了解一下北京的胡同,学习介绍胡同的英语表达吧!







我们现 在通常所说的社区(


community


)其实在老北京


人那里早就有了,那就是“胡同”


。关于“胡同”的英文表

< p>
达,有两种处理方法:一种是直接音译为


hutong

< br>(英文中


一般将


hutong


视 为单复数同形,


因此下面英文部分中复数形


式的


hutong


也没有加


s


)< /p>


,了解中国文化的老外也都可以理


解;


还 有一种方法就是采用英文中的对应词


alley



alley



《柯


林斯高阶 英汉双解学习词典》


中的英文释义如下:


An alley is


a narrow passage or street with buildings or walls on both


sides.


”虽然


alley


不足以 表达“胡同”的意思,但是对于初


来中国、对中国文化不甚了解的外国人来说,


alley


这个词可


能更容易理解。

< p>
北京的胡同起源于元朝。


通常认为,


“胡同”


一词最早来源于蒙古语,意思是“水井”


,因为那时候人们


的水源多是水井,生活的区域就是以水井为中心的。


< br>在向


外国朋友介绍胡同的概况时,可以参考下面这段英文表达。

< br>





Beijing has a community of alleys




or



hutong




in


Chinese. These are the centuries-old




tree-lined alleyways that


are the true heartbeat of this unique city and a real-life link to


its fascinating past. The alleys go back almost 800 years to the


Yuan Dynasty and are in fact a Mongol invention. After Genghis


Khan



s


(成吉思汗)



unruly hordes reduced Beijing to rubble




the capital was redesigned with these narrow alleyways


crisscrossing the city. In fact




the word



hutong




comes from


the Mongolian word for



well





as people living in that period


inhabited areas around wells which were their source of water.


By the Qing Dynasty there were 2



000 hutong




and by the


1950s that figure had almost trebled.



Based on BBC




Old


Beijing at Its Timeless Best







胡同的生活相比于现代化的城市生 活有很多独特之处。


闹中取静是胡同的一个显著特点――胡同地处城市中心,却


没有集市和街道的喧哗。这是因为胡同一般比较狭窄,没有


现代化交通工 具带来的噪音,多是黄包车走街串巷。但是,


这并不是说胡同里是死一般的沉寂,来来往 往的小贩叫卖声


仍然让胡同散发出生活的气息和生机。当然,城市现代化逐


渐侵蚀了古老的胡同。现在,即使是在留存下来的胡同中,


也免不了听到私家 汽车的鸣笛声和马达声。






需要说明的是,在旧时,胡同里的主要交通工具并不是


我们现在常看到的三轮脚踏车,


而是黄包车。


在英文里,


“黄


包车”一词是


rick shaw


,源于日语,在《柯林斯高阶英汉双


解学习词典》


的英文释义如下:



A rickshaw is a simple vehicle


that is used in Asia for carrying passengers. Some rickshaws are


pulled by a man who walks or runs in fr ont.


”旧时胡同里的黄


包车对应的就是该释义的后一句话。



上文所述的胡同的特


点可以用英文表 达如下。






In the old days




life in the hutong remained peaceful and


provided an escape from the hustle and bustle of city life.


Although located downtown




the hutong were free from the


noise of traffic




as they were too narrow to bear much. Instead




rickshaws went up and down and hawkers




shouts greeted the


whole neighborhood.





The modern life style




however




has gradually broken


the tranquility as private cars have rushed into the hutong and


the shouts of hawkers have disappeared as modern grocers and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 10:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/680285.html

中华文化英文讲系列的相关文章