-
语
阅
o
p
e
n
一
T
h
p>
e
w
i
n
d
o
w
英
读
“
My aunt will come down very
soon, Mr. Nuttel,
”
said a
very calm young lady of fifteen
years
of age;
“
meanwhile you must
try to bear my company.
”
Framton Nuttel
tried to say something which would please the
niece now present,
without annoying the
aunt that was about to come. He was supposed to be
going through
a cure for his nerves;
but he doubted whether these polite visits to a
number of total
strangers would help
much.
“
I know how it will
be,
”
his sister had said
when he was preparing to go away into
the country;
“
you will lose yourself down
there and not speak to a living soul, and your
nerves will be worse than ever through
loneliness. I shall just give you letters of
introduction
to
all the people I know there. Some of them, as far
as I can remember,
were quite
nice.
”
“
纳托先生,我姑妈很快就会下来
”
,说话人是一位十五岁的
年轻小姐,看上去沉着自信,
“
现在
我
来陪您,请多包涵。
”
弗雷顿想说些让面前这位侄女高兴,而且又不会令即将到来的
姑妈感到厌烦的话。弗雷顿
?
纳托
目前
需要接受精神忧郁症的治疗,可是一个接着一个的拜访这样完全陌生的人真的会对他的神经有
什么帮助吗?
当时他正收拾行装准备来乡下静居,姐姐对他说:
“
我知道最后会是什么样子!到了那里你会
迷糊,不跟任何人说一句话,而你的神经会因
为抑郁不乐而变得更加糟糕。我还是要写一些引见
信,把你介绍给那里所有我认识的人,
在我的印象中,有些人还是很和善的。
”
Framton wondered whether Mrs.
Sappleton, the lady to whom he was bringing one
of the letters of introduction, one of
the nice ones.
“
Do you know many of the
people round here?
”
asked
the niece,
when she
thought that they had sat long enough
in silence.
“
Hardly
one,
”
said Framton.
“
My sister was staying here,
you know, about four
years ago, and she
gave me letters of introduction to some of the
people here.
”
He made the last statement
in a sad voice.
弗雷顿现在就要把这样一封
引见信交给赛普顿夫人,不知道这位夫人是不是属于和善之流。
“
您在这
里认识很多人吗?
”
那位小姐开口问道,因为她发现他们这样沉
默的交流时间过长
了。
“
几乎一个人都不认识,
”
弗雷顿答道,
“
四年前
我的姐姐在这里住过一段时间,是她写的引
见信让我认识这里的人。
”
他说最后一句话时,语气中透露出伤感。
“
Then you know almost
nothing about my aunt?
”
continued the calm young lady.
“
Only her name and
address;
”
Framton admitted.
He was wondering whether Mrs.
Sappleton
was married; perhaps she had been married and her
husband was dead. But
there was
something of a man in the room.
“
Her great
sorrow came just three years
ago,
”
said the child.
“
That would be
after your
sister
’
s time.
“
Her
sorrow?
”
asked Framton.
Somehow, in this restful country place, sorrows
seemed far away.
p>
“
那么您实际上对我姑妈是一无所知了?
”
年轻的小姐继续问道。
“
只知道她的名字和地址,
”
弗雷顿承认,同时他又在暗自考虑,这位赛普顿夫人是否结婚
了,可能她结过婚但她的丈夫去世了。但房间里有些说不清的迹象表明这里是有男人居住的。
p>
“
三年前她的家里发生了一场悲剧,
”
那孩子接
着说,
“
当时您的姐姐应该已经离开这里
了。
”
“
悲剧?
”
弗雷顿觉得有些不可思议,不知为什么他觉得在这样的乡村静地是不会发生什么悲
剧的。
“
You
may wonder why we keep that window wide open on an
October afternoon,
”
said
the niece, pointing to a long window
that opened like a door on to the grass outside.
“
It
is quite warm for the time of the
year,
”
said Framton;
“
but has that window got
anything to do with your
aunt
’
s
sorrow?
”
“
也许您会奇怪,为什么十月份的下午我们会将窗户大敞着,
”
< br>那位小姐用手指着那扇宽敞的象扇
门的落地窗说。窗外是一片草坪。
“
今年的十月天气不是很凉,
”
弗雷顿回答,
“
不过你的意思是
说,这扇窗户跟那场悲剧有什么关系吗?
”
“
Out through
that window, exactly three years ago, her husband
and her two young
brothers went off for
their day
’
s shooting. They
never came back. In crossing the
country to the shooting-ground, they
were all three swallowed in a bog. It had been
that
terrible wet summer, you know, and
places that were safe in other years became
suddenly dangerous. Their bodies were
never found. That was the worst part of
it.
”
Here the
child
’
s voice lost its calm
sound and became almost human.
“
Poor aunt
always thinks that they will come back
someday, they and the little brown dog that was
lost with them, and walk in at that
window just as they used to do. That is why the
window
is kept open every evening till
it is quite dark. Poor dear aunt, she has often
told me how
they went out, her husband
with his white coat over his arm, and Ronnie, her
youngest
brother, singing a song, as he
always did to annoy her, because she said it
affected her
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:【英语】六年级上册英语阅读理解题及答案
下一篇:郭凯冰小小说《拜访》阅读答案