关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译学概论阅读笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 00:48
tags:

-

2021年2月28日发(作者:explosion)


翻译学概论



许均



穆雷



重点内容



翻译是什么?(翻译的定义)



出处




自己的想法



对于翻译的定义,好像还 没有一个统一的定


论,无论是


Yakobson


还是


Nida,


他们所提出


的定义都在某种程度上是为自己的翻译理论


铺路。




?



转换和对等是否存在意义上的重复?



?



对等如何进行衡量?能否寻求用客 观的


标准来对完全对等和部分对等进行准确


衡量?



?



通俗地理解,傅里叶 变换应用在翻译中


就是将译文回译之后的信息量可能大


于,小于 或等于原文




对论文的启示



所以,我自己在写论文 的时


候是否能尝试着从论文需要


的角度自己下一个定义,以


为论文的说理论证做铺垫




该书对这个问题的解释:翻译本质的


相对性和绝对性





①“转换”是翻译的第一“绝对成 因”;但认定什么叫“转换”、



转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。



②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。


(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之


间包括改写,编译、 摘译、选译和节译和死译等概念。



傅里叶变换



③第三形态:理想中的“ 对等文本”


(在形式、内容、意义、价值、


风格、功能、效果和 读者反映等各个方面都贴近原文本时)




翻译策略与翻译方法



翻译策略:


for whom




what;how(


三个基本任务


)


如:归化和异化



翻译方法(


相比翻译策略,翻译方法更具体


):如直译和意译






?






讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词 素、


词、词组、句子以及整个文本。



?



翻译的价值


:美学价值、社会文化价值和理论价值



翻译学的研究范围:



一套完整的翻译 理论应当包括五个组成部分:(


1


)阐明翻译的实


质;(


2


)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准 ;(


4


)描述翻


译的方法;(


5


)描述翻译中的各类矛盾



翻译学与语言学的关系论述



第二章



当代中国翻译理论研究



当前中国理论 研究的范围:理论翻译学研究、描写翻译学研究(翻


译过程研究和语料库翻译研究)和应 用翻译学研究












假如出这个题,你如何作答?




描写翻译学研究只包括这两个吗?



我 觉得,中国目前的翻译理论似乎还是停留


在对西方翻译理论的译介和批判上,鲜少有


人提提出新的理论或形成某一理论学派









这个定义与我自己的理解有所出入,再去找

< br>找相关资料






翻译学学科建设:学科体制和学科理论



第三、五、六章融合起来梳理


,见


附一和附二



第七章文学翻译理论



文学 翻译研究的研究范畴


大致包括以下几个方面:


文学翻译的本体< /p>


论、文学翻译的主体论、文学翻译的风格论、文学翻译的方法论和


文学翻译批评




< br>较






















Medio-translatology












第八章翻译批评








翻译批评的本质


:


一种广义的阅读,


并从阅读出发,


达到研究的高度,



涵盖


鉴赏


-


阐释


-


评论


三种类型或层次。


翻译批评的狭义概念:是对


翻译活动

的理性反思与评价,既包括对


翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、 过程、技巧


和手段、作用、影响的总体评价。



翻译批评的标准:翻译标准【案本


-


求信


-


神似


-


化境


-


优势竞赛论


-



元标准互补论等】




第九章



翻译教学研究:



主要从宏观上讨论了 翻译教学的层次、翻译教育的体系,翻译专业


人才培养模式、翻译教学的主要方面和教师 的培训与发展




< br>书上谈论的内容主要是从学科发展的角度对


翻译教学进行探讨,我们学生则可以从 更微


观的角度来研究,如关注笔译教学方法和模


式,我现在所知 道的有任务型教学法,还有


其他的吗?




看书的过程中,中介语出现过多次,是同一

< br>个概念吗?整理比较一下



这本书编于

< br>2009


年,


经过了


7


年的发展,



在的机器翻译有什么样的发展?< /p>






第十章



信息技术手段与翻译



计算机语言学< /p>


W.


韦弗




通过通用语(


universal language


)或


中介语



inte rlingua


)来进行翻译



机器翻 译方法


分为


基于规则



基于语料库


两大类



翻译的专业化与专门化,如何进行理解和区分?



语料库语言学与语料库翻译研究和教学:



梦娜·贝克:



翻译语言是一种客观存 在的语言变体


,具有三大特


征:简略化、明晰化和规范化









附件一:



20


世纪


50


年代以前西方翻译理论梳理



时间



阶段



代表人物



身份



政治家、


哲学


西塞罗



主要观点



主要贡献



评价



自己的想法



公元前

< br>3


世纪


-


古代翻译理论



欧洲中世纪结束



贺拉斯



哲罗姆



古代翻译

翻译要:符合符合听众和读者的语言习惯;



家、演说家、


西方翻译理论的创


理论不是


传达的是原 文的意义和精神,而非形式;



翻译家、


翻译


始人



特别完整


文学翻译是再创作



这一时期,西方的大


理论家



和系统,集


多数译者


似乎


倾向


主张“活译”;



中讨论忠


诗人、


文艺评


于意译的方法,


这和


在翻译时可以创造新词或引进外来词;




实、直译和


论家


中国古代的情况有


提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”



意译的问


点不同,


是什么原因


题。这一点


强调各语言形式存在差异,不能逐字对译;

< br>


完成了第一部“标


造成了这样的差异


?


上和中国


翻译方法应随原作的文本而异(如《圣经》

< p>
准”拉丁语圣经,


神学家



的情况比


直译;文学翻译:意译;


否认《圣经》翻译


即《通俗拉丁文本


较相似



中存在着“上帝的感召力”




圣经》;


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 00:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/677231.html

翻译学概论阅读笔记的相关文章