-
DB
岛
市
地
方
标
p>
准
DB3702/T
094.2
—
2007
青
青岛市公共标识英文译法
第
2
部分
旅游景区景点、文化标识
English Translation of Public Signs in
Qingdao
Part
2
:
Tourist Attractions and
Culture
2007
年
06
月
18
日发布
2007
年
06
月
18
日实施
青岛市质量技术监督局
发
布
DB3702/T
094.2
—
2007
前
言
本部分附录
A
、附录
< br>B
为规范性附录。
本部分由青岛市人民政府办公厅提出。
本部分由青岛市旅游局、青岛市文化局起草。
本部分主要起草人:王兰波、林红军、王淑娟、宋爱华、邱玉胜、李明亮、邢春兵、李静。
I
DB3702/T
094.2
—
2007
青岛市公共标识英文译法
第
2
部分
旅游景区景点、文化标识
1
范围
本部分规定了青岛市旅游景区景
点、文化公共标识英文译法的定义、分类、要求。
本部分适用
于青岛市旅游景区景点、文化场所中的公共标识英文翻译。
2
定义
下列定义适用于本部分。
旅游景区景点
指以旅游及其相关活动
为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有
参观游览、
休闲度假、
康乐健身等功能
,
具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、
旅游度
假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物
园、植物园及工业、农业、经
贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。<
/p>
3
分类
3.1
旅游景区景点的公共标识按内容可分为警示提示标识、
功能设施标识、服务类标识和其他标识。
3.2
文化场所的公共标识按内容可分为警示提示标识、功能设施标识。
4
要求
4.1
旅游景区景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.1.1
植物园
译为
Botanical
Garden
,如青岛植物园译为
Qingdao
Botanical Garden
。
4.1.2
博物馆
4.1.2.1
一般名称译为
xxxx Museum
,
Mus
eum
放在最后。
4.1.2.2
某机构的博物馆译为
xxxx Museum of xxxx
(
机构名
)
。
4.1.3
纪念馆
4.1.3.1
历史名人的纪念馆译为
Memorial
,人名不
加
’s,如高凤翰纪念馆译为
Gao
Fenghan
Memorial
。
4.1.3.2
历史事件或事迹的纪念馆译为
Memorial
Museum
。
4.1.4
塔
译为
Pa
goda
。
4.1.5
牌楼
译为
Memorial
Archway
。
4.1.6
山
4.1.6.1
高山译为
Mountain
,如崂山
Laoshan
Mountain
或
Mt.
Laoshan
。
4.1.6.2
比较小的山、山丘等译为
Hill
。
4.1.7
故居
1
DB3702/T
094.2
—
2007
译为
Former
Residence
,如康有为故居
Former
Residence of Kang Youwei
。
4.1.8
展览馆、陈列馆
译为
Exhibition Hall/Exhibition
Center
,如会展中心译为
Convention &
Exhibition Center
。
4.1.9
陈列室
译为
Exhibition Room/Display
Room
。
4.1.10
殿、堂
译为
Hall
。
4.1.11
亭、阁
译为
Pavilion
,如回澜阁译为
Huilan
Pavilion
。
4.1.12
岛
译为
Island
,如大公岛译为
Dagong
Island
。
4.1.13
湖
译为
La
ke
。
4.1.14
桥
译为
bridge,
如胶州湾大桥译为
Jiaozhou Bay
Bridge
。
4.1.15
栈桥
译为
P
ier,
如青岛栈桥译为
Zhanqiao
Pier
。
4.1.16
佛教、道教寺、宫、观、庵
统一译为
Temple
,如湛山寺译为
Zhanshan Temple
;
天后宫译为
Tianhou
Temple
。
4.1.17
器类
译为~
ware
,如青铜器译为
Bronzeware
、玉器译为
Jadeware
。
4.1.18
朝代名
用汉语拼音,
如汉朝译为
Han
p>
Dynasty
,
但朝代名中包含的方位词
应译成英文,
如西周
Western
Zhou
Dynasty
、西汉
Western
Han Dynasty
。
4.1.19
海水浴场
译为
Bathing
Beach
,如第一海水浴场译为
NO.1 Bathing
Beach
。
4.1.20
游艇俱乐部
译为
Yacht
Club
,如银海游艇俱乐部译为
Yinhai Yacht
Club
。
4.1.21
高尔夫
译为
Golf
,如华山国际高尔夫俱乐部译为
Huashan
International Golf Club
。
4.1.22
度假区
译为
Holiday
Resort
。
4.1.23
海湾
译为
Bay
,如青岛湾译为
Qingdao
Bay
。
4.1.24
港口
译为
P
ort/Harbour
,如青岛港译为
Qingdao
Port,
浮山湾游轮港译为
Fushan
Bay Cruise Harbour.
4.1.25
游艇
译为
Y
acht
。
4.1.26
帆船
译为
Sailing
Boat
。
4.1.27
摩托艇
译为
Motorboat
。
4.1.28
观光船
译为
Sightseeing
Boat
。
2
DB3702/T
094.2
—
2007
4.1.29
邮轮
译为
Cruise
Ship
。
4.1.30
广场
译为
Square
。如汇泉广场译为
Hui
quan Square
,但有特殊纪念意义的采用英文直接翻译,如五四
广场译为
May Fourth
Square
。
4.2
专名
4.2.1
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文。
4.2.2
采用被社会普遍接受的名称。
4.3
经营类标识
通常采用英文直接翻译,
并符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店译为
Souvenir
Shop
,礼品店译
为
Gift Shop
。
4.4
文化场所标识
4.4.1
图书馆
4.4.1.1
一般名称译为
xxxx
Library,Library
一般放在最后。
4.4.1.2
某机构的图书馆为
xxxx Library of
xxxx
(机构名
)。
4.4.2
文化馆
4.4.2.1
一般名称译为
xxxx Cultural
Center,Cultural
Center
一般放在最后。
4.4.2.2
某机构的文化馆译为
xxxx Cultural
Center of xxxx
(机构名)。
4.4.3
美术馆
4.4.3.1
一般名称译为
xxxx Art Gallery, Art
Gallery
一般放在最后。
4.4.3.2
某机构的美术馆译为
xxxx Art Gallery of
xxxx
(机构名)。
4.4.4
文化娱乐场所
4.4.4.1
剧院
通常译为
Theater
,音像店通常译为
Audio-Video
Shop
,网吧通常译为
Internet Café,其他娱
乐
场所可统一翻译为
Entertainment
Place/Entertainment Area
。
4.4.4.2
功能的区域(剧场中)
译为
Area
,
如贵宾区译为
VIP
Area
;
特殊情况如表
示座位的区域译为
Seat
,
如东台单
号区译为
East
Platform Odd
Number Seats
。
4.4.5
习惯用单位名称
按习惯用名称翻译。
4.5
旅游景区景点其他标识
按本部分附录
A
的规定翻译。
4.6
文化其他标识
按本部分附录
B
的规定翻译。
3
DB3702/T
094.2
—
2007
附
录
A
(规范性附录)
旅游景区景点其他公共标识的英文译法
A.1
警告提示标识
按表
A
1
的规定翻译。
表
A.1
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
4
严禁攀登
严禁倚靠
严禁攀折
严禁滑冰
严禁携带宠物
禁止游泳
禁止钓鱼
禁止狩猎
禁止燃放烟花爆竹
禁止携带易燃易爆物品
禁止速降
禁止雪道中间停留
禁止由此滑行
禁止开窗
非机动车禁止入内
卧床请勿吸烟
殿内请勿燃香
高血压、心脏病患者以
及晕车、晕船、
酗酒请勿乘坐
泻洪通道,请勿占用
非游览区,请勿进入
1
米以下儿童须家长陪同乘坐
请抬起护栏
请放下护栏
请您不要坐在护栏上边
前方弯路慢行
请自觉维护场内卫生环境
请遵守场内秩序
请您注意上方
请在台阶下等候
请您不要随意移动隔离墩
请您穿好救生衣
请爱护洞内景观
请沿此路上山
/
请由此上山
中文名称
No Climbing
Stand Clear/No Leaning
No
Picking
No Skating
No Pets
Allowed
No Swimming
No
Fishing
No Hunting
No
Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
Inflammables & Explosives Strictly
Prohibited
Downhill Skiing Prohibited
Don
’t
Stop on Ski
Slope.
No Skiing Here
Keep
Windows Closed/Don’t Open Windows
Motor Vehicles Only
Don
’t
Smoke in
Bed
Don
’t
Burn
Incense in the Hall
Drunks,
sufferers
of
hypertension,
heart
disease
and
motion
sickness not allowed
on board
Flood Control Channel. Keep
Clear!
No Admittance
Children under 1 meter must be
accompanied by an adult.
Please Raise the Guardrail
Please Lower the Guardrail
Don
’t Sit on
Guardrail
Caution! Turn
Ahead
–
Slow Down
Please keep the area clean./Please
Don
’t
Litter
Please Keep Order
Mind Your
Head
Please stand clear of the steps
Don
’t Move
Barriers
Please Wear Life
Vest
Please help to protect the cave
scenery
This Way
Up
↗
英文译文
DB3702/T
094.2
—
2007
表
A.1
(续)
序号
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
请勿投食
请勿惊吓动物
请勿拍打玻璃
请勿将手臂伸出车外
请按顺序出入
请爱护林木
请保护古树
请保护古迹
请爱护景区设施
请爱护文物
/
保护文物
请勿大声喧哗
/
保持安静
请尊重民族习俗
请保管好您随身携带的物品
参观路线
门票价格
< br>/
票价
危险路段
游客须知
< br>/
游园须知
景区简介
单行线
敬告
当日使用,逾期作废
凭票入场
团队入口
缆车入口
临时出口
火警出口
月票
年票
优惠办法
淡季时间
旺季时间
集体票
允许拍照留念
票已售完
开放时间
系好安全带
开园时间
闭园时间
表演时间
展板
中文名称
Don
’t Feed the
Animals
Don
’t
Frighten the Animals
Don
’t
Tap on the
Glass.
Keep Arms inside Carriage
Please Line Up
Please
Protect the Trees
Please Protect
Heritage Trees
Please Protect Historic
Sites
Please Protect Facilities
Please Protect Cultural Relics
Quiet Please
Please Respect
Ethnic Customs
Take care of your
belongings
Visitor Route
Ticket Price
Dangerous Area
Notice to Visitors
Introduction
One Way
Attention
Valid on Day of
Issue Only
Ticket Holders Only
Group Tour Entrance
Cable
Car Entrance
Temporary Exit
Fire Exit
Monthly Ticket
Annual Ticket
Discount
Low Season/Off Season
High
Season/Peak Season
Group Tour Tickets
Photos Allowed
Sold Out
Open Hours/Business Hours
Fasten Seat Belt/Buckle up
Opening Time
Closing Time
Show Time
Display Boards
英文译文
5
DB3702/T
094.2
—
2007
表
A.1
(续)
序号
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
6
布告栏
游客投诉电话
游客咨询电话
游客报警电话(
110
)
示意图(导游图)
游览图
内部施工,暂停开放
1.2
米以下儿童免票
原路返回
二十四小时服务中心
当心碰撞
当心台阶
小心玻璃
小心滑倒
< br>/
小心地滑
小心碰头
注意安全
注意防火
非公莫入
禁止通行
禁止鸣笛
勿扔垃圾
< br>/
请勿乱扔废弃物
禁止停车
禁止停留
禁止吸烟
拉
推
紧急出口
紧急救护电话(
120
)
紧急疏散地
请勿跨越
请勿拍照
请勿摄影
请勿使用闪光灯
火警电话
119
投诉电话
危难时请速报
110
危险,请勿靠近
水深危险,请勿靠近
请绕行
请勿打电话
请勿抚摸
/
请勿触摸
中文名称
Bulletin
Complaints Hotline
Inquiry
Hotline
Police Call 110
Sketch Map
Tourist Map
Under Construction. Temporarily Closed.
Free for Children under 1.2 Meters
Please return by the way you came.
24-Hour Service Center
Beware of Collisions
Mind
the Step/Watch Your Step
Caution! Glass
Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
Mind Your Head/Watch Your Head
CAUTION!/Caution!
Fire
Hazard Area
Staff Only
No
Admittance/No Entry
No Honking
No Littering
No Parking
No Stopping
No Smoking
PULL/Pull
PUSH/Push
Emergency Exit
First Aid
Call 120
Evacuation Site
No
Crossing
No Photography
No
Filming / No Video
No Flash
Photography
Fire Call 119/Fire Alarm
119
Complaints Hotline
Emergency Call 110
Danger!
Keep Away
Danger! Deep Water. Keep Away
Detour
No Phone Calls
Don
’t Touch
英文译文
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:峨眉山的英文导游词
下一篇:2015深圳中考英语题型变化