-
朱纯深版赏析
本篇为中国现代文学名作之一,
体现了作者很高的语言艺术.
英译文的遣词造句着力于传达
p>
原文的形众和音乐美,意在从盆体效果上这求原文所传达的意境。
①迭声词的频繁出现是本篇的文体特色之一。此处的“翁蕊郁郁”
,除“茂盛”
(
luxuriant
)
外,由于迭声的效果,还带着一种朦胧迷离韵味。从上下文看,甚至还进出作者“郁郁
”的
心境呢。译文用了
一语,意在词义
之外,借助
sh
音的重复来传达更多
层
次的意思。
②平行结构的多次运用,
也是本篇原文的文体特色之一。
从这句原文中我们可以看到这一句
法结构因其在短语或句子一级的重复,
非常有效地加强了文字的节奏感。
译文利用英文中平
行结构的类似效果,力图产生相应的感染力。
③一⑦原文这一组句子中频频出现的迭声词和平行结构所达到的音义相映,
时空延绵,
形象
通感,在译文中采用了
不同的手法力图取得相应效果。其中③用的是“变语”
(Elegant
Variation,
即不重复原文的荷塘)和头韵法
(winding
?
water,what
?
);
④看重捕捉触觉和空间印象
(silken
field)
;
⑤从内容意义着乒追求句法的节奏;
⑥借助音律和头韵(如
layers of leaves
);
⑦的特殊效果在译文中没能传达出来,但从总体上看.译文在可能的地方注
意到了语言的音乐美(如一些长辅音、长元音的运用,便是为了弥补
类似此处
的局部走失〕
。
⑧此句中的“热闹”用
lively
和
vitality
二词译,前者意在呼应上文,后者平衡句子节奏。
⑨“花初”意指“花初开”
,译为
< br>blooming(
在开放)
,而不是
< br>budding
。
⑩原文省略
了主语(人物)
,在译文中需要补足,可供选择的有第一和第三人称。选用第一
人称,是为了更贴近地刻画女主人公的心理。
“秋”移至第二行译作
p>
the
lilies
的后置定语,
是为了补足原文意思和平衡句式。
⑩一作“
青”
,译作
green
,此处从原作的
引文,译为
fresh
。
朱李风格对比
朱译本在声音节奏方面
对原文所引用的诗赋的再现釆用了散文的形式而丢失了诗歌的
韵律美
;
在修辞
,
短句及平行结构这些意
义节奏方面对原文再现较为到位
,
体现了原文语言的
简约美
;
在语篇方面
,<
/p>
对全篇结构把握较好
,
主要是通过意义来
达到文章的衔接连贯而非运用
明显的衔接手段
,
基本再现了原文作者心理活动方面的上下文照应
,
但对
文中的首位照应方
面稍有欠缺。
李明
的译本在声音节奏方面采用了大量的头韵类韵等手法以及对原文引用的诗赋也尽
力用诗歌
翻译
,
保留了原文在这方面的音韵美
;
在意义节奏方面
,
对修辞
,
平行结构和短句这
些特色的再现有些不足
,
尤其是语言不够简洁
,
稍显拖沓。
在语篇层面
,
运用了较多
的衔接词
,
尤其是考虑了段落之间的衔接
,
也较成功的再现了原文中作者心理活动方面的首尾照应
,<
/p>
但
对其中的上下文照应把握不够
,
并且对个别连接词的翻译有错误
,
不是很准确
。
朱杨风格对比
1.1
词汇层面
原句
:(1)
我悄悄地披了大衫,带上门出去
.
朱译
:Shrugging on an
overeoat,quietly,I made my wayout,elosing the door
behind me.
杨译
:I quietly
slipped on a long gown,and walked outleaving the
door on the latch.
这句文笔相对比较平淡,
动词
“披”
,
朱译采用了
一词,
杨译则采用的是
“
slip
”
一般理解为耸肩,有不屑、冷淡、怀疑的意思
;
顺应原文作者本意,传递出了在披大衫
过程中那种小心翼翼、
J
俏悄的感觉,因此此处使用“
slip
”更合适
.
原句
:(2)
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了
.
朱译
:That is the beauty of
being the moment,just let me indulge in this
profusion of
moonlight and
lotusflagranee.
杨译
:That was
the advantage of solitude:I could savorto the full
that expanse of flagrant lotus
and the
moonlight.
这句中的名词
“妙处’
,
,
朱译采用了
“
beauty'
,
一词,
杨译采用的是
“
advantage
这
里的
“妙”
不仅包含了“好”的意思,而且流露出原文作者一丝
欢快的心情
.
很显然,
”是一
个具体的概念,与文中“好”的意思吻合,但是没有表达出原文作者那种
隐含的情感
.
此处
使用
’取得了双赢效果,更能与原文保持一致
.
原句
:(3)
曲曲折折的荷搪上面,弥望的是田
田的叶子
.
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙
< br>.
朱译
:All over this
winding stretch of water,whatmeetsthe eye is a
silken field of leaves , reaching
rather high abovethe surface , like the
skirts of dancing girls in all their grace.
杨译
:As far as eye could see
,the pool with its windingmargin was covered with
trim leaves,whieh
rose high out ofthe
water like the flared skirts of dancing girls.
这句里“曲曲折折”
、
“田田”
、
“亭亭”三个叠词的交错使用,使句子富有节奏美
.
原文作者
塑造了幽静的意境,也表达出了自己那种淡淡的喜悦
与忧愁的心情
.
“曲曲折折”
、
“田田”
和
“亭亭”
,
朱译分别采用了采用了
“
windi
ngstretch of water
、
”
和
“
in all their
grace
,而杨译采用了“
wind
ing margin
”和“
flared skirts
ofdancing girls
朱译通过使
用头韵手法、补充
的短语和介词短语分别增添了反复效果,与原文风格上保持一致
;
杨译从
语义上把握了这三个叠词
.
没
有华丽的词汇
.
但也做到了表意到位
.
1.2
句法层面
原句
:(1)
我爱热闹,也爱冷静
;
爱群居,也爱独处
.
朱译
:I like a serene and
peaceful life ,as much as abusy and active one;I
like being in solitude ,as
much as
incompany.
杨译
:I like both
excitement and stillness.
此句结构对称,是典型的平行
结构,流露出了原文作者对自由、安宁生活的向往
.
热闹与冷<
/p>
静本是形容词、
群居与独处则是动词,
在
译文里都用了代表这此状语的词
.
朱译采用了意译,
句式工整,
解释了热闹与冷静、
群居与独处
.
两个
“
as
much as
”
更是巧妙地连接了前后内容,
保留了原文的平行结构,把原文作者追求安宁、幸福的愿望表达了出来
;
杨译则直译了这个
概念隐喻,表意清晰,简洁明了地让译文读者领悟到
了原文作者的性格爱好
.
原句
:(2
)
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的
.
朱译
:A breeze stirs , sending
over breaths of fragrance ,like faint singing
drifting from a distant
building.
杨译
:The breeze carried past
gusts of fiagranee,likethe strains of a song
faintly heard from a
far-off tower.
此句中原文作者用了通感的修辞手法,把属于嗅觉上的“缕缕清香”转换成了听觉上的
“渺
茫的歌声”
,传递出了香味的若有若无,飘
忽不定,真实、生动地反映了当时花香给作者带
来的感觉,为原文的意境美锦上添花
p>
.
朱译与杨译均采用了明喻的修辞手法,但采用了不同
的结构与词语
.
朱译使用了主动语态,调动了读者“
通感”心理,让人不由感觉到了莲花的
动态美,
的词组也使用了头韵手法,形象生动,韵律感强,
为译文增加了文采
;
杨译采用了被动语态,用词简单,但也传神地体现了原文作者的写作风<
/p>
格
.
1.3
语篇层面
原句
:(1)
曲曲折折的荷搪上面,弥望的是田田的叶子<
/p>
.
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙
.
朱译
:All over this winding
stretch of water,whatmeetsthe eye is a silken
field of leaves,reaehing
rather high
abovethe surface , like the skirts of dancing
girls in all their grace.
杨译
:As far as eye could
seethe pool with its windingmargin was covered
with trim
leaves,whiehrose high out
ofthe water like the flared skirts of dancing
girls.
这句上文已提及,这里主要从语篇层面看文章的衔接性问题
.
前后两句都出现了荷叶朱译与
杨译都将这两句合为
一句,避免了荷叶的重复出现
.
朱译采用了非谓语结构,杨译则
是用了
“
which
”引导的定语从句
.
原句
:(2)
采莲人不用说很多,还有看采莲的人
.
那是一个热闹的季节
,也是一个风流的季节
.
朱译
:Needless to say ,there
were a great number ofthem doing the gathering
apart form those
who were wateh-ing. It
was a lively season,brimming with vitality ,and
ro-mince.
杨译
:They turned out
in force , we may be sure , andthere were
spectators too ,for that was a
cheerful
festival anda romantic one.
这里主要涉及了语义的连
贯性问题,前后两句存在解释关系
.
朱译采用了直译,杨译则用
了
“
for
”引导的原因状语从句来连
接上下文,符合语义上的逻辑关系,能更好地被大家所理
解、接受
.
2.
结语
综合看起来,
朱纯深与杨宪益夫妇的译文各具特色,
对于音
律和遣词造句都很讲究,
为翻译
研究提供了很好的素材
.
前者遣词造句的锤炼推敲、揣摩切磋再现了原文的清新自然风格,
p>
传递了原文的形式美、节奏美和意境美
.
可
以说不仅实现了内容对等,风格上也做到了“神
似”
.
后者的语言生动活泼、简洁流畅,灵活运用了多样的翻译手法,偏重直译,使译文内
容忠实于原作,并忠实传递了原作的风格。
朱王对比
原文第一段
:(1)
这几天心里颇不宁静。
(2)
今晚在院子里坐着乘凉,
忽然想起日日走过的荷塘,
在
这满月的光里,
总该另有一番样子吧。
(3)
< br>月亮渐渐地升高了,
墙外马路上孩子们的欢笑,
已经听不
见了
;
妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
(4)
我悄悄地披了大衫,带上门出
去。
朱纯深译文
:(1)I have felt
quite upset recently.(2)Tonight, when I was
sitting in the yard
enjoyingthe cool,
it occurred to me that the Locus Pond, whichI
pass
场
everyday, must assume
quite a different lookin such moonlight
night. ( 3 )A full moon was risinghigh in the sky;
the
laughter of children playing out-
side had died away; in the room, my wife was
pattingthe son,
Itun-er, sleepily
humming a cradle song. ( 4 )Shrugging on an
overcoat, quietly, I made my way
out,closing the door behind me.
文章一开头就点出了全文的“文眼”
:
“这几天心里颇
不宁静。
”作者想借游览荷塘来刹沸自
己苦闷的心情,
于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围,
流露出淡淡的哀愁,<
/p>
给整
篇文章定下基调。
原文中隐藏了主语“我”
,目的是让读者认同和参与。而译文则有必要将主语译
出,这是符
合英文表达习惯的。
文中第二句是一句复合句,译文
也使用了复合句,
把定语短语
‘旧日走
过的”
改译为非限制性定语从句,这种处理使句式结构平稳,
紧
密有致。原文第三句是个并
列分句,作者在译文上省略并列连词
and
,
使用两个进行时态及现在分词结构使读者在朗读
时觉得句子前后对应、情景交融,衬托出荷塘四周一片宁静的气氛。
S
on, sleep and song
的
使用又形成一种特殊
的头韵,
使句子读起来朗朗上口
〔’
〕
。
第四句使用两个分词短语对作者
披衫
出门的动作进行了形象的描述,
quietly
一词用得很成功
,将“悄悄地”一词准确译出。
整段译文句意连贯、语言朴实、言简意赅,清楚地再现了
原文的内容。
王椒升译文
:(1)Of 1ate,I have been
in a ratheruneasy frame of mind.
(2) Sitting in my
courtyard en-i ng the cool evening, I
suddenly thought of the lo-tus pond that I pass on
my way
day in and day t, it must have a
charm all its own, bathed inthe light of the full
moon.
(3) The moon was now
ris-ing slowly. Beyond the wall, the happy
laughter ofchildren on the road
had
died away.
(4) So putting
onmy coat quietly, I went out closing the door
softly be-hind me.
王先生的译文在文字上与原文很对应,
基本上表达了原文的意义,
但是在选词上却不如朱先
< br>生的译文精确,显得有点杂乱。此外,译文多半以状语形式
(
如时间副词、现在分词短语、
介词短语等
)
开头,未免有些单调,在表达作者的思想感情上不是十分准确。原文中“妻在
屋
里拍着闰儿,
迷迷糊糊地哼着眠歌”一句也不知为何被译者省译,这样一来,译文与后面
一段“轻轻推门进去??妻已睡熟好久了”就无法对应了
}l<
/p>
。当然,文中也有译得出色的地
方,如
b
athed
一词使用了拟人手法,将月光下的荷塘进行了动态的刻画,显得生动形象、<
/p>
富有诗意,散文的韵味得到了极好的体现。最后一句的两个现在分词短语和副词
(putting on
my coat
quietly
,
closing thedoor
softly )
也用得恰到好处,把悄悄地披大衫和带门出去的动作
< br>描述得自然贴切。
原文第四段
:(11)
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
(12
)
叶子出水很高,像亭亭的
舞女的裙。
(13)
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵
p>
儿的
;
正如一粒粒的明珠,又如刚出浴的美
人。
(14)
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼
上渺茫的歌声似的。
(15)
这时候叶子与花也
有一丝的颇动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边
去了。
(16)
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
(
17)
叶子底下是脉
脉的流水,遮住了,不能见一些颜色
;
而叶子却更见风致。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:实验室试剂分类
下一篇:描写学游泳的动作过程作文