关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中级口译必备

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 23:46
tags:

-

2021年2月27日发(作者:依莲)





中级口译必备




经典翻译





字号:



大大



中中



小小




中级口译词汇


口译笔试中数字的处理和训练(


1





Difficulty Level I:


1A: Will, what did you have for breakfast?


1B: I had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.


-------------- -------------------------------------------------- ----------------


2A: Jess, how tall are you?


2B: I’m about about five six.



(Five feet six inches.)


------------------------------ --------------------------------------------------


3A: When are you leaving, Jess?


3B:


I'm leaving on Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the thirteenth.


--------------------------- -------------------------------------------------- ---


4A: AH756793



Will,


is that your car?


4B: No, mine's over there: AM443350 [ double four double three five o ]

< p>
-------------------------------------------- ------------------------------------


5A: What is the speed limit here, Jess?


5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!


- -------------------------------------------------- -----------------------------


6A: What's today's exchange rate?


6B: 150.8 [ one five o point eight]


------------- -------------------------------------------------- -----------------


7A: Which gate should I go to for flight 1307 [ three o seven], please?


7B: Gate 40. [forty]


------- -------------------------------------------------- -----------------------


8A: Shall we meet at quarter to one, Jess?


8B: I'm afraid I'll be busy until quarter after two.

< p>
-------------------------------------------- ------------------------------------


9A: How much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?


9B: .33 [ point three three ]

------------------------------------------------ --------------------------------


10A: That'll be $$5.97 [ five dollars and ninety seven cents].


10B: I'm afraid I only have a $$ 100 [hundred dollar] bill.



下一页:难度增加



Difficulty Level II


Difficulty Level II:


2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an



1


average annual increase of 9.3 percent.


二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿 元,比一九八九年增长近两倍,


年均增长百分之九点三。注意


t riple


(增长三倍)这样的以非数字形式出现的



数据



,特别


要引起注 意,类似的还有:


double, quadruple, tertiary


在中高级口译试题中均出现过。



s will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.


国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。




earth's


moon


is


located


an


average


of


239,000


miles


from the


earth. It


has


a


diameter


of


2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.



月亮离地球约有


239



000


英里远,其直径为


2136

< br>英里,重力为地球的


1/6




Allocate


分配



Arise





出现



Attach




赋予粘上



Characterize



以。



。为特色的



Charge





收费



Collect







收集



Contaminate





污染



Degrade






使降级



Depreciate






贬值



Desert




抛弃



Endanger



危害



Imitate






模仿



Incur


招致,引发



Inflict






造成



Lavish






浪费



Maximize




最大化



Oblige






强迫



Overcome





克服



Prohibit





禁止



Pursue





追求



Quit






放弃



Sacrifice



牺牲



Spread




传播



Steer





驶向,掌舵



Trigger




引发,触发



Abuse





虐待,滥用



Acquire


获取



Detect





侦查



Innovate





改革创新



Participate




参与



Survive



生存



V


anish




消失



Wither





退化,萎缩



Coexist




共存



Boom



繁荣,兴旺发达




2


Blossom




兴旺发达



Perform





履行,表演



Roam




闲逛



Abolition/abolish





废除



Accommodate



供给,调节,住宿



Adore



崇拜;爱慕



Alter




改变



Arouse




激发



Assume



承担



Attend



参加,就读



Censor


审查



Commute



来回往返于



Consul



咨询



Cultivate



培养



Determine



取决于,决定



Discourage




不鼓励;妨碍



Diversify



使多样化



Divert




使分心



Dominate


占优势



Enlighten


启发



Exaggerate


夸张



Exert



施加(压力、影响)



Expel





排除;开除



Explore



探究



Expose



揭露性报道



Hamper



妨碍;牵制



Hinder


阻碍



Idealize



理想化



aggressive


上进心的



alert


敏锐的,警惕的



arduous


费劲的



artistic


艺术性的



authoritative


权威性的



cogent


使人信服的



compassionate


富于同情心的



complicated


复杂的



corrupt


腐蚀



demanding


要求高的



desirable


古怪的



eccentric


古怪的



evil


邪恶的




exotic


异国的



fallacious


荒谬的



feasible


可行的




3


fictious


虚假的



fruitful


有成效的



glamorous


富有魅力的



humane


人道的



impressive


给人印象深刻的



inborn


天生的



indecent


不妥的,不检点的



indispensable


不可或缺的



inexhaustible


取之不尽的



infectious


传染性的



inferior


低人一等的



infirm


弱的



influential


有影响力的



ingrain


根深蒂固的



inhumane


不人道的



insalubrious


有害无益的



instructive


有教育意义的



intellectual


智力的



interim


中间的,过渡的



interpersonal


人际关系的



intimate


密切的



inward


内在的



irreparable


不可挽回的



irresistible


不可抵挡的



irritating


恼人的



mature


成熟的



permissive


宽容的,许可的



pernicious


有害无益的



poisonous


有毒的



potential


潜在的



pragmatic


务实的



preferential


优惠的



prevailing


占主导地位的,流行的



prudent


明智的



psychological


心理上的



reverse


相反的



rigid


严格的



rough


粗略的



sheltered


受保护的



sociable


友善的、好交际的



sole


唯一的



stressful


有压力的



stringent


严厉的



unadvisable


不得当的




4


uncompromising


不妥协的



unethical


不道德的



unhealthy


不健康的



unified


同意标准的



unique


独特的



unjust


不公平的



unscrupulous


肆无忌惮的



unsociable


不善于社交的



vexing


令人烦恼的



vivid


形象的、生动的



unwholesome


不健康的



voluntary


自愿的



vulnerable


易受伤害的



well- grounded


有充分证据的



contributive


有贡献的



prosperous


繁荣昌盛的



abolishment






废除



absurdity




荒唐,谬论



abuse




滥用



acquaintance




熟人



adaptation




改写,适应



admiration




崇拜



adventurer




探险者



explorer


adverse impact




负面影响



adversity


逆境



affection


友情,感情



alienation


疏远



ambition


志向



amusement


娱乐



anecdote


轶事



apathy


冷漠无情



applause


鼓掌



approach


方法



architecture


建筑



assault


攻击



assessment


评估



association


联想,联系



athlete


运动员



availability


可得到的东西



barrier


障碍



beneficiary


受益人



cruelty


残忍



budget


预算




5


campaign


运动



candidate


候选人



capacity


能力,容量



celebrity


名人



characteristic


特点



cohesion


凝聚力



colleague


同事



collectivism


集体主义



一、源自英语外来词所涉及的内容




汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物 、


新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:



饮食方面:绿色食品



(green


food)


、肯德基



(Kentucky)


、麦当劳



(McDonald's)


、自助餐



(buffet)


、奶昔



(milkshake)


、热狗



(hot dog)


、奶酪



(cheese)


、土司



(toast)


、三文鱼


< p>
(salmon)



沙丁鱼



(sardine)


、配司



(paste)


、西冷牛排


(sirloi n


steak)


、培根



(bacon)


、速溶咖啡



(instant


coffee)


、扎啤



(a jar of beer)


、雪碧



(Sprite)


、可口可乐



(Coca-Cola)


、百事可乐



(Pepsi- cola)



软饮料



(soft drink)





穿着方面:牛仔裤



(jeans)


、迷你裙



(miniskirt)


、比基尼



(bikini)


、运动夹克衫



(bi-swing)



日常用品方面 :隐形眼镜



(contact


lenses)


、香波



(shampoo)


、席梦思



(shermons)


、腊克



(locquer)


、马赛克



(mosaic)


、特氟隆



(teflon)


。交通工具方面:汽轮机列车



(turbotrain)


、空


中客车



(airbus)



A


TV (air-terrain vehicle


能行驶于各种地形的全地形汽车


)


等。




此外还有桑拿浴



(sauna)


、太阳浴



(suntan)


、士多店



(store)


、超市



(supermarket)



SOS


儿童


村、伟哥



(V


iagra)


、爱滋病


(AIDS)


等等,也都与现代生活密切相关。




艺术、


娱乐、


体育方面,


如:


爵士乐



(jazz music)



肥皂剧



(soap opera)



迷幻摇滚乐



(acid rock)



摇滚舞音乐



(big beat)


、爵士摇滚


(jazz rock)


、乡村摇滚



(rockability)


、迪斯科



(disco)


、霹雳




(break


dance)


、甲壳虫乐队



(the


Beetles)


、辣妹合唱组



(the


Spice


Girls)


、派对



(party)



MTV (music television)


、背景音乐



(background music)


、迪斯尼乐园



(Disney land)


、溜溜球



(yo- yo)



NBA


(

< br>美国职业蓝球联赛


)



呼啦圈< /p>


(hula- hoop)



保龄球



(bowling)



高尔夫球



(golf)



拉力赛

< p>


(rally)


、卡丁车



(karting)


、蹦极跳



(bunge


jumping)


、飞镖



(boomerang)


、水上芭蕾



(water ballet)



局点



(game point)



赛末点



(match point)



冠军点



(championship point)


等。



默尔说:



语言忠实地反映 了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和


娱乐、各种信仰和偏见, 这一点现在是十分清楚了。



这一观点在此可以得到印证。




大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,


有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:


代沟



(generation gap)


、文化差距



(culture gap)


、单身母亲



(bachelor mother)


、应召女郎



(call girl)



嬉皮士



(Hippies)



雅皮士



(Y


uppies)



荫皮士



(Y


umpies)



朋克



(p unk)



裸体飞跑



(streaking)


等等。


随着社会分工日益明确 ,


除了传统上的



白领阶层





蓝领阶层



外,又出现了



灰领阶层



,从事维修保养技术工作的人


)




粉领阶层




指从业人员多半为妇女的职业


)



铁领阶层




指机器人


)


新的科学理论的创立和


新技术的出现产生一批新词:高科技园



(hi-tech park)


、硅谷



(silicon valley)


、传真



(fax)< /p>


、激


光打印机



(laser printer)


、电视电话



(videophone)



IC (


集成电路


)



DNA


(


脱氧核糖核酸


)

< p>
、试


管婴儿



(test-tube baby)


、克隆羊



(clone sheep)


等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所


反映 的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。




美国未来学家约翰


·


奈斯比特在他的著作《全 球杂谈》


(Global


Paradox)

< br>中描述经济全球化的


背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路

< p>


(information


super-hi ghway)


的建立,使


电视、电话、计算机连为一体,将整个 世界变成了一个地球村



(global village)


。大量的计算



6


机词汇已经融入我们的日常用语,


如:


硬件



(hardware)



软件



(soft ware)



数据库



(data bank)



电子邮件



(E-mail)


、因特网



(internet)



Windows98< /p>


、鼠标



(mouse)


、对话框



(dialog


box)



超文本



(hypertext)



CAI (computer-assisted instruction


,计算机辅助教学< /p>


)


。伴随互联网络的


兴起,又出现了:网 络人



(cybernaut)


、网络冲浪者



(cybersurfer)


、网迷



(cyber mania)


、网络


资源



(cyber source)


、网吧



(cyber bar)


、网络文化



(cyber culture)


、环球网



(worldwide web)



远程网



(remote computer network)


等。



< p>
当今电讯技术得到长足发展,


电子产品日新月异,


这方面的外来词已经进入我们的生活,



如:

< br>拷机



(call)



PPS


电话机



(pocket phone service)



移动电话



(cellular phone)



CD (compact

disc


碟片


)



VCD (video-compact disc



小影碟


)



DVD (digital video disc



数码影音光碟;


digital


versatile disc



数码多功能光碟


)



V TR (video tape recorder



磁带录像 机


)



VCR (video cassette


recorder


,盒式磁带录像机


)


、家庭录像



(family video)


、毫微技术



(trin itron






从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉 及面广,尤其是科技借词多。


这一方面说明科学没有国界,


人类 创造的科学文化知识为全人类所共享。


世界范围的科技交


流传播 使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,


为大多数文化群体所接受。


另一方面也


说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。





二、汉语对外来词所采用的翻译方式




外来词要进入汉语的词汇系统,


必须接受汉语的语音、


语法和构词规则等各方面的改造,



符合汉语的 发音习惯、


语法和词汇规则。


汉语的单音节、

< br>象形方块文字的特点等,


使汉语对


外来词的改造要比西方 语言间的词语借用显得复杂,


却又别具一格,


更富于创造性。< /p>


概括起


来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:




1.


音译:用发音 近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,


只保留其语音 和书写形式,


如:




(cool)



迪斯科



(disco)



欧佩克

< br>


(OPEC)



托福



(TOEFL)



雅 皮士



(Y


uppies)

< p>


特氟隆



(teflo n)



比基尼



(bikini)



尤里卡



(EURECA)



披头士

< br>


(Beatles)



腊克< /p>



(locquer)


、妈咪



(mummy)


、朋克



(punk)


、黑客



(hacker)


、克隆



(clone)


等。




2.


半音半意:这种方法主要用于复 合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部


分采用意译,

< br>如:


呼拉圈



(hula- hoop)



冰淇淋



(ice- cream)



因特网



(internet)



道林纸


(Dowling


paper)



唐宁街



(Downing st reet)


等。


另外一种是前半部分采用意译,


后半部分采用音译,


如:


文化休克


(culture shock)


、水上芭蕾



(water ballet)


、奶昔



(milk shake)


等。




3.


音译附加汉语语素:以单音节、 双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素


加汉语语素,如:嘉年华会



(carnival+



)


、高尔夫球



(golf+



)


、保龄球



(bowling+



)


、桑


拿浴



(sauna+



)



拉力赛



(rally+


< br>)



拷机


(call+



)


等。

< p>
另一类为汉语语素加音译语素,


如:


打的



(



+taxi)< /p>


、小巴



(


小< /p>


+bus)


、中巴


(



+bus)


、酒吧

< p>


(



+bar)


等。其中音译语素有的代表


一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语 素有的是词根语素,有的是词缀语素。



4


、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字 的筛选


提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐



(Xerox)


、香波



(shampoo)


、味美




(vercuth)



销品茂



(shopping mall)


等。< /p>


汉语作为表意文字具有很强的审美意味,


所选用汉


字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫


Revlon


的化妆品被巧妙地译为



露华浓





露华浓



一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗


《清平调三章》

< p>
之一:



云想衣裳花想容,


春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。



这可称为 归化的音意兼顾的译法,


堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能 。




5.


借 译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人



(superman)


、超级明星



(superstar)


、超市



(supermarket)


、毫微技术



(nano- technology)


、千年虫



(millennium bug)


、热


线



(hot line)


、冷战



(cold war)


、绿卡



(green card)


、情商



(emotional quotient)


等。





7


6.


英 文字母附加汉字:


CT


检查、


BP


机、


T


恤衫、


IC


卡、


PHS


电话机、

< br>SOS


儿童村、三


S


研究会、< /p>


ABC


原则、


OA


病、


BB


仔、


5A

< br>办公室、


ABC


革命、


ZTZF


学习等。




7.


英文字母缩写形式或单词:


CD



VCD



DVD



DOS



TV


MTV



PC

< br>、


BOT



CD-ROM



DNA



GRE< /p>



Windows98



cute


等。




高级口译最难的中译英和最简单的英译中




试卷十六



2004



9


月考题

< br>


TRANSLA


TION TEST (1) (30 minutes)


Directions:


Translate


the


following


passage


into


Chinese


and


write


your


version


in


the


corresponding space in your ANSWER BOOKLET.



France


today


is


no superpower,


but


French


influence


in


some


spheres


significant.


Nothing


has


cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War




powers


in


1945


to


include


France


as


one


of


the five


permanent,


veto-wielding


members


of


the


Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or


the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles


to


decide


whether


it


wants


to


lead


the


European


Union


in


defiance


of


American


power


or


in


partnership with it.


As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D


-Day celebrations,


the question o


f a ―grand gesture‖ by the French toward the American war in Iraq has been raised.


Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion


of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——


to issue a blanket endorsement


of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at


the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a


60-year-old


debt.


Beyond


nice


speeches


an


d


some


truly


fine


cuisine,


don’t


expect


France


to


liberate America from Iraq.



译文:



如今法国已不属于超级大国, 但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在


1945

年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事


国。


冷战结束以前,


法国与英美在一些重大问题上基本不存在分 歧,


但法国今日却不得不痛


苦地作出抉择,

究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。


此时它所掌握


的在联合国的否决权更显得非同小可。



随着美 国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取



高姿态



的问题也呼之欲出。


行政官员暗示:


面对二战美国对法国的援助,


法国总统这次可 能会知恩


图报


——


全力首肯美对伊未来 规划,


支持本月底美在伊的权力交接。


但是法国不想借诺曼度< /p>


登陆纪念日之际偿还


60


年的历史债。除 了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于


伊拉克。




分析:



?


France today is no superpower, but French influence in some spheres significant.


译文:如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具 有深远的影响。




考点:



sphere: 1)range or extent (of sb’s int


erests, activity, influence, etc)



(个人的兴趣、活动、影响的)范围;领域



eg. a sphere of influence: area over which a country, etc claims certain rights



8


(一国的)势力范围





2)person’s place in society


社会地位




eg. She is distinguished in many different spheres.


她在社会各界都出了名。




?


Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious


World


War




powers


in


1945


to


include


France


as


one


of


the


five


permanent,


veto-wielding


members of the Security Council.



译文:这点最直接地体现在


1945


年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会


五大具有否决权的常任理事国。




考点:



正反译法:


Nothing has cemented…→


这点最直接地体现在




cement: establish (sth) firmly; strengthen


加强




eg. cement a friendship→


结成牢不可破的友谊




断句译法:


in 1945 to include→


决定,即





?


Until the end of the Cold War, France rarely found itself


in disagreement with or the U.S. on


major issues.



译 文:冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧。




?


But


the


U.N.


veto


today


takes


on


larger significance


as


France struggles


to


decide whether


it


wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.


译文:但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视


/


违抗美国的权势还是与


之继续合作


/


保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得越发重要

< p>
/


非同小可。




考点:



换序译法




转性译法:名





defiance→


蔑视



partnership→


合作




正反译法:


takes on larger significance



take on:


(不用于被动式)表现;呈现(某种品质, 外表)


;装出




eg. Her eyes took on a hurt expression.


她的眼神里透露出伤痕。




?


As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D


-Day celebrations,


the question of a ―grand gesture‖ by the French toward the American


war in Iraq has been raised.


译文:随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底


/


盟军登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采




高姿态



的问题也呼之欲出 。




考点:



D-day:


The


unnamed


day


on


which


an


operation


or


offensive


is


to


be


launched,


especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.


进攻发起日发动军事演习或侵略战争而未指定的日子,尤 指


1944



6



6


日,第二次世界


大战中盟军进攻 法国的那一天




D


—designated―


指 定



的缩写)




转态译法:


has been raised→


呼之欲出




名词词组译为分句:


the question of→


是否




?


Administration


officials


hint


that,


perhaps,


just


perhaps,


the


French


President


will


use


the


occasion


of


France’s


rescue


as


an


opportunity


to


square


the


accountants——


to


issue


a


blanket


endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power


looming at the end of the month.



9


译文:


行政官员暗示:


面对二战美国对法国的援助,

< br>法国总统这次可能会知恩图报


——


全力

< br>首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。




考点:



抽象译法:


square accounts with→




结算;



清算;





报仇




blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names


no payee, making it payable to the bearer.



不记名背书:一种支票或流通票据的背书,没有收款人名字,可支付给持票人

< p>



分词短语的翻译:定语前置法:


power looming at the end of the month


loom: seem imminent; impend:



?


France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.


译文:但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿 还


60


年的历史债。



考点:



make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged



?


Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from


Iraq.



译文:除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。




TRANSLA


TIONS TEST (2) (30 minutes)


Directions:


Translate


the


following


passage


into


English


and


write


your


version


in


the


corresponding space in your ANSWER BOOKLET.



舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无 须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝


王不存,可谓无君,无父无君,特别 孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教


书匠之基,及壮,糊口四方,教书 伟业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱


也。二十七岁,发愤著书,科学 哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十


四岁结婚,今已有一男一女, 均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,


均甚认真,往往吃亏,也不 后悔。再活四十年,也许能有点出息。




译文:



Originally named as Shu Sheyu, I styled myself Lao She//write under the pseudonym of Lao She.


Forty


years


old,


I


have


a


sallow/withered


complexion


with


no


beard.


Born


in


Beiping


(now


Beijing), I am fatherless, since my father died when I was three//I lost my father at the age of three.


I


don’t


have


an


emperor,


for


the


dynasty


collapsed//the


emperor was


dethroned when I was


15.


Without father and emperor, I was particularly filial and respectful to my elderly mother. Reading


superficially though extensively from childhood, I have laid a solid foundation for teaching after


studying at a normal university. During my prime of life//In my prime years, I scraped my living


and


made


teaching


my


career.


A


wkward


at


getting


rich,


I


took


it


as


an


honor


to win


the


lowest


prize when buying lotteries. I had preference to humbleness. When 27, I resolved to write books in


consequence


of


no


achievements


in


science


and


philosophy.


Thus,


I


began


to write


fictions


to


amuse readers, which is not worth mentioning. Getting married when 34, I have both a son and a


daughter, who


are


naughty


and cute/mischievous/lovable.


Not


vexed


by reading


futilely


though


comprehensively, I dealt seriously with


teaching and handling affairs with no regret for suffering


losses. Another 40 years will bring me more prospects.




10


10


大最难忘电影台词


(


英汉对照


)



来源:


沪江论坛



时间:


1


年前



阅读



8463




[








]


[


收藏


]


[


划词已启用


]


评论



0





沪江英乐电台


:


中秋月更圆



在线听歌,听说并进!


...



免费测试你的英语水平



随身带,查词提升英语能力


...



英乐专题:快乐的儿童节



...



开车最爱讲的


10


句英文



趣味口语,实用也


...



英语听力口语资料下载



听说口语培训专家


...


1





James Bond.


Sean Connery



Dr. No




1962

< br>―


邦德、詹姆斯


·


邦德。




肖恩


·


康纳利《诺博士》


1962


2





Humphrey Bogart



Casablanca




1942



世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了 我的。




亨普瑞

·


鲍格特《卡萨布兰卡》


1942


3




, it’s the life in your men.



Mae West



I'm No Angel




1933

< p>


并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。

< p>




·


怀斯特《我不是天使》


1933


< br>4




Arnold Schwarzenegger The Terminator 1984



我会回来的。




阿 诺德


·


施瓦辛格《终结者》


1984


5




Jean Harlow



Hell's Angels




1930




假如我换一身更舒服的衣服你会觉 得震惊吗?




·


哈罗《地狱天使》


1930


6





you never know what you're gonna get.


Tom Hanks



Forrest Gump




1994




生活就像一盒巧克力


:


你永远不知道你会得到什么。


< br>


汤姆


·


汉克斯《阿甘正传》< /p>


1994


7





I'd rather dance with the


cows untill you came home.


Groucho Marx



Duck Soup




1933


我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。



格罗克


·


马克思《容易事》


1933


8





I don't give a damn.


Clark Gable



Gone With The Wind



1939



11



坦白的说,我不在乎。




克拉克


·


盖伯《飘》


1939


9




ou talkin' to me?


Robert De Niro



Taxi Driver




1976



你在跟我说话吗


?‖



罗伯特


·


德尼罗《出租司机》


1976


10





Greta Garbo



Anna Christie




1930


给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水?宝贝儿,别太吝啬了。



格利泰


·


嘉宝《安娜

< br>·


克里斯蒂》


1930




commercial


商业广告



commercialization


商品化



commodity


商品



companion/partner


同伴



conformity


一致



consensus


同意



consultation


咨询



assumption


消费



content


内容



contentment


满意



contribution


贡献



correlation


相关性



costume


服装



creativity


创造性



criteria


条件,标准



evaluation


评价



exception


例外



cyber crime


网络犯罪



depression


沮丧



deprivation


剥夺



descendant


后代



deterioration


恶化



detour


绕道



digestion


消化吸收



dignity


尊严



discipline


纪律



discontent


不满足



discrimination


歧视



disgust


反感



disorder


无序状态



disorientation


迷失方向感






12


oyment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect


the


jobless


total


to


rise


by


a


further


40,000


this


month.


Manufacturing


output


has


meanwhile


steadied, after a nought point five per cent decrease last month.



失业人数六年来首次突破


3


百万。


专家预测本月失业人数约新增


4


万,


而制造业产量继上个


月下跌百分之零点五之 后已趋稳定。



注意


naught(nought)


point


five


=


0.5


naught=0


零的其他形式:


zero,


O, cypher


(cipher),


nil,


nothing, love (


限于网球比分


)




Xinjiang,


output


value


of


the secondary


industry


of


other


Chinese


provinces


occupies


more than 40% of its GDP


, while output value of the tertiary industry occupies more than 30% in


most of the provinces.



除新疆以外,中国其他省份的工业值 占


GDP


的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分


省份中占有的比值均超过


30%




production this week totalled 327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103 tonnes a


week earlier but up 9.8% from 298 100 tonnes in the same week of 2003.

本周钢产量总数为


327



289


公吨,比上一周的


332


< p>
103


公吨下降


1.4%


,而与


2003


年同一


周的数据


298



100


公吨 比较增加了


9.8%




amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06


billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.


城乡居民的储蓄从

1978


年的


210


亿

< p>
6


千万元增加到


1993


年的


1



5



2


百零


3


亿< /p>


5


千万元,


上升


71.4


个百分点。



compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize and soybean rose by


16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.



与去年同期相比,米,麦,玉米 ,大豆的价格分别提升了


16.2%



18.1%



22.8%


< p>
29.5%




over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China


now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 US companies, more than 400 have come to


China, and most of them are making a handsome profit.


今天,美国在华投资设立企业超过


4


万家,实际投资


430


亿美 元。



美国


500

强企业中,已



400


多家进入中 国,大多数企业获利丰厚。



10.


China's


GDP



in


1997


amounts


to


US$$902


billion.


This


figure


ranks


No.7


behind


US


A


(US$$7819.3 billion), Japan (US$$4223.4 billion), German (US$$2115.4 billion), France (US$$1393.8


billion), Britain (US$$1278.4 billion) and Italy (US$$ 1146.2 billion). From 1979 to 1997, China's


average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.


1997


年中国的国民生产总值达到$


902 bn


美元,


在世界排名第七,


仅次于美国


($

< br>7819.3bn




日本($


4223.4bn



,德国($


2115.4bn



,法国($


1393.8bn



,英国($

1278.4bn


)和意大


利($


1146.2bn



,从


1979


年到


1997


年,中国的平均年增长率的为


9.8%


,比世界平均值高



6.5


个百分点



注:


billion


(十亿)可缩写为


bn



million


< br>mn


11. In 1999, China's gross domestic product (GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan


in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. China ranks No.7 in terms


of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.


1999


年,


中国的国内生产总值达到


7955.3bn

元,


相比


1978


年的

< p>
362.41bn


元,


增长了

20


倍。


中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济 增长率上排名第一



注:


20-fold


20





13



many-fold


许多倍



12. China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic, a record


since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.



尽管有非典的影响,


2003


年中国的国内生产总值增长率达


9.1%


,创


18


世纪


90


年代后期亚


洲金融危机以来的最高纪录。



13. China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4


percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina and 40 percent


of the cement, consumed worldwide.


2003


年中国的


GDP


是世界总

GDP



4%


,消耗了世界


7.4%


的油,


3.1%

的煤,


27%


的钢,


25%


的氧化铝。



英文标点符号翻译大全




+




plus



加号;正号



-




minus



减号;负号



±



plus or minus



正负号



×



is multiplied by



乘号



÷



is divided by



除号





is equal to



等于号





is not equal to



不等于号





is equivalent to



全等于号





is equal to or approximately equal to



等于或约等于号





is approximately equal to



约等于号





is less than



小于号





is more than



大于号





is not less than



不小于号





is not more than



不大于号





is less than or equal to



小于或等于号





is more than or equal to



大于或等于号



%




per cent



百分之






per mill



千分之






infinity



无限大号





varies as





成比例





(square) root



平方根





since; because



因为





hence



所以





equals, as (proportion)



等于,成比例





angle





?



semicircle



半圆



?



circle







circumference



圆周



π



pi


圆周率





triangle



三角形



?



perpendicular to



垂直于





union of



并,合集





intersection of


交,通集




14




the integral of …


的积分





(sigma) summation of



总和



°



degree







minute







second







Celsius system



摄氏度



{



open brace, open curly



左花括号



}



close brace, close curly



右花括号



(



open parenthesis, open paren



左圆括号



)



close parenthesis, close paren



右圆括号



() brakets/ parentheses



括号



[



open bracket


左方括号



]



close bracket


右方括号



[] square brackets



方括号



.



period, dot



句号,点



|



vertical bar, vertical virgule



竖线



&



ampersand, and, reference, ref



和,引用



*



asterisk, multiply, star, pointer



星号,乘号,星,指针



/



slash, divide, oblique


斜线,斜杠,除号



//



slash-slash, comment


双斜线,注释符



#



pound



井号





backslash, sometimes escape



反斜线转义符,有时表示转义符或续行符



~



tilde



波浪符



.



full stop



句号



,



comma



逗号



:



colon



冒号



;



semicolon



分号



?



question mark



问号



!



exclamation mark (


英式英语


) exclamation point (


美式英语


)


'



apostrophe



撇号



-



hyphen



连字号



-- dash


破折号



...



dots/ ellipsis



省略号





single quotation marks


单引号





double quotation marks


双引号





parallel


双线号



&



ampersand = and




swung dash


代字号



§



section; division


分节号





arrow


箭号;参见号



英语形容词翻译的小窍门




来源:英语麦当劳



|


时间:


1


年前



|


阅读



3908




[


收藏


]


[


划词已启用


]



英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,

< p>
翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。



文拟谈谈 形容词的翻译问题。




15




一、一些原义并无否定意思的形容 词和别的词搭配,有时可译成否定句。






1. These goods are in short supply.





这些货物供应不足。






2. This equation is far from being complicated.





这个方程一定也不复杂。






二、为了使译文自然流畅,读起来 顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词









等字。






1. It was as pleasant a day as I have ever spent.





这是我度过最愉快的一天。






2. It is easy to compress a gas.





气体很容易压缩。






三、有 时可将英语的



形容词


+


名词短语



译成汉语的主谓结构。

< br>





1. She spoke in a high voice.





她讲话声音很尖。






2. This engine develops a high torque.





这台发动机产生的转矩很大。






四、如 果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。






1. a large brick conference hall





一个用砖砌的大会议厅






2. a plastic garden chair





一把在花园里用的塑料椅子






五、


英语 中一些表示知觉、


情感、


欲望等心理状态的形容词,

< p>
同连系动词构成复合谓语


时,翻译时可将形容词译成动词。






1. Y


ou are ignorant of the duties you undertake in marrying.





你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。






2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on



America.





类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。






3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars



entirely and for ever.





他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。






六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。






1. I am going to be good and sweet and kind to every body.





我要对每一个人都亲切、温顺、和善。






2. He asked me for a full account of myself and family.





他详尽地问起我自己和我家里的情况。






3. Another war will be the absolute end of our country


.





再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。






从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、



流畅的一个环节。



金融词汇的翻译




acquiring company


收购公司




bad loan


呆帐




chart of cash flow


现金流量表




clearly-established ownership


产权清晰





16


debt to equity


债转股




diversity of equities


股权多元化




economy of scale


规模经济




emerging economies


新兴经济




exchange-rate regime


汇率机制




fund and financing


筹资融资




global financial architecture


全球金融体系




global integration, globality


全球一体化,全球化




go public


上市




growth spurt


(经济的)急剧增长




have one's 'two commas'


百万富翁




hedge against


套期保值




housing mortgage


住房按揭




holdings


控股,所持股份




holding company


控股公司




initial offerings


原始股




initial public offerings


首次公募




innovative business


创新企业




intellectual capital


智力资本




inter-bank lending


拆借




internet customer


网上客户




investment payoff period


投资回收期




joint-stock


参股




mall rat


爱逛商店的年轻人




means of production


生产要素




(the)medical cost social pool for major diseases


大病医疗费用社会统筹



mergers and acquisitions


并购




mobile-phone banking


移动电话银行业




moods


人气




net potato


网虫




non-store seling


直销




offering


新股




online-banking


网上银行业




online-finance


在线金融




online client


(银行的)网上客户




paper profit


帐面收益




physical assets


有形资产




project fund system


项目资本金制度




pyramid sale


传销




recapitalize


资产重组




regional corrency blocks


地区货币集团




regulate


调控




sell off


变现




share(stock) option


期权,股票认购权





17



smart card


智能卡




slash prices


杀价




spare capacity


闲置的生产能力




strong growth


强劲的增长势头




switch trade


转手贸易




take…public


上市




tap the idle assets


盘活存量资产




transaction


(银行的)交易




transfer payment from the exchequer


财政转移支付




venture-capital


风险资本




virtual bank


虚拟银行




wire transfer


电子转帐




中国地名英译中的几点注意事项



< /p>


是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交


流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。



用汉语拼音字母拼写中国地名,


不仅是中国的统一标准,

< p>
而且是国际标准,


全世界都要遵照


使用。


根据笔者英译中国地名的体会,


本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项 ,


供译者和


读者参考。




一、专名是单音节的英译法




专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成 部分,先音译并与专名连写,


后重复意译,分写。例如:




1


、恒山


Hengshan Mountain


(山西)




2


、淮河


the Huaihe River


(河南、安徽、江苏)




3


、巢湖


the Chaohu Lake


(安徽)




4


、渤海


the Bohai Sea


(辽宁、山东)




5


、韩江


the Hanjiang River


(广东)




6


、礼县


Lixian County


(甘肃陇南地区)




二、通名专名化的英译法




通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,


与专名连写,构成专名整体。例如:




1


、都江堰市



Dujiangyan City


(比较:


the Dujiang Weir



(四川)




2


、绥芬河市



Suifenhe City


(比较:


the Suifen River



(黑龙江)




3


、白水江自然保护区



Baishuijiang Nature Reserve


(比较:


the baishui river



(甘肃)




4


、青铜峡水利枢纽



Qingtongxia Water Control Project


(比较:


the Qingtong Gorge



(宁厦)




5


、武夷山自然保护区



Wryishan Nature Reserve


(比较:


Wuyi Mountain



(福建)



6


、西湖区风景名胜区



Scenic Spots and Historic Sites of Xihu


(比较:


the West lake



(浙江杭


州)




三、通名是同一个汉字的多种英译法




通名是单音节的同一个汉字,


根据意 义有多种不同英译法,


在大多数情况下,


这些英译词不


能互相代换。例如:




1


、山



< /p>


1



mount


:峨眉山



Mount Emei


(四川峨眉)



< p>
2



mountain


: 五台山



Wutai Mountain


(山西)




3



hill


:象鼻 山



the Elephant Hill


(广西桂林)





18


4



island


:大屿山



Lantau Island


(香港)




5



ran ge


:念青唐古拉山



the Nyainqentanglha Range


(西藏)




6



pea k


:拉旗山



Victoria Peak


(香港)




7



rock


:狮子山



Lion Rock


(香港)




2


、海



< /p>


1



sea


:东 海,


the East China Sea



2



lake


:邛海



the Qionghai Lake


(四川西昌)



< p>
3



horbour


:大 滩海



Long Harbour


(香港)




4



port


:牛尾海



Port Shelter


(香港)




5



forest


:蜀 南竹海



the Bamboo Forest in Southern Sichuan(


四川长岭


)



在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单 词。例如:



江、河、川、水、




英译为


river





1


、嘉陵江



the Jialing River


(四川)




2


、永定河



the Y


ongding River


(河北、北京、天津)




3


、螳螂川



the Tanglang River


(云南)




4


、汉水



the Hanshui River


(陕西、湖北)




5


、古田溪



the Gutian River


(福建)




四、专名是同一个汉字的不同英译法




专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,


据笔者不完全统计,< /p>


地名中这样的汉字有七八十个


之多,


每个 字在地名中的读音和拼写是固定的,


英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和


拼写翻译,


而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译


(画线部分为该字的读音和拼写)



例如:

< p>



1


、陕西省


Shaanxi Province


陕县


Shanxian County(


河南


)



2


、洞庭湖


the Dong Lake


(湖南)洪洞县



Hongtong County


(山西)




3


、六合县


Liuhe County


(江苏)六盘水市



Liupanshui City


(贵州)




4


、荥阳市


Xingyang City


(河南)荥经县



Yingjing County


(四川雅安地区)




5


、林甸县


Lindian


County


(黑龙江大庆市)林芝地区



Nyingchi


Prefecture


(西藏)林周县



Lhunzhub County


(西藏拉萨市)米林县



Mainling County


(西藏林芝地区)




6


、扎赉特旗



Jalaid Banner


(内蒙古兴安盟)扎兰屯市



Zalantun City


(内蒙古呼伦贝尔盟)


扎囊县



Chanang County


(西藏山南地区)


扎龙自然保护区



Zhalong Nature Reserve


(黑龙江


齐齐哈尔市)扎达县



Zanda County(


西藏阿里地区

)


扎陵湖



the Gyaring Lake


(青海)




五、专名是同样汉字的多种英译法




专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按



名从


主人



的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:



1


、浍河




1



the Huihe River


(河南、安徽)


2


< br>the Kuaihe River


(山西)




2


、阿克乔克山




1



Akqoka Mountain


(新疆昭苏县)


2


< br>Akxoki Mountain (


新疆塔城市)




3


、色拉寺




1



the Sera Monastery


(西藏拉萨市)


2)the Sula Temple


(四川色达)




4


、单城镇




1



Dancheng Town(< /p>


黑龙江双城县)


2


Shancheng Town


(山东单县)




5


、阿扎乡




1)Arza


Township< /p>


(西藏嘉黎县)


2)Ngagzha


T ownship


(西藏扎囊县)


3


)< /p>


Ngarzhag


Township



19

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 23:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676928.html

中级口译必备的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文