-
中级口译必备
经典翻译
字号:
大大
中中
小小
中级口译词汇
口译笔试中数字的处理和训练(
1
)
Difficulty Level I:
1A: Will, what did you have for
breakfast?
1B: I had two scrambled
eggs, two pieces of fresh toast, one cups of
coffee and a grapefruit.
--------------
--------------------------------------------------
----------------
2A: Jess, how tall are
you?
2B: I’m about about five
six.
(Five feet six
inches.)
------------------------------
--------------------------------------------------
3A: When are you leaving, Jess?
3B:
I'm leaving on
Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the
thirteenth.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
4A: AH756793
–
Will,
is that
your car?
4B: No, mine's over there:
AM443350 [ double four double three five o ]
-------------------------------------------- ------------------------------------
5A: What is the speed limit here, Jess?
5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty]
miles an hour, we are doing way over!
-
--------------------------------------------------
-----------------------------
6A:
What's today's exchange rate?
6B: 150.8
[ one five o point eight]
-------------
--------------------------------------------------
-----------------
7A: Which gate should
I go to for flight 1307 [ three o seven], please?
7B: Gate 40. [forty]
-------
--------------------------------------------------
-----------------------
8A: Shall we
meet at quarter to one, Jess?
8B: I'm
afraid I'll be busy until quarter after two.
-------------------------------------------- ------------------------------------
9A: How much is 0.3258 [ naught point
three two five eight] to two decimal places?
9B: .33 [ point three three ]
------------------------------------------------ --------------------------------
10A:
That'll be $$5.97 [ five dollars and ninety seven
cents].
10B: I'm afraid I only have a $$
100 [hundred dollar] bill.
下一页:难度增加
Difficulty Level II
Difficulty Level II:
2001,
China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost
tripling that of 1989, representing an
1
average annual increase of
9.3 percent.
二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿
元,比一九八九年增长近两倍,
年均增长百分之九点三。注意
t
riple
(增长三倍)这样的以非数字形式出现的
―
数据
‖
,特别
要引起注
意,类似的还有:
double, quadruple,
tertiary
在中高级口译试题中均出现过。
s will be made to quadruple the GDP of
the year 2000 by 2020.
国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
earth's
moon
is
located
an
average
of
239,000
miles
from the
earth. It
has
a
diameter
of
2,136 miles, and its
gravity is one-sixth that of earth's.
月亮离地球约有
239
,
000
英里远,其直径为
2136
< br>英里,重力为地球的
1/6
。
Allocate
分配
Arise
出现
Attach
赋予粘上
Characterize
以。
p>
。
。为特色的
Charge
收费
Collect
收集
Contaminate
污染
Degrade
使降级
Depreciate
贬值
Desert
抛弃
Endanger
危害
Imitate
模仿
Incur
招致,引发
Inflict
造成
Lavish
浪费
Maximize
最大化
Oblige
强迫
Overcome
克服
Prohibit
禁止
Pursue
追求
Quit
放弃
Sacrifice
牺牲
Spread
传播
Steer
驶向,掌舵
Trigger
引发,触发
Abuse
虐待,滥用
Acquire
获取
Detect
侦查
Innovate
改革创新
Participate
参与
Survive
生存
V
anish
消失
Wither
退化,萎缩
Coexist
共存
Boom
繁荣,兴旺发达
2
Blossom
兴旺发达
Perform
履行,表演
Roam
闲逛
Abolition/abolish
废除
Accommodate
供给,调节,住宿
Adore
崇拜;爱慕
Alter
改变
Arouse
激发
Assume
承担
Attend
参加,就读
Censor
审查
Commute
来回往返于
Consul
咨询
Cultivate
培养
Determine
取决于,决定
Discourage
不鼓励;妨碍
Diversify
使多样化
Divert
使分心
Dominate
占优势
Enlighten
启发
Exaggerate
夸张
Exert
施加(压力、影响)
Expel
排除;开除
Explore
探究
Expose
揭露性报道
Hamper
妨碍;牵制
Hinder
阻碍
Idealize
理想化
aggressive
上进心的
alert
敏锐的,警惕的
arduous
费劲的
artistic
艺术性的
authoritative
权威性的
cogent
使人信服的
compassionate
富于同情心的
complicated
复杂的
corrupt
腐蚀
demanding
要求高的
desirable
古怪的
eccentric
古怪的
evil
邪恶的
exotic
异国的
fallacious
荒谬的
feasible
可行的
3
fictious
虚假的
fruitful
有成效的
glamorous
富有魅力的
humane
人道的
impressive
给人印象深刻的
inborn
天生的
indecent
不妥的,不检点的
indispensable
不可或缺的
inexhaustible
取之不尽的
infectious
传染性的
inferior
低人一等的
infirm
弱的
influential
有影响力的
ingrain
根深蒂固的
inhumane
不人道的
insalubrious
有害无益的
instructive
有教育意义的
intellectual
智力的
interim
中间的,过渡的
interpersonal
人际关系的
intimate
密切的
inward
内在的
irreparable
不可挽回的
irresistible
不可抵挡的
irritating
恼人的
mature
成熟的
permissive
宽容的,许可的
pernicious
有害无益的
poisonous
有毒的
potential
潜在的
pragmatic
务实的
preferential
优惠的
prevailing
占主导地位的,流行的
prudent
明智的
psychological
心理上的
reverse
相反的
rigid
严格的
rough
粗略的
sheltered
受保护的
sociable
友善的、好交际的
sole
唯一的
stressful
有压力的
stringent
严厉的
unadvisable
不得当的
4
uncompromising
不妥协的
unethical
不道德的
unhealthy
不健康的
unified
同意标准的
unique
独特的
unjust
不公平的
unscrupulous
肆无忌惮的
unsociable
不善于社交的
vexing
令人烦恼的
vivid
形象的、生动的
unwholesome
不健康的
voluntary
自愿的
vulnerable
易受伤害的
well-
grounded
有充分证据的
contributive
有贡献的
prosperous
繁荣昌盛的
abolishment
废除
absurdity
荒唐,谬论
abuse
滥用
acquaintance
熟人
adaptation
改写,适应
admiration
崇拜
adventurer
探险者
explorer
adverse impact
负面影响
adversity
逆境
affection
友情,感情
alienation
疏远
ambition
志向
amusement
娱乐
anecdote
轶事
apathy
冷漠无情
applause
鼓掌
approach
方法
architecture
建筑
assault
攻击
assessment
评估
association
联想,联系
athlete
运动员
availability
可得到的东西
barrier
障碍
beneficiary
受益人
cruelty
残忍
budget
预算
5
campaign
运动
candidate
候选人
capacity
能力,容量
celebrity
名人
characteristic
特点
cohesion
凝聚力
colleague
同事
collectivism
集体主义
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物
、
新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:
饮食方面:绿色食品
(green
food)
、肯德基
(Kentucky)
、麦当劳
(McDonald's)
、自助餐
(buffet)
、奶昔
(milkshake)
、热狗
(hot dog)
、奶酪
(cheese)
、土司
(toast)
、三文鱼
(salmon)
、
沙丁鱼
(sardine)
、配司
p>
(paste)
、西冷牛排
(sirloi
n
steak)
、培根
(bacon)
、速溶咖啡
(instant
coffee)
、扎啤
(a jar of
beer)
、雪碧
(Sprite)
、可口可乐
(Coca-Cola)
、百事可乐
(Pepsi-
cola)
、
软饮料
(soft drink)
。
穿着方面:牛仔裤
(jeans)
、迷你裙
(miniskirt)
、比基尼
(bikini)
、运动夹克衫
(bi-swing)
。
日常用品方面
:隐形眼镜
(contact
lenses)
、香波
(shampoo)
、席梦思
(shermons)
、腊克
(locquer)
、马赛克
(mosaic)
、特氟隆
(teflon)
。交通工具方面:汽轮机列车
(turbotrain)
、空
中客车
(airbus)
、
A
TV (air-terrain vehicle
能行驶于各种地形的全地形汽车
)
等。
此外还有桑拿浴
(sauna)
、太阳浴
(suntan)
、士多店
(store)
、超市
(supermarket)
、
SOS
儿童
村、伟哥
(V
iagra)
、爱滋病
(AIDS)
等等,也都与现代生活密切相关。
艺术、
娱乐、
体育方面,
如:
爵士乐
(jazz
music)
、
肥皂剧
(soap
opera)
、
迷幻摇滚乐
(acid
rock)
、
摇滚舞音乐
(big
beat)
、爵士摇滚
(jazz
rock)
、乡村摇滚
(rockability)
、迪斯科
(disco)
、霹雳
舞
(break
dance)
、甲壳虫乐队
(the
Beetles)
、辣妹合唱组
(the
Spice
Girls)
、派对
(party)
、
MTV
(music television)
、背景音乐
(background
music)
、迪斯尼乐园
(Disney land)
、溜溜球
(yo-
yo)
、
NBA
(
< br>美国职业蓝球联赛
)
、
呼啦圈<
/p>
(hula-
hoop)
、
保龄球
(bowling)
、
高尔夫球
(golf)
、
拉力赛
(rally)
、卡丁车
(karting)
、蹦极跳
(bunge
jumping)
、飞镖
(boomerang)
、水上芭蕾
(water
ballet)
、
局点
(game
point)
、
赛末点
(match
point)
、
冠军点
(championship point)
等。
帕
默尔说:
语言忠实地反映
了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和
娱乐、各种信仰和偏见,
这一点现在是十分清楚了。
这一观点在此可以得到印证。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,
有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:
代沟
(generation
gap)
、文化差距
(culture
gap)
、单身母亲
(bachelor
mother)
、应召女郎
(call
girl)
、
嬉皮士
(Hippies)
、
雅皮士
(Y
uppies)
、
荫皮士
(Y
umpies)
、
朋克
(p
unk)
、
裸体飞跑
(streaking)
等等。
随着社会分工日益明确
,
除了传统上的
白领阶层
、
蓝领阶层
外,又出现了
灰领阶层
,从事维修保养技术工作的人
)
、
粉领阶层
,
指从业人员多半为妇女的职业
)
和
铁领阶层
,
指机器人
)
。
新的科学理论的创立和
新技术的出现产生一批新词:高科技园
(hi-tech
park)
、硅谷
(silicon
valley)
、传真
(fax)<
/p>
、激
光打印机
(laser
printer)
、电视电话
(videophone)
、
IC (
集成电路
)
、
DNA
(
脱氧核糖核酸
)
、试
管婴儿
(test-tube
baby)
、克隆羊
(clone
sheep)
等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所
反映
的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰
·
奈斯比特在他的著作《全
球杂谈》
(Global
Paradox)
< br>中描述经济全球化的
背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路
(information
super-hi
ghway)
的建立,使
电视、电话、计算机连为一体,将整个
世界变成了一个地球村
(global
village)
。大量的计算
6
机词汇已经融入我们的日常用语,
如:
硬件
(hardware)
、
软件
(soft
ware)
、
数据库
(data
bank)
、
电子邮件
(E-mail)
、因特网
(internet)
、
Windows98<
/p>
、鼠标
(mouse)
、对话框
(dialog
box)
、
超文本
(hypertext)
和
CAI
(computer-assisted instruction
,计算机辅助教学<
/p>
)
。伴随互联网络的
兴起,又出现了:网
络人
(cybernaut)
、网络冲浪者
(cybersurfer)
、网迷
(cyber
mania)
、网络
资源
(cyber source)
、网吧
(cyber bar)
、网络文化
(cyber
culture)
、环球网
(worldwide
web)
、
远程网
(remote computer
network)
等。
当今电讯技术得到长足发展,
电子产品日新月异,
这方面的外来词已经进入我们的生活,
例
如:
< br>拷机
(call)
、
PPS
电话机
(pocket phone
service)
、
移动电话
(cellular
phone)
、
CD (compact
disc
碟片
)
、
VCD (video-compact disc
,
小影碟
)
、
DVD (digital
video disc
,
数码影音光碟;
digital
versatile disc
,
数码多功能光碟
)
、
V
TR (video tape recorder
,
磁带录像
机
)
、
VCR (video
cassette
recorder
,盒式磁带录像机
)
、家庭录像
(family
video)
、毫微技术
(trin
itron
)
。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉
及面广,尤其是科技借词多。
这一方面说明科学没有国界,
人类
创造的科学文化知识为全人类所共享。
世界范围的科技交
流传播
使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,
为大多数文化群体所接受。
另一方面也
说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,
必须接受汉语的语音、
语法和构词规则等各方面的改造,
以
符合汉语的
发音习惯、
语法和词汇规则。
汉语的单音节、
< br>象形方块文字的特点等,
使汉语对
外来词的改造要比西方
语言间的词语借用显得复杂,
却又别具一格,
更富于创造性。<
/p>
概括起
来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.
音译:用发音
近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,
只保留其语音
和书写形式,
如:
酷
(cool)
、
迪斯科
p>
(disco)
、
欧佩克
< br>
(OPEC)
、
托福
(TOEFL)
、
雅
皮士
(Y
uppies)
、
特氟隆
(teflo
n)
、
比基尼
(bikini)
、
尤里卡
(EURECA)
、
披头士
< br>
(Beatles)
、
腊克<
/p>
(locquer)
、妈咪
(mummy)
、朋克
(punk)
、黑客
(hacker)
、克隆
(clone)
等。
2.
半音半意:这种方法主要用于复
合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部
分采用意译,
< br>如:
呼拉圈
(hula-
hoop)
、
冰淇淋
(ice-
cream)
、
因特网
(internet)
、
道林纸
(Dowling
paper)
、
唐宁街
(Downing st
reet)
等。
另外一种是前半部分采用意译,
后半部分采用音译,
如:
文化休克
(culture
shock)
、水上芭蕾
(water ballet)
、奶昔
(milk shake)
等。
3.
音译附加汉语语素:以单音节、
双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素
加汉语语素,如:嘉年华会
p>
(carnival+
会
)
、高尔夫球
(golf+
球
)
、保龄球
(bowling+
球
)
、桑
拿浴
(sauna+
浴
)
、
拉力赛
(rally+
赛
< br>)
、
拷机
(call+
机
)
等。
另一类为汉语语素加音译语素,
如:
打的
(
打
+taxi)<
/p>
、小巴
(
小<
/p>
+bus)
、中巴
(
中
+bus)
、酒吧
(
酒
+bar)
等。其中音译语素有的代表
一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语
素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4
、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字
的筛选
提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐
(Xerox)
、香波
(shampoo)
、味美
思
(vercuth)
、
销品茂
p>
(shopping mall)
等。<
/p>
汉语作为表意文字具有很强的审美意味,
所选用汉
字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫
Revlon
的化妆品被巧妙地译为
露华浓
。
露华浓
一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗
《清平调三章》
之一:
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
这可称为
归化的音意兼顾的译法,
堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能
。
5.
借
译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人
(superman)
、超级明星
(superstar)
、超市
p>
(supermarket)
、毫微技术
(nano-
technology)
、千年虫
(millennium
bug)
、热
线
(hot line)
、冷战
(cold war)
、绿卡
(green card)
、情商
(emotional
quotient)
等。
7
6.
英
文字母附加汉字:
CT
检查、
BP
p>
机、
T
恤衫、
IC
卡、
PHS
电话机、
< br>SOS
儿童村、三
S
研究会、<
/p>
ABC
原则、
OA
病、
BB
仔、
5A
< br>办公室、
ABC
革命、
ZTZF
学习等。
7.
英文字母缩写形式或单词:
CD
、
VCD
、
DVD
、
DOS
、
TV
、
MTV
、
PC
< br>、
BOT
、
CD-ROM
、
DNA
、
GRE<
/p>
、
Windows98
、
cute
等。
高级口译最难的中译英和最简单的英译中
试卷十六
2004
年
9
月考题
< br>
TRANSLA
TION TEST (1) (30
minutes)
Directions:
Translate
the
following
passage
into
Chinese
and
write
your
version
in
the
corresponding space in your ANSWER
BOOKLET.
France
today
is
no
superpower,
but
French
influence
in
some
spheres
significant.
Nothing
has
cemented French influence in the world
like the decision made by the victorious World War
Ⅱ
powers
in
1945
to
include
France
as
one
of
the five
permanent,
veto-wielding
members
of
the
Security Council. Until the end of the
Cold War, France rarely found itself in
disagreement with or
the U.S. on major
issues. But the U.N. veto today takes on larger
significance as France struggles
to
decide
whether
it
wants
to
lead
the
European
Union
in
defiance
of
American
power
or
in
partnership
with it.
As America’s great media
outlets have begun preparing for coverage of the
D
-Day celebrations,
the
question o
f a ―grand gesture‖ by the
French toward the American war in Iraq has been
raised.
Administration officials hint
that, perhaps, just perhaps, the French President
will use the occasion
of France’s
rescue as an opportunity to square the
accountants——
to issue a blanket
endorsement
of America’s plan for
Iraq’s future and throw its support behind the
transfer of power looming at
the end of
the month. France seems unlikely to see D-Day as
an opportunity to make good on a
60-year-old
debt.
Beyond
nice
speeches
an
d
some
truly
fine
cuisine,
don’t
expect
France
to
liberate America from Iraq.
译文:
如今法国已不属于超级大国,
但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在
1945
年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事
国。
冷战结束以前,
法国与英美在一些重大问题上基本不存在分
歧,
但法国今日却不得不痛
苦地作出抉择,
究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。
此时它所掌握
的在联合国的否决权更显得非同小可。
随着美
国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取
―
高姿态
‖
的问题也呼之欲出。
行政官员暗示:
面对二战美国对法国的援助,
法国总统这次可
能会知恩
图报
——
全力首肯美对伊未来
规划,
支持本月底美在伊的权力交接。
但是法国不想借诺曼度<
/p>
登陆纪念日之际偿还
60
年的历史债。除
了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于
伊拉克。
分析:
?
France today is no
superpower, but French influence in some spheres
significant.
译文:如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具
有深远的影响。
考点:
sphere:
1)range or extent (of sb’s int
erests,
activity, influence, etc)
(个人的兴趣、活动、影响的)范围;领域
eg. a sphere of influence: area over
which a country, etc claims certain rights
8
(一国的)势力范围
2)person’s place
in society
社会地位
eg. She is distinguished in many
different
spheres.
她在社会各界都出了名。
?
Nothing has
cemented French influence in the world like the
decision made by the victorious
World
War
Ⅱ
powers
in
1945
to
include
France
as
one
of
the
five
permanent,
veto-wielding
members of the Security
Council.
译文:这点最直接地体现在
1945
年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会
五大具有否决权的常任理事国。
考点:
正反译法:
Nothing has
cemented…→
这点最直接地体现在
cement:
establish (sth) firmly; strengthen
加强
eg. cement a
friendship→
结成牢不可破的友谊
断句译法:
in
1945 to
include→
决定,即
…
?
Until the end
of the Cold War, France rarely found itself
in disagreement with or the U.S. on
major issues.
译
文:冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧。
?
But
the
U.N.
veto
today
takes
on
larger significance
as
France struggles
to
decide whether
it
wants to lead the European Union in
defiance of American power or in partnership with
it.
译文:但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视
/
违抗美国的权势还是与
之继续合作
/
保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得越发重要
/
非同小可。
考点:
换序译法
转性译法:名
→
动
defiance→
蔑视
partnership→
合作
正反译法:
takes on larger
significance
take on:
(不用于被动式)表现;呈现(某种品质,
外表)
;装出
eg. Her eyes took on a hurt expression.
她的眼神里透露出伤痕。
?
As America’s great media
outlets have begun preparing for coverage of the
D
-Day celebrations,
the
question of a ―grand gesture‖ by the French toward
the American
war in Iraq has been
raised.
译文:随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底
/
盟军登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采
取
―
高姿态
‖
的问题也呼之欲出
。
考点:
D-day:
The
unnamed
day
on
which
an
operation
or
offensive
is
to
be
launched,
especially June 6, 1944, the day on
which the Allied forces invaded France during
World War II.
进攻发起日发动军事演习或侵略战争而未指定的日子,尤
指
1944
年
6
月
6
日,第二次世界
大战中盟军进攻
法国的那一天
(
D
—designated―
指
定
‖
的缩写)
转态译法:
has
been raised→
呼之欲出
名词词组译为分句:
the question
of→
是否
?
Administration
officials
hint
that,
perhaps,
just
perhaps,
the
French
President
will
use
the
occasion
of
France’s
rescue
as
an
opportunity
to
square
the
accountants——
to
issue
a
blanket
endorsement of America’s plan for
Iraq’s future and throw its support behind the
transfer of power
looming at the end of
the month.
9
译文:
行政官员暗示:
面对二战美国对法国的援助,
< br>法国总统这次可能会知恩图报
——
全力
< br>首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。
考点:
抽象译法:
square accounts with→
p>
与
…
结算;
清算;
向
…
报仇
blank
endorsement→n. An endorsement on a check or
negotiable note that names
no payee,
making it payable to the bearer.
不记名背书:一种支票或流通票据的背书,没有收款人名字,可支付给持票人
分词短语的翻译:定语前置法:
power looming
at the end of the month
loom: seem
imminent; impend:
?
France seems unlikely to
see D-Day as an opportunity to make good on a
60-year-old debt.
译文:但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿
还
60
年的历史债。
考点:
make good:
pay for, replace or repair sth that has been lost
or damaged
?
Beyond nice speeches and
some truly fine cuisine, don’t expect France to
liberate America from
Iraq.
译文:除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。
TRANSLA
TIONS TEST (2) (30
minutes)
Directions:
Translate
the
following
passage
into
English
and
write
your
version
in
the
corresponding space in your ANSWER
BOOKLET.
舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无
须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝
王不存,可谓无君,无父无君,特别
孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教
书匠之基,及壮,糊口四方,教书
伟业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱
也。二十七岁,发愤著书,科学
哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十
四岁结婚,今已有一男一女,
均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,
均甚认真,往往吃亏,也不
后悔。再活四十年,也许能有点出息。
译文:
Originally
named as Shu Sheyu, I styled myself Lao She//write
under the pseudonym of Lao She.
Forty
years
old,
I
have
a
sallow/withered
complexion
with
no
beard.
Born
in
Beiping
(now
Beijing), I am
fatherless, since my father died when I was
three//I lost my father at the age of three.
I
don’t
have
an
emperor,
for
the
dynasty
collapsed//the
emperor was
dethroned when I was
15.
Without father and emperor, I was
particularly filial and respectful to my elderly
mother. Reading
superficially though
extensively from childhood, I have laid a solid
foundation for teaching after
studying
at a normal university. During my prime of
life//In my prime years, I scraped my living
and
made
teaching
my
career.
A
wkward
at
getting
rich,
I
took
it
as
an
honor
to win
the
lowest
prize
when buying lotteries. I had preference to
humbleness. When 27, I resolved to write books in
consequence
of
no
achievements
in
science
and
philosophy.
Thus,
I
began
to write
fictions
to
amuse
readers, which is not worth mentioning. Getting
married when 34, I have both a son and a
daughter, who
are
naughty
and
cute/mischievous/lovable.
Not
vexed
by reading
futilely
though
comprehensively, I dealt seriously with
teaching and handling affairs with no
regret for suffering
losses. Another 40
years will bring me more prospects.
10
10
大最难忘电影台词
(
英汉对照
)
来源:
沪江论坛
时间:
1
年前
阅读
8463
次
[
大
中
小
]
[
收藏
]
[
划词已启用
]
评论
0
条
沪江英乐电台
:
中秋月更圆
在线听歌,听说并进!
...
免费测试你的英语水平
随身带,查词提升英语能力
...
英乐专题:快乐的儿童节
...
开车最爱讲的
10
句英文
趣味口语,实用也
...
英语听力口语资料下载
听说口语培训专家
...
1
、
、
James
Bond.
Sean Connery
《
Dr.
No
》
1962
< br>―
邦德、詹姆斯
·
邦德。
‖
肖恩
·
康纳利《诺博士》
1962
2
、
Humphrey Bogart
《
Casablanca
》
1942
―
世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了
我的。
‖
亨普瑞
·
鲍格特《卡萨布兰卡》
1942
3
、
,
it’s the life in your men.
Mae West
《
I'm No
Angel
》
1933
―
并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。
‖
米
·
怀斯特《我不是天使》
1933
< br>4
、
Arnold
Schwarzenegger The Terminator 1984
―
我会回来的。
‖
阿
诺德
·
施瓦辛格《终结者》
1984
5
、
Jean
Harlow
《
Hell's
Angels
》
1930
―
假如我换一身更舒服的衣服你会觉
得震惊吗?
‖
琼
·
哈罗《地狱天使》
1930
6
、
,
you
never know what you're gonna get.
Tom
Hanks
《
Forrest
Gump
》
1994
―
生活就像一盒巧克力
:
你永远不知道你会得到什么。
‖
< br>
汤姆
·
汉克斯《阿甘正传》<
/p>
1994
7
、
,
I'd rather dance with the
cows untill you came
home.
Groucho Marx
《
Duck
Soup
》
1933
我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。
格罗克
·
马克思《容易事》
1933
8
、
,
I don't give a
damn.
Clark
Gable
《
Gone With The
Wind
》
1939
11
―
坦白的说,我不在乎。
‖
克拉克
·
盖伯《飘》
1939
9
、
ou
talkin' to me?
Robert De Niro
《
Taxi
Driver
》
1976
―
你在跟我说话吗
?‖
罗伯特
·
德尼罗《出租司机》
1976
10
、
Greta Garbo
《
Anna
Christie
》
1930
给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水?宝贝儿,别太吝啬了。
格利泰
·
嘉宝《安娜
< br>·
克里斯蒂》
1930
commercial
商业广告
commercialization
商品化
commodity
商品
companion/partner
同伴
conformity
一致
consensus
同意
consultation
咨询
assumption
消费
content
内容
contentment
满意
contribution
贡献
correlation
相关性
costume
服装
creativity
创造性
criteria
条件,标准
evaluation
评价
exception
例外
cyber crime
网络犯罪
depression
沮丧
deprivation
剥夺
descendant
后代
deterioration
恶化
detour
绕道
digestion
消化吸收
dignity
尊严
discipline
纪律
discontent
不满足
discrimination
歧视
disgust
反感
disorder
无序状态
disorientation
迷失方向感
12
oyment has risen to over three million
for the first time in six years and analysts
expect
the
jobless
total
to
rise
by
a
further
40,000
this
month.
Manufacturing
output
has
meanwhile
steadied, after a
nought point five per cent decrease last month.
失业人数六年来首次突破
3
百万。
专家预测本月失业人数约新增
4
万,
而制造业产量继上个
月下跌百分之零点五之
后已趋稳定。
注意
naught(nought)
point
five
=
0.5
naught=0
零的其他形式:
zero,
O,
cypher
(cipher),
nil,
nothing, love
(
限于网球比分
)
Xinjiang,
output
value
of
the
secondary
industry
of
other
Chinese
provinces
occupies
more than 40% of its GDP
,
while output value of the tertiary industry
occupies more than 30% in
most of the
provinces.
除新疆以外,中国其他省份的工业值
占
GDP
的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分
省份中占有的比值均超过
30%
。
production this week totalled
327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103
tonnes a
week earlier but up 9.8% from
298 100 tonnes in the same week of 2003.
本周钢产量总数为
327
,
289
公吨,比上一周的
332
,
103
公吨下降
1.4%
,而与
2003
年同一
周的数据
298
,
100
公吨
比较增加了
9.8%
。
amount of savings of urban and rural
residents have increased over 71.4 per cent from
21.06
billion yuan in 1978 to 1,520.35
billion yuan in 1993.
城乡居民的储蓄从
1978
年的
210
亿
6
千万元增加到
1993
年的
1
万
5
千
2
百零
3
亿<
/p>
5
千万元,
上升
71.4
个百分点。
compared with the same period last year, the price
of rice, wheat, maize and soybean rose by
16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5%
respectively.
与去年同期相比,米,麦,玉米
,大豆的价格分别提升了
16.2%
,
18.1%
,
22.8%
和
29.5%
。
over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in
value of the total US investment in China
now stands at 43 billion US dollars. Of
the top 500 US companies, more than 400 have come
to
China, and most of them are making a
handsome profit.
今天,美国在华投资设立企业超过
4
万家,实际投资
430
亿美
元。
美国
500
强企业中,已
有
400
多家进入中
国,大多数企业获利丰厚。
10.
China's
GDP
in
1997
amounts
to
US$$902
billion.
This
figure
ranks
No.7
behind
US
A
(US$$7819.3 billion), Japan (US$$4223.4
billion), German (US$$2115.4 billion), France
(US$$1393.8
billion), Britain (US$$1278.4
billion) and Italy (US$$ 1146.2 billion). From 1979
to 1997, China's
average annual growth
rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher
than that of the world.
1997
年中国的国民生产总值达到$
902 bn
美元,
在世界排名第七,
仅次于美国
($
< br>7819.3bn
)
,
日本($
4223.4bn
)
,德国($
2115.4bn
)
,法国($
1393.8bn
)
,英国($
1278.4bn
)和意大
利($
1146.2bn
)
,从
1979
p>
年到
1997
年,中国的平均年增长率的为
9.8%
,比世界平均值高
出
6.5
个百分点
注:
billion
(十亿)可缩写为
bn
,
million
为
< br>mn
11. In 1999, China's gross
domestic product (GDP), which came to only RMB
362.41 billion yuan
in 1978, amounted
to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over
1978. China ranks No.7 in terms
of
total supply and demand and No.1 in terms of
economic growth rate.
1999
年,
中国的国内生产总值达到
7955.3bn
元,
相比
1978
年的
362.41bn
元,
增长了
20
倍。
中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济
增长率上排名第一
注:
20-fold
20
倍
13
many-fold
许多倍
12. China hit
9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the
impact of SARS epidemic, a record
since
the Asian Financial Crisis in the late 1990s.
尽管有非典的影响,
2003
年中国的国内生产总值增长率达
9.1%
,创
18
世纪
90
年代后期亚
洲金融危机以来的最高纪录。
13. China contributed to about four
percent of the world's total GDP in 2003 by
consuming 7.4
percent of the oil, 31
percent of the coal, 27 percent of steel, 25
percent of alumina and 40 percent
of
the cement, consumed worldwide.
2003
年中国的
GDP
是世界总
GDP
的
4%
,消耗了世界
7.4%
的油,
3.1%
的煤,
27%
的钢,
25%
的氧化铝。
英文标点符号翻译大全
+
plus
加号;正号
-
minus
减号;负号
±
plus or
minus
正负号
×
is multiplied
by
乘号
÷
is divided
by
除号
=
is equal
to
等于号
≠
is not equal
to
不等于号
≡
is equivalent
to
全等于号
≌
is equal to or
approximately equal to
等于或约等于号
≈
is
approximately equal to
约等于号
<
is less than
小于号
>
is more than
大于号
≮
is not less than
不小于号
≯
is not more than
不大于号
≤
is less than or equal to
小于或等于号
≥
is more than or
equal to
大于或等于号
%
per
cent
百分之
…
‰
per
mill
千分之
…
∞
infinity
无限大号
∝
varies as
与
…
成比例
√
(square)
root
平方根
∵
since;
because
因为
∴
hence
所以
∷
equals, as (proportion)
等于,成比例
∠
angle
角
?
semicircle
半圆
?
circle
圆
○
circumference
圆周
π
pi
圆周率
△
triangle
三角形
?
perpendicular to
垂直于
∪
union of
并,合集
∩
intersection of
交,通集
14
∫
the integral of
…
的积分
∑
(sigma) summation of
总和
°
degree
度
′
minute
分
″
second
秒
℃
Celsius system
摄氏度
{
open brace, open curly
左花括号
}
close brace, close curly
右花括号
(
open parenthesis, open paren
左圆括号
)
close parenthesis, close
paren
右圆括号
() brakets/ parentheses
括号
[
open bracket
左方括号
]
close bracket
右方括号
[] square
brackets
方括号
.
period,
dot
句号,点
|
vertical bar,
vertical virgule
竖线
&
ampersand, and, reference,
ref
和,引用
*
asterisk,
multiply, star, pointer
星号,乘号,星,指针
/
slash, divide,
oblique
斜线,斜杠,除号
//
slash-slash,
comment
双斜线,注释符
#
pound
井号
backslash, sometimes escape
反斜线转义符,有时表示转义符或续行符
~
tilde
波浪符
.
full stop
句号
,
comma
逗号
:
colon
冒号
;
semicolon
分号
?
question mark
问号
!
exclamation mark
(
英式英语
) exclamation point
(
美式英语
)
'
apostrophe
撇号
-
hyphen
连字号
-- dash
破折号
...
dots/
ellipsis
省略号
single quotation
marks
单引号
double quotation
marks
双引号
‖
parallel
双线号
&
ampersand = and
~
swung dash
代字号
§
section;
division
分节号
→
arrow
箭号;参见号
英语形容词翻译的小窍门
来源:英语麦当劳
|
时间:
1
年前
|
阅读
3908
次
[
收藏
]
[
划词已启用
]
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,
翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。
本
文拟谈谈
形容词的翻译问题。
15
一、一些原义并无否定意思的形容
词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods
are in short supply.
这些货物供应不足。
2.
This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来
顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词
―
很
‖
、
―
最
‖
等字。
1. It was as
pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy
to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有
时可将英语的
―
形容词
+
名词短语
‖
译成汉语的主谓结构。
< br>
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine
develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如
果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1.
a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic
garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、
英语
中一些表示知觉、
情感、
欲望等心理状态的形容词,
同连系动词构成复合谓语
时,翻译时可将形容词译成动词。
1. Y
ou are ignorant of the
duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2.
Such criticisms have become familiar in his later
commentaries on
America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3.
He is truly sorry for his past, and he has
undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1.
I am going to be good and sweet and kind to every
body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2.
He asked me for a full account of myself and
family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3.
Another war will be the absolute end of our
country
.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、
流畅的一个环节。
金融词汇的翻译
acquiring company
收购公司
bad loan
呆帐
chart of cash flow
现金流量表
clearly-established ownership
产权清晰
16
debt to
equity
债转股
diversity of equities
股权多元化
economy of scale
规模经济
emerging economies
新兴经济
exchange-rate regime
汇率机制
fund and financing
筹资融资
global financial architecture
全球金融体系
global integration, globality
全球一体化,全球化
go public
上市
growth spurt
(经济的)急剧增长
have one's 'two commas'
百万富翁
hedge against
套期保值
housing mortgage
住房按揭
holdings
控股,所持股份
holding company
控股公司
initial offerings
原始股
initial public offerings
首次公募
innovative business
创新企业
intellectual capital
智力资本
inter-bank lending
拆借
internet customer
网上客户
investment payoff period
投资回收期
joint-stock
参股
mall rat
爱逛商店的年轻人
means of production
生产要素
(the)medical cost social pool for major
diseases
大病医疗费用社会统筹
mergers and acquisitions
并购
mobile-phone banking
移动电话银行业
moods
人气
net potato
网虫
non-store seling
直销
offering
新股
online-banking
网上银行业
online-finance
在线金融
online client
(银行的)网上客户
paper profit
帐面收益
physical assets
有形资产
project fund system
项目资本金制度
pyramid sale
传销
recapitalize
资产重组
regional corrency blocks
地区货币集团
regulate
调控
sell off
变现
share(stock) option
期权,股票认购权
17
smart card
智能卡
slash prices
杀价
spare capacity
闲置的生产能力
strong growth
强劲的增长势头
switch trade
转手贸易
take…public
上市
tap the idle assets
盘活存量资产
transaction
(银行的)交易
transfer payment from the exchequer
财政转移支付
venture-capital
风险资本
virtual bank
虚拟银行
wire transfer
电子转帐
中国地名英译中的几点注意事项
<
/p>
是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交
流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
p>
用汉语拼音字母拼写中国地名,
不仅是中国的统一标准,
而且是国际标准,
全世界都要遵照
使用。
根据笔者英译中国地名的体会,
本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项
,
供译者和
读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成
部分,先音译并与专名连写,
后重复意译,分写。例如:
1
、恒山
Hengshan
Mountain
(山西)
2
、淮河
the Huaihe
River
(河南、安徽、江苏)
3
、巢湖
the Chaohu
Lake
(安徽)
4
、渤海
the Bohai Sea
(辽宁、山东)
5
、韩江
the Hanjiang
River
(广东)
6
、礼县
Lixian County
(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,
p>
与专名连写,构成专名整体。例如:
1
、都江堰市
Dujiangyan City
(比较:
the Dujiang
Weir
)
(四川)
2
、绥芬河市
Suifenhe City
(比较:
the Suifen
River
)
(黑龙江)
3
、白水江自然保护区
Baishuijiang Nature Reserve
(比较:
the baishui
river
)
(甘肃)
4
、青铜峡水利枢纽
Qingtongxia Water Control
Project
(比较:
the Qingtong
Gorge
)
(宁厦)
5
、武夷山自然保护区
Wryishan Nature Reserve
(比较:
Wuyi
Mountain
)
(福建)
6
、西湖区风景名胜区
Scenic Spots and Historic Sites of
Xihu
(比较:
the West lake
)
(浙江杭
州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,
根据意
义有多种不同英译法,
在大多数情况下,
这些英译词不
能互相代换。例如:
1
、山
<
/p>
1
)
mount
:峨眉山
Mount
Emei
(四川峨眉)
2
)
mountain
:
五台山
Wutai
Mountain
(山西)
3
)
hill
:象鼻
山
the Elephant
Hill
(广西桂林)
18
4
)
island
:大屿山
Lantau Island
(香港)
5
)
ran
ge
:念青唐古拉山
the
Nyainqentanglha Range
(西藏)
6
)
pea
k
:拉旗山
Victoria
Peak
(香港)
7
)
rock
:狮子山
Lion
Rock
(香港)
2
、海
<
/p>
1
)
sea
:东
海,
the East China Sea
2
)
lake
:邛海
the Qionghai
Lake
(四川西昌)
3
)
horbour
:大
滩海
Long
Harbour
(香港)
4
)
port
:牛尾海
Port
Shelter
(香港)
5
)
forest
:蜀
南竹海
the Bamboo Forest in
Southern Sichuan(
四川长岭
)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单
词。例如:
―
江、河、川、水、
溪
p>
‖
英译为
river
。
1
、嘉陵江
the Jialing
River
(四川)
2
、永定河
the Y
ongding River
(河北、北京、天津)
3
、螳螂川
the Tanglang
River
(云南)
4
、汉水
the Hanshui
River
(陕西、湖北)
5
、古田溪
the Gutian
River
(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,
据笔者不完全统计,<
/p>
地名中这样的汉字有七八十个
之多,
每个
字在地名中的读音和拼写是固定的,
英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和
拼写翻译,
而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译
(画线部分为该字的读音和拼写)
。
例如:
1
、陕西省
Shaanxi
Province
陕县
Shanxian
County(
河南
)
2
、洞庭湖
the Dong
Lake
(湖南)洪洞县
Hongtong
County
(山西)
3
、六合县
Liuhe
County
(江苏)六盘水市
Liupanshui
City
(贵州)
4
、荥阳市
Xingyang
City
(河南)荥经县
Yingjing
County
(四川雅安地区)
5
、林甸县
Lindian
County
(黑龙江大庆市)林芝地区
Nyingchi
Prefecture
(西藏)林周县
Lhunzhub
County
(西藏拉萨市)米林县
Mainling
County
(西藏林芝地区)
6
、扎赉特旗
Jalaid
Banner
(内蒙古兴安盟)扎兰屯市
Zalantun
City
(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县
Chanang County
(西藏山南地区)
扎龙自然保护区
Zhalong Nature
Reserve
(黑龙江
齐齐哈尔市)扎达县
Zanda County(
西藏阿里地区
)
扎陵湖
the
Gyaring Lake
(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按
p>
―
名从
主人
‖
p>
的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1
、浍河
1
)
the Huihe River
(河南、安徽)
2
)
< br>the Kuaihe River
(山西)
2
、阿克乔克山
1
)
Akqoka Mountain
(新疆昭苏县)
2
)
< br>Akxoki Mountain (
新疆塔城市)
3
、色拉寺
1
)
the
Sera Monastery
(西藏拉萨市)
2)the
Sula Temple
(四川色达)
4
、单城镇
1
)
Dancheng Town(<
/p>
黑龙江双城县)
2
)
Shancheng Town
(山东单县)
5
、阿扎乡
1)Arza
Township<
/p>
(西藏嘉黎县)
2)Ngagzha
T
ownship
(西藏扎囊县)
3
)<
/p>
Ngarzhag
Township
19
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:上海市高三二模英语试题汇编——完形填空
下一篇:雅思口语话题part2和part3