-
译国译民
分享者:译国译民
人物简介
许渊冲先生豪情满怀,名片
上赫然印着
书销中外六十本,诗译英法唯一人
< br>
。以
后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩<
/p>
不是院士胜院士,遗欧赠美
千首诗
乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。
生平经历
少年才俊,崭露头角
1921
年
4
月
18
日,许渊冲生于江西南昌。他
的母亲受过教育,擅长绘画,
赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,
他将剧目《王宝钏》
译成英文,
在英国上演时引起轰动,
并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,
使得年幼
的
许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,
立下了学好英语的志向。
他在
当地最好的省
立南昌二中上学时,
英语就已出类拔萃,
并在
1938
年以第
7
名的优异成绩考入
了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在
1937
年
9
月刚刚
成立,在
八年抗战期间环境极为艰苦,
但是由于名师荟萃,
p>
学风民主,
因而成为当时中国
最好的大学之
一,
杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。
在联大毕业的
学
生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得
两弹一星
功勋奖章的王希
季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家
辈出,
许渊冲先生就是其中之一。
1939
年,他在读一年级的时候,
就把林徽因
的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。<
/p>
求学经历
两年后,
陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,
来到昆明援助中国抗日。
许先
生和许多男同学一起报
名服役,
为美国空军担任翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待
会上,
翻译不知道该如何翻译
三民主义
一词,
许渊冲当即站
起来翻译到:
宗旨:专心翻译,做到极致
译国译民
分享者:译国译民
people
,by the people ,for the people
(民有,民治、民享
)
陈纳德将军听
懂了。许渊冲在中学时
喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着
孙中山,
上面写的就是林肯的这句话。
这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。
1948
年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留
法学
生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只
有他懂得意大利语,于是由他代表留
学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
p>
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的
星期五
学会
,热情地学习马克思主义,探
讨救
国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。
1951
年,
他与数学家吴
文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。<
/p>
历经坎坷,忍辱负重
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。俗话说树大招风,言
多必失,他因
此在历次政治运动中备受磨难。早在
50
年代初期的
三反
运动中,他的蓬勃朝
气就被说成是
个人英雄主义
和
名利思想严重
,
前后做
了
7
次检讨才勉强过关。
接踵而来的肃
反运动更是厉害,
他由于在陈纳德麾下当过翻译,
差点被打成国
民
党特务。他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上
在审查了一年之后,
得出了
< br>个人英雄主义思想膨胀
,
按人民
内部矛盾处理的结
论,他才得以幸免于难。
1956
年,在提倡
百花齐放、百家争鸣
的短暂日
子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版
。接着他又与鲍文
蔚合作,
把秦兆阳的
《农村散记》
译成法文,
由外文出版社出版。
< br>可惜好景不长,
鲍文蔚在反右运动中被打成右派,
许渊冲
在
1958
年的大跃进运动中也被批判为
思想右倾,罪名是他主张学习外语要
少而精
< br>
,被认为是反对
多快好省
的总路
线。也许是个
老运动员
的缘故吧,才华横溢的许渊冲
直到
38
岁,才遇到了理
宗旨:专心翻
译,做到极致
译国译民
分享者:译国译民
解他的照君姑娘,
两人于
1959
年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共
苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
可想而知,许渊冲在十年动乱中<
/p>
必定是在劫难逃。
他经受了对知识分子的种种凌辱,
还被补戴上
漏网右派
的帽
子。
所受的批判可谓荒诞之极:
给美国空军当过翻译,
造反派硬说他是帮美帝扔
原子弹屠杀日本人民;
见过罗马教皇,
他就被当成国民党潜伏在
大陆的最危险的
特务。他不同意当时把毛泽东诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的
时候,
嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛泽东思想,<
/p>
狠狠地抽了他一百鞭子,
疼得他无法坐下,
照君夫人只得把救生圈吹足了气给他
当座垫。
1971
年,
他被调到洛阳外国语学院任教,
完成了毛泽东诗词的翻
p>
译。但直到
文革
<
/p>
后的
1978
年,他独自翻译的《毛泽东
诗词四十二首》的英法
格律体译本才得以出版。
诗译英法,舍我其谁
上世纪
8
0
年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现
中国的经典著作,
除了被汉学家译成法文的四大名著之外,
其
余只有一些薄薄的
小册子,
几乎无人注意。
当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,
著名诗人瓦雷里深
表赞
赏,
并亲自为法译本作序。
我想如果有人能把唐诗宋词等中国文
化的精粹译
成外文,将使世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料
时
势造英雄,
果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的
大才:
许渊冲先生。
凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自
然是难上加难。唐
诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,
非大家焉
敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,
可以用些似
是而非的时髦术语蒙混过
去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。
许渊冲从
1956
年开始
宗旨:专心翻译,做到极致
译国译民
分享者:译国译民
出版译作,由于历
次政治运动的干扰,他在解放后的
30
年里只出了
4
本书。十
年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入
了一生中最美好的金秋季节。
1983
年
他回到北京,
任北京大学国际政治系兼英语系教授,
从此笔耕
不辍。
他对翻译中
国古典诗词早有心理准备,
< br>而且有了翻译毛泽东诗词的实践,
因此翻译起古典诗
词来
自然驾轻就熟,得心应手。
品质与成就
法文译著
许渊冲的法文译著主要有
《唐宋词选一百首》
< br>(
1987
)
,
《中国古诗词三百首》
(1999)
。英文译著主要有
《西厢记》
(
1992
)
、
《诗经》
(
1993
p>
)
、
《宋词三百首》
(
1993
)
、
《楚辞》
(
1994
)
、
《中国古诗词六百首》
(
1994
)
、
《汉魏六朝诗一百五<
/p>
十首》
(
1995
)
、
《元明清诗一百五十首》
(
p>
1997
)
、
《唐
诗三百首》
(
2000
)
和
《新
编千家诗》
(
2000
)等。他的
30
首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在
看到他的《李白诗选》
(
1987
)的英译本后曾说:
太白能通夷语……惜其尚未及
解红毛鬼子语文,不然,与君苟
并世,必莫逆于心耳。
英国智慧女神出版社认
< br>为《西厢记》
在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的
《罗密欧与朱丽叶》
相媲美。
英国企鹅
出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》
(
1994
)
,在
英美加澳等国同时发行,这是该社第一
次出版中国人的译作,因为
此书的译文
是绝妙的
。
主要作品
序号
书名
作者
出版社
出版年
索书号
1
追忆逝水年华
从西南联大到巴黎大学
许渊冲
北京
:
三联书店
,
1996
G64-539 X910
宗旨:专心翻译,做到极致
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:被搁浅的梦作文800字_写事作文
下一篇: 辞职原因:38个辞职的理由告诉你离职原因怎么写