-
漢英翻譯基礎知識
文化、語言與漢英翻譯的關係
語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。
一、
自然條件的差異
漢語文化中,「東風
」即「春天的風」,英國報告春天消息的卻是西風。東風在
中國文學作品中頻繁出現,如
:「東風夜放花千樹」、「等閑識得東風面,萬紫
千紅總是春」等。而東風在英國呢?舉
例爲證:
Biting east winds; a
piercing east wind;
How
many winter days have I seen him, standing blue-
nosed in the snow
and east wind!
可見東風在英國是刺骨的寒風。西風在英國爲暖風,代表春天的來臨。
(雪萊
----
《西風頌》)
英國是一個島國,漁業和航海業發達,看以下詞語:
spend money like water
花錢如流水
fish in the
air
水中撈月
have
other fish to fry
另有要事
drink like a fish
牛飲
a cold fish
一個冷漠的人
all is
fish that comes to one’s net
凡能到手的都要
You
can’t make a crab walk straight.
江山易改,本性難移。
She
sailed through the hall.
她自由自在地走過大廳。
know
the ropes
懂得訣竅
只有
具備相關背景知識,才能更好地理解文化詞彙的含義,從而準確進行翻譯。
二、
習俗的差異
漢英習俗的差異是多方面
的。如對狗的態度:狗在漢語文化中是一種卑微的動
物,與狗相關得表達一般含有貶義,
如走狗、狗腿子、狗東西、癞皮狗、狗急跳
牆、狗仗人勢、狗眼看人低、狼心狗肺等。英
語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠
誠,如
a lucky do
g(
幸運兒
)
、
Love me, love my dog(
愛屋及烏
)<
/p>
、
Every dog has his
day(
凡人皆有得意日
)
等。
p>
又如顔色方面,中國人喜愛紅色,認爲它代表熱情、喜悅和興旺。
傳統中國婚禮
上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅「喜」字。但英美文
化中
紅色常與暴力
、
流血和戰爭有關<
/p>
。
因而爲避免讀者誤解
,
著名翻譯家
David Hawkes
不但把
《紅樓夢》
翻譯成
The story of
the Stone
,
還將全書的
「紅
」
字都譯爲
green
。
同樣的差異還體現在白色、綠色等顔色上。
中英思維方式對比
2.2.1
中國人注重倫理
(ethics);
英美人注重認知
(cognition)
以
儒家爲代表的先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧秘的好奇
,
而是出于對
現實政治和倫理道德的關注。儒家思想關心的是人道,而非天道,是人生之
理,
而非自然之性
。
而海洋性地理環境
中發展起來的英美文化促使英美人對天文地理
的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘
,向自然索取的認知傳統。
如:順其自然(
Let nature take its
course in accordance with its natural tendency
)、
聽其自然
(
lea
ve the matter as it is; take the world as it is
)
、
聽天由命
(
p>
be at the mercy
of nature; be
left to God’s mercy; let fate have its way; submit
to the will of Heaven;
wait
for one’s fate)
、聽天安命(
accept
the reality
)
.
重倫理思想觀念還體現在漢語與英語的親屬稱謂翻譯對比。
<
/p>
翻譯
「張明和李丹是表親
。
張明的母親是李丹的姑母
,
李丹的母親是張明的舅母
。
」
p>
2.2.2
中國人重整體(
integri
ty
)、重綜合性
(synthetic)
思維;英美人重個體
(individuality
)、重
分析性
(analytic)
思維
<
/p>
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、
< br>停止了它翺翔的姿態,變成了一張憔悴的,幹枯了的,甚至不是枯黃的,
而是枯槁
的,如同死灰顔色的枯葉。(徐遲
----
枯葉蝴蝶)
When it
gathers its wings full of exquisite patterns, it
conceals its beautiful
colors.
When it flutters out from a
cluster of blooming flowers and alights
somewhere in the middle of its graceful
flight, it turns into a dried leaf, not
even of a withering yellow, but of a
deathly grey.
2
.2.3
中國人重直覺(
intuition
< br>)、重形象思維(
figurative thinking
)
;
英美人重實
證(
evidence
)、重邏輯思維(
logical
thinking
)
1
)中國人的形象思維體現在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表
感、狀
物言志。如:明槍易躲,暗箭難防(
It is easy to dodge a
spear thrust
in the open, but difficult
to guard against an arrow shot from hiding
< br>)
、腳踩兩
只船(
stradd
le two boats; have a foot in either
camp
)、腳踏實地(
have a
down-to-earth manner
)
、
丟盔棄甲
(
throw
away everything in headlong
flight
)
蒙在鼓裡(
be
kept in the dark
)等。
< br>2
)漢語的量詞數量多,文化內涵豐富、生動,也是形象化的體現。如:
一面鏡子(
?
)、一朵花(
?
)、一把椅子(
?
)、一張桌子
(
?
)、一位客
人(
< br>?
)等。
漢英語言對比
2.3.1
漢英文字對比
漢語屬漢藏語系(
Sino-Tibetan
Family
),英語屬印歐語系(
Indo-
European
Family
)。古漢字是表意文字(
p>
ideographic
script
),英語是拼音文字(
alphabetic
script
)
漢語主要有
4
種方法造字:
(
1
)
p>
象形字(
pictograph
),它是有
關自然現象,人或物的原始圖形文字,是
一種象形符號。例如:果,雨,山
老張進門看見他的兒子在床上睡成一個「大」字。
Lao Zhang came
in and saw his son lying spread-eagled on the bed.
(
2
)
p>
指事字(
indicative
),它是以
表達某種意思的抽象符號,或在形象符號中
加上指事性符號構成。例如:上,下
(
3
)
p>
會意字(
associative
),它是
由兩個或兩個以上的指事性符號構成,其意
義爲該符號引起的聯想意義。例如:從,森,
祭
(
4
)
形聲字(
morpheme-phonetic charac
ter
)
,它由表意的形符和表聲的音符組
成。例如:烤
2.3.2
漢英語音對比
漢語是聲調語言(
tonal language
)。聲調不僅是漢語的重要語音表達手段,還能
幫助辨義。漢語的單音節詞只
有一個重讀音節(
stressed syllable
),雙
音節詞可
能兩個音節都重讀,也可能只有一個音節重讀。
英語是語調語言(
intonation language<
/p>
)。語調的單位一般是句群或小句,調核一
般在語句的末尾。語調
既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有
獨特的表意作用,具有很強的表
情功能,不同的語調可以表示不同的態度,口氣
和思想感情。此外,語調還賦予英語一種
旋律美,有的語音學家形象地將語調比
做英語的靈魂。
2.3.3
漢英詞義對比
詞是具備形、音、義,
可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞
具有指稱意義和蘊涵意義,因而
難譯。
下面幾例是「道」在《紅樓夢》第三回的
4
種譯法。
「道」在早期文言中是「說」
的意思。