-
英语演讲:经典片段节选
精选范文
:
英语演讲:经典片段节选
(
共
2
篇
)
我有一个梦:有一天,这个国家将站起
来,并实现他的信条
的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生
来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从
前的奴隶的子
孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同
一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将
生活在这样一
个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。
当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一
个州,每一个城市响
起的时候
,我们将能够加速这一天的
到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,
异教徒。天主教徒,还是新教
徒,他们都能够手挽手歌唱那
古老的黑人圣歌:
“终于自由了,
终于自由了,感谢上帝,
我们终于自由了!
”
< br>
help
:
creed
:
n.
信条
brotherhood
: n.
手足情意,
兄弟关系
四.
i
have
nothing
to
offer
but
blood,
toil,
tears
and
sweat.
we have before us an
ordeal of the most grievous kind.
we
have before us many, many months of struggle and
suffering. you ask, what is our aim? i
can answer in
one
word,
it
is
victory.
victory
at
all
costs
—
victory
in
spite
of
all
terrors
—
victory,
however
long
and
hard
the
road
may
be,
for
without
victory
there
is
no
survival. let that be realized, no
survival for the
british
empire,
no
survival
for
all
that
british
empire
has stood for , no
survival for the urge, the impulse
of
the
ages,
that
mankind
shall
more
forward
toward
his
goal.
i take up my task in buoyancy and hope. i feel
sure that our cause will not be
suffered to fail among
men. i feel
entitled at this juncture, at this time,
to claim the aid of all and to say,
“
come then, let
us go forward together with our united
strength.
”
我能奉献的唯
有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将
是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷
日持久的斗争和
苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,
那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去
夺取胜利,不论前
路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利
纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有
大英帝国,
没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多
< br>少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈
进。此刻,我的精神振奋
,满怀信心地承当起自己的人物。
我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。
此时
此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要
呼吁:
“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!
”
help
:
grievous: adj.
令人忧伤的
buoyancy:
n.
浮性
浮力
轻快
entitled
:
adj.
有资格的
五
.
my
fellow americans, ask not what your country can do
for
you,
ask
what
you
can
do
for
your
country.
my
fellow
citizens
of
the
world,
ask
not
what
america
will
do
for
you,
but
what
together
we
can
do
for
the
freedom
of
men.
finally
whether
you
are
citizens
of
america,
or
citizens of the world, ask of us here,
the same high
standards
of
strength
and
sacrifice
which
we
ask
of
you.
with a good conscience
of our only sure reward, with
history
the final judge of our deeds, let us go forth
to lead the land we love, asking his
blessing and his
help, but knowing that
here on earth, god
”
s work
must
truly be our own.--by john f.
kennedy
译文:
美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们<
/p>
能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国将为你
做些什
么,
应该问我们一同能为人类的自由做些什么。
最后,
无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们
献出我们同样
要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是
我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终
的裁判。这一切
让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求
上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定
是我们自己的工作
。
--[
美
]
约翰·肯尼迪
citizen: n.
市民
,
公民<
/p>
sacrifice: n./ v.
牺牲
,
献身
conscience: n.
良心
,
道德心
六、
let me express my firm belief that the
only thing we
have
to
fear
is
fear
itself-nameless,
unreasoning,
unjustified
terror, which paralyzes needed efforts to
convert
retreat
into
advance.
in
every
dark
hour
of
our
national
life,
a
leadership
of
frankness
and
vigor
has
met
with that understanding and support of the people
themselves,
which
is
essential
to
victory and
i
am
convinced that
you
will again
give that
support
to
leadership in these critical days. in
such a spirit on
my part and on yours,
we face our common difficulties.
they
concern,
thank
god,
only
material
things.--by
franklin d. roosevelt
译文:
让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害
怕本身
--
一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。
它把人们
转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国
生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的
领导都得到过人民的
理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相
信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和
你们都要以这
种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难
只是物质方面的。
--[
美
]
弗兰克林·罗斯福
unreasoning:
adj.
丧失理智的
unjustified: adj.
毫无根据的
frankness: n.
率直
,
坦白
七、
in
this
symposium,
better
is
it
to
only
sit
in
silence.
to
express
one
”
s
feelings
as
the
end
draws
near
is
too
intimate a
task. that i would mention only one thought
that
comes
to
me
as
a
listener-in:
the
riders
in
a
race
do not stop short when
they reach the goal, there is
a
little
finishing
canter
before
coming
to
a
standstill,
there is time to
hear the kind voice of friends, and
to
say to oneself, the work is done. but just as one
says that, the answer comes, the race
is over, but the
work
never
is
done
while
the
power
to
work
remains.
the
canter
that
brings
you
to
a
standstill
need
not
be
only
coming to rest; it cannot be while you
still live. but
to
live
is
to
function,
that
is
all
there
is
in
living.
so i end with a land
from a latin voice: death, death,
clutches
my
ear,
and
says,
live,
i
am
coming.--by
oliver
wendell holmes
译文:
此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并
非易事
。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们并
非一到终点就立刻止步。他们继续缓
步向前,倾听朋友们的
欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结
果出来了
,
比赛结束了。但只要动力仍在,人
生之旅就尚未
结束。
终点之后的慢跑并非停止不前,
因为活着便不能如此。
活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一
句古拉
丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。
--[
美
]
奥利佛·文德尔·荷默斯
in this
symposium:
此刻
at this timegoal: n.
目的
,
目标
standstill:
n.
停止
八、
the grandest of these ideals is an
unfolding american
promise that
everyone belongs, that everyone deserves
a chance that no insignificant person
was ever born.
americans
are
called
to
enact
this
promise
in
our
lives
and in
our laws. and though our nation has sometimes
halted,
and
sometimes
delayed,
we
must
follow
no
other
course.
through much of the last century,
america
”
s
faith
in freedom and democracy was a rock in a raging
sea.
now
it
is
a
seed
upon
the
wind,
taking
root
in
many
nations. our democratic
faith is more than the creed
of our
country, it is the inborn hope of our humanity,
an ideal we carry but do not own, a
trust we bear and
pass along. and even
after nearly 225 years, we have
a long
way yet to travel. --by george
译文:
这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就
是:每个人都有自身的价值,每
个人都有成功的机会,每个
人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是<
/p>
要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的
国家过
去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但
我们仍将坚定不移地完成这一使命。
在上个世纪的大部分时
间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它
更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民
主不仅仅是
一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会
独占,而会竭力让大家分享;民主,我们
将铭记于心并且不
断传播。
225
年过
去了,我们仍有很长的路要走。
--[
< br>美
]
乔治·布什
insignificant:
adj.
无关紧要的、可忽略的
democracy: n.
民主政治、民主主义
[
英语演讲:经典片段节选
(
< br>共
2
篇
)]
篇一:英语演讲经典片
段
英
语演讲经典片段
(
< br>大学生必背的演讲
)
英语演讲经典片段
(
大学生必背的演讲
)
一.
Man
’
s dearest
possession is life. It is given to him
but
once,
and
he
must
live
it
so
as
to
feel
no
torturing
regrets
for
wasted
years,
never
know
the
burning
shame
of
a mean and petty past;
so live that,
dying, he might say: all my life, all my
strength
were
given
to
the
finest
cause
in
all
the
world
—
the fight
for the Liberation of Mankind.
人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的
生命
应该这样度过:
当他回首往事时,
不因虚度年华而悔恨;
也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的
整
个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――
为人类
的解放事业而斗争!
possession: n.
财产
torturing : adj.
使痛苦的
二.
Happiness lies not in the mere
possession of money, it
lies
in
the
joy
of
achievement,
in
the
thrill
of
creative
efforts,
the
joy
and
moral
stimulation
of
work
no
longer
must
be
forgotten
in
the
mad
chase
of
evanescent profits. These dark days, my
friends, will
be worth all they cost
us, if they teach us that our
true
destiny is not to be ministered on to , but to
minister to ourselves, to our fellow
men.
幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜
悦,
在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜
悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即
逝的利润。如果这些黯淡
的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,
p>
而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是
完全值得
的。
stimulation:
n.
激励,刺激
evanescent:
adj.
渐渐消失的,易消散的
profit
:
vi.
得益,利用
三.
I have a dream that one day this nation
will rise up
and live out the true
meaning of its creed, we hold
theses
truths to
be
self-evident,
that
all
men
are
created equal. I have a
dream that one day on the red
hills of
Georgia, sons of former slaves and sons of
former
slave
owners
will
be
able
to
sit
together
at
the
table of brotherhood. I have a dream my
four little
children will one day live
in a nation where they will
not be
judged by the color of their skin but by the
content of their character. I have a
dream today! When
we
allow
freedom
to
ring,
when
we
let
it
ring
from
every
village and hamlet,
from every state and city, we will
be
able
to
speed
up
that
day
when
all
of
God
’
s
children-black men and white men , jews
and Gentiles,
Catholics and
Protestants-will be able to join hands
and to sing in the words of the old
Negro spiritual,
“
free at
least ,free at last . Thank God Almighty, we
are free at
last.
”
我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条
的真
正含义:我们将捍卫这些不
言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在
乔治
亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的
子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁
;我有一个梦我的四个孩
子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,
p>
而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们
让它从每
一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候
,
我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无
论黑人白人还是犹
太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,
他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:
p>
“终于自由了,
终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!
”
Creed
:
n.
信条
Brotherhood :
n.
手足情意,
兄弟关系
四.
I
have
nothing
to
offer
but
blood,
toil,
tears
and
sweat.
We have before us an ordeal of the most
grievous kind.
We have before us many,
many months of struggle and
suffering.
You ask, what is our aim? I can answer in
one
word,
it
is
victory.
Victory
at
all
costs
—
victory
in
spite
of
all
terrors
—
victory,
however
long
and
hard
the
road
may
be,
for
without
victory
there
is
no
survival. Let that be realized, no
survival for the
British
Empire,
no
survival
for
all
that
British
Empire
has stood for , no
survival for the urge, the impulse
of
the
ages,
that
mankind
shall
more
forward
toward
his
goal.
I take up my task in buoyancy and hope. I feel
sure that our cause will not be
suffered to fail among
men. I feel
entitled at this juncture, at this time,
to claim the aid of all and to say,
“
Come then, let
us go forward together with our united
strength.
”
我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将
是一
场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和
苦难。你若问我们的目标是什么?
我可以用一个词来概括,
那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去
p>
夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利
纠无法生
存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,
没有胜利就没有大英帝国所象征的一切
,没有胜利就没有多
少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈
进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。
我确信,只要我
们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时
此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面
的支持。我要
呼吁:
“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!
p>
”
Grievous: adj.
令人忧伤的
Buoyancy: n.
浮性
浮力
轻快
Entitled
:
adj.
有资格的
五
.
My fellow Americans, ask not what your
country can do
for
you,
ask
what
you
can
do
for
your
country.
My
fellow
citizens
of
the
world,
ask
not
what
America
will
do
for
you,
but
what
together
we
can
do
for
the
freedom
of
men.
Finally
whether
you
are
citizens
of
America,
or
citizens of the world, ask of us here,
the same high
standards
of
strength
and
sacrifice
which
we
ask
of
you.
With a good conscience
of our only sure reward, with
history
the final judge of our deeds, let us go forth
to lead the land we love, asking His
blessing and His
help, but knowing that
here on earth, God's work
must
truly be our own.--By John F. Kennedy