-
摘要
:
随着全球经济的快速发展
,
国际贸易几乎涉及到了所有领域。无论如何商标
都会
成为商品的第一印象展现给国外的消费者。如何打造一个国际知名品牌
,
又
如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题
。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅
要考虑到原商标的
涵义
,
更要了解译后
商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入
文化的
;
中突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标
,
翻译及文化蕴意进行了深入
的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供
一些有益的帮助。
关键词
:
商标
商标名
文化蕴意
商标翻译
商标词的翻译是一种跨文化交际的过程
,
需要研究各国之间不同的文化、风俗、
审美价值等方方面面
。成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果
,
会带来巨
p>
大的效益
;
反之
,
失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此
,
如何在商
标翻译中做到既能传神又能符合他国
的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤
为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译
商标词的定义
:1)“
以字、
词形式出现的语言符号
,
具有特定的标志意义和丰富的象
征意义
,
< br>承载着独特的商品信息和文化信息
”
。
< br>2)“
商标语言是指文字商标和组合商
标中的所有语言文
字信息。这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其
编写
”
。商标词作为一种专用符号
,
是一
种特殊类型的宣传广告。一种商品在进入
他国市场时
,
在以质量取胜的前提下
,
还应当十分重视包装<
/p>
,
商标词的翻译以及广
告标题句的使用等
。
美国广告大师
提出广告的
AIDA
原则
,
认为一个
成
功的广告告应当具备以下四个特征
:Attention(<
/p>
引人注意
),Interest(
令他人
感兴趣
),D
esire(
激起他人的
购买欲望
),Action(
促成他人的购买行动
)
。由此可见
,
商标词的翻
译如果能够起到上述广告的作用
,
那么
它对于商品的促销作用是不可小觑的。但
是
,
< br>由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同
,
商标词
的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力
,
挖掘出商品与目的语文化上的共同的
特征
,
尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。因此
,
商标词的翻译在某种程
度上可以说是一种文化的翻译。
二、商标翻译的方法与技巧
1.
直译法
这是进出口商品商标最常用的翻译方法。
我国出口商品中有不少
商标是以花、
鸟、
动物、
名贵物品命名
的
,
这类商标基本上都是采用直译的方法。
如
Sunflower(
向日
葵<
/p>
)
、
Panda(
熊猫
)
、
Diamond(
钻石
)
、
Golden
Cup(
金杯
)
等。而进口商标
,
如
FairLa-
dy
——
贵夫人
(
床上用品
),Crown
——
皇冠
(
轿车
),Goodcom-pani
on
——
良友
(
香烟
)
等等
,
这些译名一个显著的特点就是顾名思义
,
易下使费者引发联想
,
情不自禁地
对商品产生好感
,
从而有利于商品的促销。但商标在直译过程中
,
值得强调的一点
是切忌照字面翻译
,
对于源于神话传说的一些商标
,
则必须
尽可能地反映商标名称
的文化意蕴。如
“
玉泉
”
可译为
JadeSpring
,
但
“
玉兔
”<
/p>
则不宜直译为
JadeRabbit,“
玉免
”
在我国古代神话传说中
,
是陪伴嫦娥
生活任月宫桂花树下的兔子
,
p>
提起
“
玉兔
”
p>
人们就会想起
“
嫦娥奔月
< br>”
的神话故事
,
在
一定意义上它成了月亮的代名词
,
因此译者发挥了丰
富联想
,
将此商标译为
Moon
Rab-bit,
可以说既译出了原意
,
p>
又体现了中华古老的文化风采。
2.
音译法
在进出口商品商标的翻译中
,
这也是常
用的译法之一
,
在历史上起过重要作用。但
随着翻译理论和实践的发展进步
,
音译已逾来逾多的被意译
等照顾到商标内涵的
译法所取代。一般来说
,
< br>以人名和地名作为英语商标的
,
大多音译即可
:
如
Disney
娱乐产
品汉译为
“
迪斯尼
”;cadill<
/p>
ac(
北美洲法国总督
)
汽车汉译为
“
卡迪拉克
”,L
inco
ln
汽车汉译为
“
林肯
”
等。
但音译时一方
面要避免一些中国人忌讳的字
,
如
“<
/p>
死、
输、
折
”<
/p>
等
,
而尽量州
“
福、禄、寿、喜、宝、利、发
”
等吉利
的字来音译英语商标
,
如
F
ord
汽车汉译为
“
福特
”,
这国人听起来就会感到吉利、
吉祥
;
另一方面商标音译过程