-
标语英语怎么说
【篇一:口号英语怎么说】
经典英文广告口号
1
.
good to the last
drop
.
滴滴香浓,意犹未尽。(
麦斯威尔咖
啡)
3
.
the new digital
era
.
数码新时代。(索尼影碟机)
4
.
we
lead
.
others
copy
.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
5
.
impossible
made possible
.
使不可能变为可能。(佳能打印
机)
6
.
take time to
indulge
.
尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7
.
the relentless pursuit of
perfection
.
不懈追求完美。
(凌
志轿车)
8
.
poetry in
motion
,
dancing close to
me
.
动态的诗,向我
舞近。(丰田汽车)
10
.
to
me
,
the past is black and
white
,
but the future is
always
color
.对我而言
,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)
11. just do it.
只管去做。(耐克运动鞋)
12.
ask for more.
渴望无限。(百事流行鞋)
13. the taste is great.
味道好极了。(雀巢咖啡)
14.
feel the new space.
感受新境界。(三星电子)
15.
intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。(摩托
罗拉
手机)
16. the
choice of a new generation.
新一代的选择。(百事可乐)
18. take toshiba, take the world.
拥有东芝,拥有世界。(东芝电
子)
19. let’s make things
better.
让我们做得更好。(飞利浦电子)
20. no business too small, no problem
too big.
没有不做的小生
意,没有解决不了的大问
题。
(
ibm
公司)
21. mms melt in your
mouth, not in your hand.(mms)
只溶在口,
不溶在手。(
mm
巧克力)
22. good to the last drop. (maxwell)
.
滴滴香浓,意犹未尽。(麦
氏咖啡)
23. time is what you make of it. (swat
ch)
天长地久。(斯沃琪手
表)
24. make yourself heard.
(ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
25. start ahead.
(rejoice)
成功之路,从头开始。(飘柔)
26. things go better with coca-cola.
(coca-cola)
饮可口可乐,万
事如意。(可口可乐)
27. connecting people.
(nokia)
科技以人为本。(诺基亚)
28. a diamond lasts forever. (de bierr
es)
钻石恒久远,一颗永流
传。(第比尔斯)
29. mosquito bye bye bye. (radar)
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
30. a kodak moment. (kodak)
就在柯达一刻。(柯达相纸
/
胶卷)
篇二:英文标语教师标语
p>
where there is a will, there
is a way.
有志者
,
事竟成
no
pains,no gains.
没有付出
,
没有收获
the greatest talkers are always least
doers.
语言的巨人总是行动的矮子。
the more noble, the more humble.
人越高尚,越谦虚。
there is no royal road to
learning.
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
time is money.
时间就是金钱。
time
lost cannot be won again.
时光流逝,不可复得。
time
past cannot be called back again.
时间不能倒流。
我生待明日,万事成蹉跎。
truth never grows old.
真理永存。
nothing in the world is difficult for
one who sets his mind to
it.
世上无难事,只怕有心人。
nothing is difficult to the man who will
try.
世上无难事,只要肯登攀。
nothing seek, nothing find.
没有追求就没有收获。
one
never loses anything by politeness.
讲礼貌不吃亏。
no pains noi
gains
没有付出就没有收获
everyone is no.1
ible is
nothing. just do it!
一切皆有可能。
english, happy life.
快乐英语,快乐生活。
do
the most, to show the best.
尽力做,秀最佳。
my
english dream.
放飞我的英语梦想。
our best, enjoy ourselves.
做最好的自己。
english, more fun.
多些英语,多些快乐。
h
paradise, our world.
英语乐园,你我的世界。
say
die. never give up.
永不言败,永不放弃。
9.
everybody speak english, the world will be nicer.
大家都来说
英语,世界将更美好。
10. don’t be shy, just have
a try.
不要胆怯,勇于尝试。
11. speak english, sing english. we
are happy.
说英语,唱英语,
大家都快乐。
12. if you think you can, you can.
相信自己能行。
13.
english is the key to the world.
英语是打开世界之门的钥匙。
14. happy english, happy life. i believe i can do!
快乐英语,快
乐生活。我一定行。
15. study english happily. learn
english easily.
开心学习,轻松
掌握。
16. promise little, but do much.
少许愿,多行动。
17. be
the master of study.
做学习的主人。
18. the more you speak, the better
youll be!
说得越多,变得更
好。
班级口号
we can fly,
high to the sky
!
班级口号文字说明:
我们能高高的翱翔于蓝天!篇三:五四运动的口号英语怎么说
五四运动的口号英语怎么说
今天是五四运动
90
周年的日子,在
1919
年的
5
月
4
日,北京的爱
< br>国学生发起了反对卖
国贼和反动政府的示威游行,抗议
巴黎和会上列强操作的结果。他
们高呼
“
外争国权,内惩国贼
”
、
“
拒绝在巴黎和会上签字
”
、
“
废除二
十一条
”
等口号,争取国家的权利。你知道这些口号用英语怎么说吗?
维基百科上记录这一段,写的是:
they shouted out such slogans as
struggle for the sovereignty
externally, get rid of the national
traitors at home, do away with
the
twenty-one demands, dont sign the versailles
treaty.
slogan
的意
思是
“
标语
”
、
“
口号
”
的
意思,一般可以用在政治场合或
者广告中。
sovereign
ty
的意思是
“
主权
< br>”
、
“
独立国
< br>”
。
externally
的意思是
“
在外部
”
,这个词要和
eternally
区分开,
eternally
的意思是
“
永远地、长久地
”
。
叛国卖国的人可以说成是
traitor
,叛党背弃信仰的人是
apostate
p>
,
做了逃兵的人叫做
deserter
p>
。
也许那个年
代离我们很遥远,但我们作为当代青年,仍然要继承那
种家事国事天下事事事关心的精神
,要打开眼界关注世界,英语还
是要好好学哦。
【篇二:标语翻译】
http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/
p>
武职院《商务英语
精品课程网
标语翻译
(
一
)
跳出标语译标语,现场见效最相宜
──
中文标语英译的语句特点与现场效果
(
作者
:
吴伟雄
)
1.
标语英译的通病分析
标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
1.1
鹦鹉学舌的硬译
例
1
:创一
流服务,迎四海嘉宾。
原译:
welcoming our honored
guests from all over the world
with
first-class service.
标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人
在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦
步亦趋。
(
而且
,
< br>此处用
welcoming
这一非谓语形式
,
不适
,
下文另谈。
)
有人还强调要把
“
四海
”
译成
from all
directions of the world,
可谓
全
盘复制。这似乎是
“
忠实
”
之译;但是,
“
忠实
”<
/p>
如斯,则为笨拙了。
郭沫若先生评这种翻译为
“
鹦鹉学舌式的硬译
”
。其实,用
最简练的
文字就可译出来
:
改译:
first class
service to all guests.
例
2
:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:
beiling tourist holiday
spending area?
上
译以
“
电报译码
”
,逐字注音的方式来译
“
度假区
”
,因而拖泥带水,
令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教
授
2005
年
8
月
6
日在
凤凰电视台的世纪大讲堂上
批评把
“
收银台
”
译成
silver receiving
counter
一样
,
实在离谱。
改译:
beiling
resort is a promising land for
investment.
爱泼斯坦
、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》
一文中指出
: “
死译
”
、
< br>“
硬译
”
、
“
字对字翻译
”
之所以不可取,就
因为
这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流
< br>的目的,甚至造成误解。可见
,
标语翻译之道,不是机械
式的对应复
制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
有的时候,我们还要
“
跳出标语译标语
”
,即跳过标语原文的语义表
述,译出标语深层
的语用真意。
1.2
囫囵吞枣的误译
< br>例
3
:创优秀旅游城市,为名城争光。
< br>
原译:
build a
china best tourist city to win honor for our
famous city.
这是笔者的初稿译文。汉英词典也译
“
争光<
/p>
”
为
to win honor for
。
笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲
,或
向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,
这
honor
是原有的呢,还是以后才有
?
真是一语惊醒
“
囫囵
p>
”
人。笔者
马上从囫囵吞枣的误解中跳出来
,作出令他称许的译文。
改译:
build a top tourist city
of china for the honor of our
famous
city.
例
4
:弘扬体育精神,促进国际往来。
原译:
spreading over the
physical spirits and promoting
international communications.
原译者以为对号入座就可万无一失
了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了
。没有理解、消
化原文的思想,就表达不当了。
汉语的
“
精
神
”
,似乎无所不能。但是,英文的
s
pirit
则不能写汉语
的
“
精神
”
一一呼应。
sp
irit
前搭配
physical
,
更与
“
体育精神
”
风牛马
不相及。
communication
表达的只是信息、感情的沟通,热力、运
动的传递,疾病的传染,道路、空间
的相通,等等。
另外,细细咀嚼之
下,
“
弘扬
”
与
“
促进
”
,
可用
“
多枝共干
”
的译法
,
以
promote
一词译之。
改译;
promote sportsmanship and
int’l
exchanges.
好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为
基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能
正确理解原文,得出
准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良
,
不可能理
解和吸收原文的思想,译文就无从正确
,
或无法适用了
。
1.3
随心所欲的乱译
原译:
the peoples of xx want to
be an excellent travel city.
这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句
子不
合逻辑,
“
人民
< br>”
变成
“
城市
< br>”
了。就是这条英译标语,居然在南方一
座争创优秀旅游
城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认
真一点,是可以译得好的。
改译:
build
xx into a top tourist city of china.
例
6
:
p>
xx
市人民政府
??
原译:
the
government of peoples republic of xx.
这一有严重政治错误的译文曾赫然印在
xx
市一本对外宣传画册上,
而画册是在境外印制的。那么,
译者若非别有用心,就是极不负责
任了,把一个城市译成个
“<
/p>
共和国
”
!
应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言
环境
和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大
< br>陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称
,
以及有
地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往
不高。对此,我们应有实事求是的认识。
p>
标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万
不
能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。
2.
标语英译的语句特点
研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是
slogan
;而
slogan
的中文是标语、
□
号。何物
slogan?
它是古时苏格兰和爱尔
兰人的战争呐喊
battle
cry,
也是一种集合信号
gathering word
p>
,有
引人注意和令人难忘的特点
(stri
king and easily remembered)
,有
很强的号召力和鼓动力。
slogan,
喊出来是口号,写出
来是标语
,
有如
下的语句特点:
2.1
引人注意,令人难忘
标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,
使人易于记
忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘
的标语:
例
7
:
i
want you to the army
!
其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,
征兵
官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你
< br>去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认
识的
一些入了美国籍的华裔青年
,
顿有惶惶之感。
< br>
例
8
:
tobacco kills more people than heroin
cocaine.
美国三藩市要求
大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社
会无奇不有。但标语本身,委实引人注
目。
例
9
:肇庆市公安局报警中心
原译:
zhaoqing city center of
reporting to the police.
p>
此译与香港街上常见的
“
报案中心
”
的译文
police report cen
tre
相
比,就逊色多了。先让
pol
ice
赫然入目,真让急于找地方报案的人
心头一亮:可找到了
!原译文却拖泥带水,不够利落。
改译:
police report centre of
zhaoqing city(
其实
,
此处的
of
zhaoqing
city
也不必用上
).
例
10
:来
肇庆两天,游两个名城
:
国家级历史文化名城,国家级风
p>
景名胜区。
标
语的设计者在一巨幅广告牌上把
“
来我市两天,游两个名城
p>
”
写成
较大的字体,把后边的解释性文字写
成较小的字。英译时,可先把
引人注意的两句话译出来
,
然后译解释的部分
,
如下:
< br>
two days in
zhaoqing
,
a visit to two
cities. i.e.
the city
famous for historical culture and scenic
attractions at
state level.
2.2
语声铿锵,语韵感人
slogan
是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有
听觉效果,
使人如闻其声,易于
上口。
例
11
:酒后勿驾驶。
译文:
if you drink,
you cant drive.
用押头韵的
drink
和
drive<
/p>
一气呵成,铿锵的音响效果
,
给人以深刻
的印象。
例
12
:服务传统,以您为尊。
原译
:your
satisfaction is our pride
<
/p>
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐
脚韵的译法
,
朗朗上
□,
效果会更好。
改译:
its our pride (that)
youre satisfied.
例
13
:龙舟传友谊
, x
x
奔世界。(
x x
两字是某市之名)
原译:
dragon boat delivering
friendship / x x city facing the
outside world.
在一场中外交流音乐会上,外
宾给音乐会命名为
friendship through music
,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再
以近韵处理。
改译:
friendship
through dragon boats, / x x city towards the
world.
2.3
语言洗练,言简意赅
例
14
:提高生活质素,迈向美好未来。
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋
地硬译出来,既破坏
了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,
使人过目不忘:
better
living, brighter future.
p>
例
15
:今年更多新货,价格更加优惠。<
/p>
英语标语,惜墨如金。在香港,无处
不见的
“
旺铺出租
”
< br>,在英语中
就
“
旺
”
不起来,只译道:
shops to let
p>
。本例的译文
,
按照
“quantity
(
of
commodity
)
for pr
ice”
的句型处理
,
符合英文标价的
惯用法
,
更
加凝练,又十分诱人:
p>
more for less this
year.
2.4
句法独特,扼要有力
笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒
比舞弄长竹
竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强
标语的感染力。
< br>
例
16
:惠康超级市场,价格始终最平。
译文:
wellcome prices still
lowest.
“
惠康
”
公司名称之译,从
we
lcome
点化而来,妙不可言。而
wellcome
prices
,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,
p>
译文简明得不能再简明了。
例
17
:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
p>
原译:
work for a
safer,
,
healthier work
place.
原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以
a safer
place
为一固
定的词组
,
来点回文韵味,顺读倒读都一样
,
岂不更好
p>
?
改译:
work for a safer place
for work.
例
18
:立足中华,面向世界,走向未来。
原文是排比句,译文也排比译来:
base on china, orient to the world and
aim at the future.
< br>例
19
:全面开创社会王义现代化建设的新局面。