-
1.
通知对方完成装船
We
are
glad
to
inform
you
that
the
goods
you
ordered
in
September
have
been
shipped by M/S
We have made
a special effort to complete your order in time
and trust the fine
quality of our goods
will give you full satisfaction.
2.
通知对方订货已完成,正等待装船
You request us to inform
you when your order No. 250 is ready for shipment.
We are pleased to advise you that your
order is completed and awaiting shipping at
our plant.
3.
通知对方货物已装船
We
confirm
dispatch
of
your
order
per
M/S
America,
and
give
the
packing
arrangements to
facilitate at your end.
We
trust
the
consignment
arrives
in
good
order
and
gives
you
complete
satisfaction.
4.
通知对方根据指示以空运运送,并附寄提单
We
acknowledge
receipt
of
your
confirmation
that
your
consignment
should
be
sent by
airfreight, and have accordingly forwarded the
goods.
We
trust that the consignment arrives safely.
We have
enclosed the air waybill in this letter.
5.
通知对方转让装船文件的银行
In order to cover
shipment, we have drawn a draft at sight under
your L/C, and
have negotiated the
shipping documents through The Bank of China.
We ask you to
honor it on presentation.
6.
通知对方已寄出装船文件
The
commercial invoice, packing list, and insurance
policy, together with clean on
board
ocean
B/L,
have
been
sent
through
The
Bank
of
China,
with
our
sight
draft
under
your irrevocable L/C.
Please advise us of the safe arrival of
the goods.
7.
运送数量不足,
要求加紧装运
Concerning our order No.
351 for 5,000 sets of color TV, you have so far
shipped
only 3,000 units against the
shipment during August.
When we placed the order, we
gave our customers a definite assurance
that we
could supply the goods by the
end of October.
Therefore we request your urgent
shipment.
8.
督促交货,并要求对方紧急通知运送时间
Your delay
has caused us considerable inconvenience and we
request you do your
utmost to dispatch
the overdue goods as soon as possible.
Please inform us urgently
when you can ship them with certainty so that we
can
promise a definite time of delivery
to our customers who are proposing to cancel this
order.
9.
要求对方告知货运日期
The goods we
ordered were urgently required to meet an
immediate requirement
and we requested
you to forward them by the first available cargo
airline at once.
However we have not yet received any
shipping advice from you.
Please let us know by fax when you can
ship our order.
10.
要求通知装运日期,若过迟则取消订单
You
are
requested
to
inform
us
immediately
when
shipment
can
be
effected
so
that
our customer may plan their production schedule.
If
you
cannot
make
shipment
within
this
month,
we
must
ask
you
to
accept
cancellation of our order.
11.
因工厂职员罢工而导致延期出货
We regret very much your
complaint of September 30 that we have not yet
been
able to execute your order No.
351.
The
work
at
the
plant
was
suspended
for
several
weeks
during
the
employees'
strike.
However we have been doing everything
possible in our power to deliver the goods
within three weeks, and are arranging
for shipment.
12.
因须取得特殊许可,故延迟装运
Our government has
recently put an embargo on the export of various
medicines
to your country and we have
to obtain a special license to execute your order.
We
think
the
delay
will
not
be
more
than
three
weeks,
and
we
shall
give
your
order special priority immediately on
receiving permission to make shipment.
13.
因装运延长而道歉,
并告知预定装运日期
To execute shipment as
soon as possible, we are making special
arrangements to
ship and will be able
to catch the next ship, scheduled to set sail on
October 25.
We apologize to you for this
unfortunate delay and are doing our utmost to make
shipment as quickly as possible.
14.
说明因罢工而使装运延迟
We
are
very
sorry
that
causes
completely
beyond
our
control
have
made
it
impossible for us to keep
the shipment date of October 20.
The recent traffic strike
held up supplies of new materials and resulted in
a delay
of a mouth.
15.
答应取消订单
We have made every
possible effort to speed up delivery but
unfortunately in vain.
Under the
circumstances, we have no alternative but to
accept your cancellation, but
we
would
ask
you
to
understand
that
the
delay
was
in
no
way
caused
by
any
negligence on our part.
16.
督促装运,
若无法在限期内履行,则取消订单
We ordered on April 10 the
10 units of computer for shipment during June.
As the goods have not yet been
dispatched, we must ask you to ship them without
any
further delay.
Unless the order is
executed within three weeks we shall have to
cancel it.
17.
应客户需求,要求提前空运半数订货,并作包装指示
Please send
half of the 500 units
of this order by
airfreight as they are urgently
required by our customers.
You will no doubt proceed
with your arrangements for transport by sea for
the rest
of the 500 units of the
consignment.
We would ask you to be careful to seal
the case into a watertight bag.
18.
要求更改目的港
Owing
to
the increase of
consignments
arriving
at
Dalian port, discharge of the
cargos
seems
to
be
much
delayed,
and
we
must
ask
you
to
change
the
port
of
destination.
We would like you to send the goods to
Yantai port and there should be no alteration
in shipping date.
To cover the risk of the
increased distance we request you pay special
attention to
packing.
19.
以装船期限为交易条件
Concerning the trade terms
in your quotation, the shipping time is ten months
after
receiving an order.
However, could you shorten
the period to six months after receiving an order?
If this is
acceptable to you, we will let
you have
an order for 100 units of your
goods
now.
Please
let us have your prompt reply.
20.
因生产设备的改进,
提前交货
In our previous letter we
could not guarantee the delivery within six
months.
货运基本术语!
1)FCA (Free Carrier)
货交承运人
(2)FAS (Free Alongside
Ship)
装运港船边交货
(3)FOB (Free on Board)
装运港船上交货
(4)CFR (Cost and Freight)
成本加运费
(5)CIF (Cost,Insurance and
Freight)
成本、保险费加运费
(6)CPT
(Carriage Paid To)
运费付至目的地
(7)CIP
(Carriage and Insurance Paid To)
运费、保险费付至目的地
(8)DAF (Delivered At
Frontier)
边境交货
(9)DES (Delivered Ex Ship)
目的港船上交货
(10)DEQ (Delivered Ex Quay)
目的港码头交货
(11)DDU (Delivered Duty
Unpaid)
未完税交货
(12)DDP (Delivered Duty
Paid)
完税后交货
主要船务术语简写:
(1)ORC (Origen
Recevie Charges)
本地收货费用
(2)THC (Terminal Handling
Charges)
码头操作费
(3)BAF (Bunker Adjustment Factor)
燃油附加费
(4)CAF (Currency Adjustment
Factor)
货币贬值附加费
(5)YAS (Yard
Surcharges)
码头附加费
(6)EPS
(Equipment Position Surcharges)
设备位置附加费
(7)DDC (Destination
Delivery Charges)
目的港交货费
(8)PSS (Peak
Season Sucharges)
旺季附加费
(9)PCS (Port
Congestion Surcharge)
港口拥挤附加费
(10)DOC (DOcument charges)
文件费
(11)O/F (Ocean Freight)
海运费
(12)B/L (Bill of Lading)
海运提单
(13)MB/L(Master Bill of
Lading)
船东单
(14)MTD (Multimodal
Transport Document)
多式联运单据
(15)L/C
(Letter of Credit)
信用证
(16)C/O
(Certificate of Origin)
产地证
(17)S/C (Sales
Confirmation)
销售确认书
(Sales
Contract)
销售合同
(18)S/O (Shipping
Order)
装货指示书
(19)W/T (Weight
Ton)
重量吨(即货物收费以重量计费)
(20)M/T
(Measurement
Ton)
尺码吨(即货物收费以尺码计费)
(21)W/M(Weight
or Measurement
ton)
即以重量吨或者尺码吨中从高收费
(22)CY
(Container Yard)
集装箱(货柜)堆场
(23)FCL (Full
Container Load)
整箱货
(24)LCL (Less
than Container Load)
拼箱货(散货)
(25)CFS
(Container Freight Station)
集装箱货运站
(26)TEU (Twenty-feet
Equivalent Units) 20
英尺换算单位
(用
来计算货柜量的多
少)
(27)A/W (All Water)
< br>全水路(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运
输方式)
(28)MLB(Mini Land Bridge)
迷你
大陆桥(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆
点的货物的运输方式)
(29)NVOCC(Non-Vessel Operating Common
Carrier)
无船承运人
port
incidental charges
港杂费
ISPS
(
INTERNATIONAL
SHIP
AND
PORT
FACILITY
SECURITY
CHARGE
)
国际船舶与港口保安设施规则
Charges of Customs declaration
------
报关费
Trucking fee ------
拖卡费
Documentation
charge -----
单证费
Telex release charge ----
电放费
Terminal
Surcharges ---
场站费
Demurrage
-----
滞箱费
Demurrage
charge ----
滞期费
(一)
船代
Shipping agent
船舶代理
Handling Agent
操作代理
Booking Agent
订舱代理
Cargo Canvassing
揽货
FFF
:
Freight Forwarding Fee
货代佣金
Brokerage / Commission
佣金
(二)订舱
Booking
订舱
Booking Note
订舱单
Booking Number
订舱号
Dock Receipt
场站收据
M/F (Manifest )
:
a manifest that lists only
cargo, without freight and charges
舱单
Cable/Telex Release
电放
A
Circular Letter
通告信
/
< br>通知书
PIC
:
Person in Charge
具体负责操作人员
The said party
所涉及的一方
On Board B/L
:
On Board
提单
A B/L
in which a carrier acknowledges that
goods
have
been
placed
on
board
a
certain
vessel
。
Used
to
satisfy
the
requirements of a L/C
Cancellation
退关箱
(三)港口
BP Base Port
基本港
Prompt release
即时放行
Transit time
航程时间
/
中转时间
Cargo availability at
destination in
货物运抵目的地
Second Carrier
(第)二程船
In transit
中转
Transportation hub
中转港
(四)拖车
Tractor
牵引车
/
拖头
Low-bed
低平板车
Trailer
拖车
Transporter
拖车
Trucking Company
车队(汽车运输公司)
Axle load
轴负荷
Tire-load
轮胎负荷
Toll Gate
收费口
(五)保税
Bonded Area
保税区
Bonded Goods ( Goods in
Bond)
保税货物
Bonded Warehouse
保税库
Caged stored at bonded warehouse
进入海关监管
Fork Lift
叉车
Loading Platform
装卸平台
(六)船期
A Friday
(
Tuesday
/ Thursday
)
sailing
周五班
A
fortnight sailing
双周班
A bi-weekly sailing
周双班
A
monthly sailing
每月班
On-schedule arrival /
departure
准班抵离
ETA
:
Estimated(Expected) Time of
Arrival
预计到达时间
ETB
:
E
stimated
(
Expected
)
Time of Berthing
预计靠泊时间
ETD Estimated(Expected) Time of
Departure
预计离泊时间
The sailing Schedule/Vessels are
subject to change without prior
notice
。
船期
/
船舶如有变更将不作事先通知
Closing
Date
:截止申报时间
Cut-off time
:截关日
(七)费用
Ocean Freight
海运费
Sea Freight
海运费
Freight Rate
海运价
Charge / Fee
(收)费
Dead Freight
空舱费
Dead
Space
:
Space in a
car, truck, vessel, etc., that is not utilized
亏舱
Surcharge / Additional Charge
附加费
Toll
桥
/
境费
Charges that are below a
just and reasonable level
低于正当合理的收费
Market Price Level
市场价水平
Special Rate
特价
Rock Bottom Price
最低底价
Best Obtainable Price
市场最好价
CC Freight to Collect
到付运费
Freight Payable At Destination
到付运费
Back Freight
退货运费
Fixed Price
固定价格
Comm. Commission
佣金
Rebate
回扣
/
折扣
Drayage
charge
:
made for
local hauling by dray or truck
拖运费
GRI
:
General Rate
Increase
运价上调
SGRI
:
Second
General Rate Increase
第二次运价上调
GRD
:
General Rate
Decrease
运价下调
TGRD
:
Temporary
General Rate Decrease
临时运价下调
PSS
:
Peak Season Surcharge
旺季附加费
Wharfage
:
A charge assessed by a pier against
freight handled over the pier
码头附加费
THC
:
Terminal
Handling Charge
码头操作附加费
ORC
:
Origin Receiving Charge
始发接单费
CUC
:
Chassis
Usage Charge
拖车运费
IAC
:
Inter-modal Administrative
Charge(U.S. Inland Surcharge)
内陆运输附
加费
DDC
:
Destination Delivery Charge
(目的地卸货费)
OAC
:
Origin Accessory Charge
始发港杂费
MAF
:
Manifest Amendment Fee
舱单改单费
(八)
For prompt shipment
立即出运
Cargo Supplier
(供)货方
Upcoming Shipment
下一载货
Same Assignment
同一批货
Nomination Cargo
指定(指派)货
Indicated / Nominated Cargo
指装货
Shipments under B/L
No
。
XXX
XXX
提单货
Cargo Volume
货量
Freight Volume
货量
Reefer Cargo
冷冻货
High-value Cargo
(
goods
)
高价货
Miss Description
虚报货名
Agreement Rate
协议运价
D & H dangerous and hazardous
危险品
(九)单证
S/O Shipping Order
托(运)单
B/L Bill of Lading
提单
B/L Copy
提单副本
OBL Ocean Bill of Lading
海运提单
HBL House Bill of Lading
无船承运人提单
TBL Through Bill of Lading
全程提单
Advanced BL Advanced Bill of lading
预借提单
Anti-Dated BL Anti-dated Bill of Lading
倒签提单
Blank BL Blank Bill of Lading
空白提单
‘To Order’B/L
指示提单
Combined Bill
并单(提单)
Separate Bill
拆单(提单)
Straight B/L
:
A non-negotiable
B/L
。
the Pomerene Act governs
its operation
in the
US
。
记名提单
On Board B/L
:
A
B/L in which a carrier acknowledges that goods
have been
placed on board a certain
vessel
。
Used to satisfy the
requirements of a L/C
=
On
Board
提单
Shipped B/L
:
A B/L issued only after the goods have
actually been shipped on
board the
vessel
,
as distinguished from
the received for Shipments B/L
已出
运的货物提单
(
On Board
B/L
;
Shipped B/L
已装船提单
)
Received for Shipment B/L
备运提单
Transhipment B/L
转船提单
Through B/L
联运提单
Shipper
(
< br>Consignee
)
Box
发(收)货人栏(格)
Arrival Notice
到货通知书:
An advice that the
carrier sends to the consignee
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语常见字组及发音规律
下一篇:常用贸易术语英语词汇及缩略语