关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

青岛市公共标识英文译法旅游文化

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 22:38
tags:

-

2021年2月27日发(作者:英语句子在线翻译)








DB









DB3702/T 094.2



2007



青岛市公共标识英文译法




2


部分



旅游景区景点、文化标识



English Translation of Public Signs in Qingdao


Part 2



Tourist Attractions and Culture





2007



06



18


日发布



2007



06



18


日实施



青岛市质量技术监督局






DB3702/T 094.2



2007






本部分附录


A


、附录

< br>B


为规范性附录。



本部分由青岛市人民政府办公厅提出。



本部分由青岛市旅游局、青岛市文化局起草。



本部分主要起草人:王兰波、林红军、王淑娟、宋爱华、邱玉胜、李明亮、邢春兵、李静。




I


DB3702/T 094.2



2007


青岛市公共标识英文译法




2


部分



旅游景区景点、文化标识



1


范围



本部分规定了青岛市旅游景区景 点、文化公共标识英文译法的定义、分类、要求。



本部分适用 于青岛市旅游景区景点、文化场所中的公共标识英文翻译。



2


定义



下列定义适用于本部分。



旅游景区景点



指以旅游及其相关活动 为主要功能或主要功能之一的空间或地域。


本标准中旅游景区景点是指具有


参观游览、


休闲度假、


康乐健身等功能


,


具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。


该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、

< p>
旅游度


假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物 园、植物园及工业、农业、经


贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。< /p>



3


分类



3.1


旅游景区景点的公共标识按内容可分为警示提示标识、 功能设施标识、服务类标识和其他标识。



3.2

< p>
文化场所的公共标识按内容可分为警示提示标识、功能设施标识。



4


要求



4.1


旅游景区景点通名



地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。



4.1.1


植物园



译为


Botanical Garden


,如青岛植物园译为


Qingdao Botanical Garden




4.1.2


博物馆



4.1.2.1


一般名称译为


xxxx Museum



Mus


eum


放在最后。

< p>


4.1.2.2


某机构的博物馆译为


xxxx Museum of xxxx


(


机构名


)




4.1.3


纪念馆



4.1.3.1

< p>
历史名人的纪念馆译为


Memorial


,人名不 加



’s,如高凤翰纪念馆译为


Gao Fenghan


Memorial




4.1.3.2


历史事件或事迹的纪念馆译为


Memorial Museum




4.1.4




译为


Pa goda




4.1.5


牌楼



译为


Memorial Archway




4.1.6




4.1.6.1


高山译为


Mountain


,如崂山


Laoshan Mountain



Mt. Laoshan




4.1.6.2


比较小的山、山丘等译为


Hill




4.1.7


故居




1


DB3702/T 094.2



2007


译为


Former Residence


,如康有为故居


Former Residence of Kang Youwei




4.1.8


展览馆、陈列馆



译为


Exhibition Hall/Exhibition Center


,如会展中心译为


Convention & Exhibition Center




4.1.9


陈列室



译为


Exhibition Room/Display Room




4.1.10


殿、堂



译为


Hall




4.1.11


亭、阁



译为


Pavilion


,如回澜阁译为


Huilan Pavilion




4.1.12




译为


Island


,如大公岛译为


Dagong Island




4.1.13




译为


La ke




4.1.14




译为


bridge,


如胶州湾大桥译为


Jiaozhou Bay Bridge




4.1.15


栈桥



译为


P ier,


如青岛栈桥译为


Zhanqiao Pier




4.1.16


佛教、道教寺、宫、观、庵



统一译为


Temple


,如湛山寺译为


Zhanshan Temple




天后宫译为


Tianhou Temple




4.1.17


器类



译为~


ware


,如青铜器译为


Bronzeware


、玉器译为


Jadeware




4.1.18


朝代名



用汉语拼音,


如汉朝译为


Han


Dynasty



但朝代名中包含的方位词 应译成英文,



如西周


Western


Zhou


Dynasty


、西汉


Western Han Dynasty




4.1.19


海水浴场



译为


Bathing Beach


,如第一海水浴场译为


NO.1 Bathing Beach




4.1.20


游艇俱乐部



译为


Yacht Club


,如银海游艇俱乐部译为


Yinhai Yacht Club




4.1.21


高尔夫



译为


Golf


,如华山国际高尔夫俱乐部译为


Huashan International Golf Club




4.1.22


度假区



译为


Holiday Resort




4.1.23


海湾



译为


Bay


,如青岛湾译为


Qingdao Bay




4.1.24


港口



译为


P ort/Harbour


,如青岛港译为


Qingdao Port,


浮山湾游轮港译为


Fushan


Bay Cruise Harbour.


4.1.25


游艇



译为


Y acht




4.1.26


帆船



译为


Sailing Boat




4.1.27


摩托艇



译为


Motorboat




4.1.28


观光船



译为


Sightseeing Boat




2



DB3702/T 094.2



2007


4.1.29


邮轮



译为


Cruise Ship




4.1.30


广场



译为



Square


。如汇泉广场译为


Hui quan Square


,但有特殊纪念意义的采用英文直接翻译,如五四


广场译为


May Fourth Square




4.2


专名



4.2.1


专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文。



4.2.2


采用被社会普遍接受的名称。



4.3


经营类标识



通常采用英文直接翻译, 并符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店译为


Souvenir Shop


,礼品店译




Gift Shop




4.4


文化场所标识



4.4.1


图书馆



4.4.1.1


一般名称译为


xxxx Library,Library


一般放在最后。



4.4.1.2


某机构的图书馆为


xxxx Library of xxxx


(机构名


)。



4.4.2


文化馆



4.4.2.1


一般名称译为


xxxx Cultural Center,Cultural Center


一般放在最后。



4.4.2.2


某机构的文化馆译为


xxxx Cultural Center of xxxx


(机构名)。



4.4.3


美术馆



4.4.3.1


一般名称译为


xxxx Art Gallery, Art Gallery


一般放在最后。



4.4.3.2


某机构的美术馆译为


xxxx Art Gallery of xxxx


(机构名)。



4.4.4


文化娱乐场所



4.4.4.1


剧院



通常译为


Theater


,音像店通常译为


Audio-Video Shop


,网吧通常译为


Internet Café,其他娱 乐


场所可统一翻译为


Entertainment Place/Entertainment Area




4.4.4.2


功能的区域(剧场中)



译为


Area



如贵宾区译为


VIP


Area



特殊情况如表 示座位的区域译为


Seat



如东台单 号区译为


East


Platform Odd Number Seats




4.4.5


习惯用单位名称



按习惯用名称翻译。



4.5


旅游景区景点其他标识



按本部分附录


A


的规定翻译。



4.6


文化其他标识



按本部分附录


B


的规定翻译。












3


DB3702/T 094.2



2007






A


(规范性附录)



旅游景区景点其他公共标识的英文译法



A.1


警告提示标识



按表


A 1


的规定翻译。




A.1


序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


4


严禁攀登



严禁倚靠



严禁攀折



严禁滑冰



严禁携带宠物



禁止游泳



禁止钓鱼



禁止狩猎



禁止燃放烟花爆竹



禁止携带易燃易爆物品



禁止速降



禁止雪道中间停留



禁止由此滑行



禁止开窗



非机动车禁止入内



卧床请勿吸烟



殿内请勿燃香



高血压、心脏病患者以 及晕车、晕船、


酗酒请勿乘坐



泻洪通道,请勿占用



非游览区,请勿进入



1


米以下儿童须家长陪同乘坐



请抬起护栏



请放下护栏



请您不要坐在护栏上边



前方弯路慢行



请自觉维护场内卫生环境



请遵守场内秩序



请您注意上方



请在台阶下等候



请您不要随意移动隔离墩



请您穿好救生衣



请爱护洞内景观



请沿此路上山


/


请由此上山



中文名称



No Climbing


Stand Clear/No Leaning


No Picking


No Skating


No Pets Allowed


No Swimming


No Fishing


No Hunting


No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited


Inflammables & Explosives Strictly Prohibited


Downhill Skiing Prohibited


Don


’t


Stop on Ski Slope.


No Skiing Here


Keep Windows Closed/Don’t Open Windows



Motor Vehicles Only


Don


’t


Smoke in Bed


Don


’t


Burn Incense in the Hall


Drunks,


sufferers


of


hypertension,


heart


disease


and


motion


sickness not allowed on board


Flood Control Channel. Keep Clear!


No Admittance


Children under 1 meter must be accompanied by an adult.




Please Raise the Guardrail


Please Lower the Guardrail


Don


’t Sit on Guardrail



Caution! Turn Ahead



Slow Down


Please keep the area clean./Please Don


’t


Litter


Please Keep Order


Mind Your Head


Please stand clear of the steps


Don


’t Move Barriers



Please Wear Life Vest


Please help to protect the cave scenery


This Way Up





英文译文



DB3702/T 094.2



2007


< p>
A.1


(续)



序号



34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


72


73


请勿投食



请勿惊吓动物



请勿拍打玻璃



请勿将手臂伸出车外



请按顺序出入



请爱护林木



请保护古树



请保护古迹



请爱护景区设施



请爱护文物


/


保护文物



请勿大声喧哗


/


保持安静



请尊重民族习俗



请保管好您随身携带的物品



参观路线



门票价格

< br>/


票价



危险路段



游客须知

< br>/


游园须知



景区简介



单行线



敬告



当日使用,逾期作废



凭票入场



团队入口



缆车入口



临时出口



火警出口



月票



年票



优惠办法



淡季时间



旺季时间



集体票



允许拍照留念



票已售完



开放时间



系好安全带



开园时间



闭园时间



表演时间



展板



中文名称



Don


’t Feed the Animals



Don


’t Frighten the Animals



Don


’t


Tap on the Glass.


Keep Arms inside Carriage


Please Line Up


Please Protect the Trees


Please Protect Heritage Trees


Please Protect Historic Sites


Please Protect Facilities


Please Protect Cultural Relics


Quiet Please


Please Respect Ethnic Customs


Take care of your belongings


Visitor Route


Ticket Price


Dangerous Area


Notice to Visitors


Introduction


One Way


Attention


Valid on Day of Issue Only


Ticket Holders Only


Group Tour Entrance


Cable Car Entrance


Temporary Exit


Fire Exit


Monthly Ticket


Annual Ticket


Discount


Low Season/Off Season


High Season/Peak Season


Group Tour Tickets


Photos Allowed


Sold Out


Open Hours/Business Hours


Fasten Seat Belt/Buckle up


Opening Time


Closing Time


Show Time


Display Boards


英文译文





5


DB3702/T 094.2



2007


< p>
A.1


(续)



序号



74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91


92


93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


114


6


布告栏



游客投诉电话



游客咨询电话



游客报警电话(


110




示意图(导游图)



游览图



内部施工,暂停开放



1.2


米以下儿童免票



原路返回



二十四小时服务中心



当心碰撞



当心台阶



小心玻璃



小心滑倒

< br>/


小心地滑



小心碰头



注意安全



注意防火



非公莫入



禁止通行



禁止鸣笛



勿扔垃圾

< br>/


请勿乱扔废弃物



禁止停车



禁止停留



禁止吸烟







紧急出口



紧急救护电话(


120




紧急疏散地



请勿跨越



请勿拍照



请勿摄影



请勿使用闪光灯



火警电话


119


投诉电话



危难时请速报


110


危险,请勿靠近



水深危险,请勿靠近



请绕行



请勿打电话



请勿抚摸


/


请勿触摸



中文名称



Bulletin


Complaints Hotline


Inquiry Hotline


Police Call 110


Sketch Map


Tourist Map


Under Construction. Temporarily Closed.


Free for Children under 1.2 Meters


Please return by the way you came.


24-Hour Service Center


Beware of Collisions


Mind the Step/Watch Your Step


Caution! Glass


Caution! Slippery /Caution! Wet Floor


Mind Your Head/Watch Your Head


CAUTION!/Caution!


Fire Hazard Area


Staff Only


No Admittance/No Entry


No Honking


No Littering


No Parking


No Stopping


No Smoking


PULL/Pull


PUSH/Push


Emergency Exit


First Aid Call 120


Evacuation Site


No Crossing


No Photography


No Filming / No Video


No Flash Photography


Fire Call 119/Fire Alarm 119


Complaints Hotline


Emergency Call 110


Danger! Keep Away


Danger! Deep Water. Keep Away


Detour


No Phone Calls


Don


’t Touch




英文译文


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 22:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676559.html

青岛市公共标识英文译法旅游文化的相关文章