-
翻译学概论
许均
穆雷
重点内容
翻译是什么?(翻译的定义)
出处
自己的想法
对于翻译的定义,好像还
没有一个统一的定
论,无论是
Yakobson
还是
Nida,
他们所提出
的定义都在某种程度上是为自己的翻译理论
铺路。
?
转换和对等是否存在意义上的重复?
?
对等如何进行衡量?能否寻求用客
观的
标准来对完全对等和部分对等进行准确
衡量?
?
通俗地理解,傅里叶
变换应用在翻译中
就是将译文回译之后的信息量可能大
于,小于
或等于原文
对论文的启示
所以,我自己在写论文
的时
候是否能尝试着从论文需要
的角度自己下一个定义,以
p>
为论文的说理论证做铺垫
该书对这个问题的解释:翻译本质的
相对性和绝对性
①“转换”是翻译的第一“绝对成
因”;但认定什么叫“转换”、
转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。
②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。
(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之
间包括改写,编译、
摘译、选译和节译和死译等概念。
傅里叶变换
③第三形态:理想中的“
对等文本”
(在形式、内容、意义、价值、
风格、功能、效果和
读者反映等各个方面都贴近原文本时)
翻译策略与翻译方法
翻译策略:
for
whom
;
what;how(
三个基本任务
)
如:归化和异化
翻译方法(
相比翻译策略,翻译方法更具体
):如直译和意译
?
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词
素、
词、词组、句子以及整个文本。
?
翻译的价值
:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译
理论应当包括五个组成部分:(
1
)阐明翻译的实
质;(
2
)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准
;(
4
)描述翻
译的方法;(
5
)描述翻译中的各类矛盾
翻译学与语言学的关系论述
第二章
当代中国翻译理论研究
当前中国理论
研究的范围:理论翻译学研究、描写翻译学研究(翻
译过程研究和语料库翻译研究)和应
用翻译学研究
假如出这个题,你如何作答?
描写翻译学研究只包括这两个吗?
我
觉得,中国目前的翻译理论似乎还是停留
在对西方翻译理论的译介和批判上,鲜少有
p>
人提提出新的理论或形成某一理论学派
这个定义与我自己的理解有所出入,再去找
< br>找相关资料
翻译学学科建设:学科体制和学科理论
第三、五、六章融合起来梳理
,见
附一和附二
第七章文学翻译理论
文学
翻译研究的研究范畴
大致包括以下几个方面:
文学翻译的本体<
/p>
论、文学翻译的主体论、文学翻译的风格论、文学翻译的方法论和
文学翻译批评
从
比
< br>较
文
学
的
角
度
进
行
的
翻
译
研
究
p>
称
为
“
译
介
学
”
(
Medio-translatology
)
第八章翻译批评
p>
翻译批评的本质
:
一种广义的阅读,
并从阅读出发,
达到研究的高度,
涵盖
鉴赏
-
阐释
-
评论
三种类型或层次。
翻译批评的狭义概念:是对
翻译活动
的理性反思与评价,既包括对
翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、
过程、技巧
和手段、作用、影响的总体评价。
翻译批评的标准:翻译标准【案本
-
求信
-
神似
-
化境
-
优势竞赛论
-
多
元标准互补论等】
第九章
翻译教学研究:
主要从宏观上讨论了
翻译教学的层次、翻译教育的体系,翻译专业
人才培养模式、翻译教学的主要方面和教师
的培训与发展
< br>书上谈论的内容主要是从学科发展的角度对
翻译教学进行探讨,我们学生则可以从
更微
观的角度来研究,如关注笔译教学方法和模
式,我现在所知
道的有任务型教学法,还有
其他的吗?
看书的过程中,中介语出现过多次,是同一
< br>个概念吗?整理比较一下
这本书编于
< br>2009
年,
经过了
7
年的发展,
现
在的机器翻译有什么样的发展?<
/p>
第十章
信息技术手段与翻译
计算机语言学<
/p>
W.
韦弗
通过通用语(
universal language
)或
中介语
(
inte
rlingua
)来进行翻译
机器翻
译方法
分为
基于规则
和
基于语料库
两大类
翻译的专业化与专门化,如何进行理解和区分?
语料库语言学与语料库翻译研究和教学:
梦娜·贝克:
翻译语言是一种客观存
在的语言变体
,具有三大特
征:简略化、明晰化和规范化
附件一:
20
世纪
50
年代以前西方翻译理论梳理
时间
阶段
代表人物
身份
政治家、
哲学
西塞罗
主要观点
主要贡献
评价
自己的想法
公元前
< br>3
世纪
-
古代翻译理论
欧洲中世纪结束
贺拉斯
哲罗姆
古代翻译
翻译要:符合符合听众和读者的语言习惯;
家、演说家、
西方翻译理论的创
理论不是
传达的是原
文的意义和精神,而非形式;
翻译家、
翻译
始人
特别完整
文学翻译是再创作
这一时期,西方的大
理论家
和系统,集
多数译者
似乎
倾向
主张“活译”;
中讨论忠
p>
诗人、
文艺评
于意译的方法,
这和
在翻译时可以创造新词或引进外来词;
实、直译和
论家
中国古代的情况有
提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”
意译的问
点不同,
是什么原因
题。这一点
强调各语言形式存在差异,不能逐字对译;
< br>
完成了第一部“标
造成了这样的差异
?
上和中国
翻译方法应随原作的文本而异(如《圣经》
准”拉丁语圣经,
神学家
的情况比
直译;文学翻译:意译;
否认《圣经》翻译
即《通俗拉丁文本
较相似
中存在着“上帝的感召力”
;
圣经》;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:超级简单英文名-适合小学生
下一篇:10.2020浦东初三英语一模卷