-
姓名称谓
中方
有亲属
工作上有区分
中国尊敬长辈的优良传统依然代代
流传,如果子女直呼父母的姓名会被认为
是忤逆不敬缺乏教养的表现。汉语中有很多称呼
长辈的亲属称谓,
如爸爸,
妈妈,
爷<
/p>
爷,姥姥等,同时还有张爷爷,李奶奶,孙阿姨等由姓氏加辈分称谓构成的称呼语。
在工作中,
单位一般有上下级的分别,下级称呼上级一般以职务相称,
如总经理,
董
事长,厂长等,有时会在
职务前加姓,如王总等。
西方
英语国家的人在社会交往中很少考虑地位、
< br>辈分、
年龄等差距,
常常直接以
姓名相称,这在他们看来是在表示平等与亲切。
everyone borns
equal
不可妄称耶和华上帝的名字;妄称者必有罪
人们对
god, heaven,
christ, Jesus
等有关宗教的词语怀有很深的敬意,
认为
只有在严肃庄严的语言中才可以使用这些词语
老
生老病死
生
在某一
时期,
汉语中表达怀孕,
生育的词语是不能直说的。
受落后的封建迷
信思想的影响,人们认为怀孕及
生育与性行为有关,所以生育之事也沾染了“可
耻”的性质,
往往不直说。在旧时中国社会,人们十分看重子嗣,生子添丁是家
庭中一件大喜事,所以人们常常将妇女怀孕婉称为“有喜了”
。在现代社会,人们<
/p>
的认识发生了很大变化,涉及到生育的问题一般不再避讳,怀孕
、孕妇、分娩等
都是会话中常见词汇。在英语国家中,人们可
以直接谈论生育的问题不用加以避
讳,英语中也有一些委婉语表示怀孕,如
eat for two/in a delicate condition
/expecting
a child/well
—
along(
心满意足
).
老
中方
人会变
老是自然规律,
中国人对待衰老没有什么特别的顾忌。
在汉语中
“老”
字没有贬义有些时候它还含有
褒义。在中国“敬老尊贤、尊老爱幼”的传统美德
流传千百年
,汉语中有很多称赞老年人的成语如:
“老当益壮”
、
“老骥伏枥,志在
千里”等。在中国,
“老了”并不等于没有能力了,相反“老”是智慧、权威、学
识的象征,老人们都以自身丰富的阅历和生活经验为荣,
“不听老人言
,吃亏在眼
前”
“老马识途”
“姜还是老的辣”等俗语都是用来形容老年人丰富的经验。
“老张”<
/p>
“老孙”是汉语中特有的称呼方式,
西方
禁忌说
”
old
”
.
”
Old
”
inducates
someone is not useful,sick and ugly
“O
ld
”
can be said
”
senior, the
long-lived, elderly men, a distinguished gentleman
”
病
中方
在中国
文化中,人们向往长生长寿,避忌说死。受伤,生病使人痛苦,很可能让
人死亡,是人们最不想经历的事情。死亡是人们的意识中最恐怖的事,所以在汉
语中,表达这些事物的词语都是语言中的禁忌,这一观念在今天的现代汉语方言
p>
中还可以找到影子。在北方某些地区,受伤常常被称作“挂彩”<
/p>
,在南方,则称为
“带花”
。在某些地区,人们忌讳说“吃药”而称“吃好茶”
。在香港探望病人时,
忌送剑兰、梅花等花束,因为剑兰与“见难”即日后难相见谐
音,
“梅”与“霉”
谐音,被视为倒
霉,这些花卉被视为“不吉利”特别不适合送给病人
西方
如西方人用
B
.
0
.
代
替狐臭
Body Odor;
用
C
.
C
代替癌症
cancer;
V
.
D
代替性病
venereal
disease; a slow learner
代替愚笨的学生
( a
stupid
student) a special student
代
替
有
残
疾
的
学
生
( a disable
student) a
visually retarded student
指
盲
学
生
( a blind
student) the handicapped
代替跛子
( the crippled)
等等。
He
doesn
’
t feel well(He is ill)
死亡
中方
死亡是人们最不喜欢涉及的事情。亲戚
朋友去世后,人们在与死者关系亲近的人面前,不方便用“死
亡”一词直接提到死者。中国和西方在这一点上是一样的。
<
/p>
我们中国人往往用“安息”
、
“仙逝”<
/p>
、
“夭折”
、
“
长眠”
、
“作
古”
、
“永别”
、
< br>“辞世”
、
“逝世”
、
“过世”
、
“走了”
、
“老了”
、
“不
在了”
、
“出远门了”
、
“没了”等说法来代替“死亡”一词。
在中国,丧葬和死亡密切相连是有诸多禁忌的,寿衣,
寿材是带有委婉意义的词汇,用来代替人们不愿说出的词语,
人们特意
加“寿”字以
破不祥。有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”
、
“寿器”或“长生板”
西方
pass away, go to another
world, go to sleep forever, return to dust, be
with God, expire,
decease, perish, cut
off
性,分泌以及排泄
性
中方
<
/p>
由于受到儒家伦理思想的影响,
人们认为性行为是充满邪恶让人羞
耻的事,
即使是正常的两性关系也是极其私密不便直说的,
在公
共场合谈及
“性”
很容易让人
面红耳赤
,感到难堪。平常说话人们在提到“性”时,常用“房事”
“同床”等词语
代替,至于不正当的两性关系汉语中有“有外遇”
“走野路”等代替说法。现
代社会,
人们通常用“发生关系”
“做爱”指代性行为,在不得
不说到性器官时,要用“下体”
“阴部”等代替。
西方
make love, in a state of nature
my
friend, little sister, number three
分泌以及排泄
中方
<
/p>
分泌及排泄涉及到人的隐私部位又与性器官联系紧密,所以也被视为禁忌直
说的词语,而且这些行为本身有些污浊,实在不算是一件雅事,与人交谈中随
便
提及此类词语很容易引起别人的反感。
在中国,
在日常生活中人们通常改称为解手、
方便
一下、去卫生间、去洗手间,这反映了人们鄙弃粗俗,崇尚文雅的心理除此之外,这类禁
忌还包含妇女的月经。在生活中有些人常常用好朋友,特殊期,来事,见习等委婉方式表
示。
西方
如果要上厕所,最普通的说法是
to
urinate
名词是
urinat
ion
,如果是去看病,护士
为了化验小便,
< br>就会给你一个杯子。
“
Will you
urinate in this cup
?”
医生也许会问:
“
Do you
have trouble urinating?” Or “Do you
have difficulty voi
ding?
”此外
,
还有其他的说法
to piss,to
void
or
to
empty.
不过
,
小孩多半用
to
pee.
同样
,
在说解大便时一般用
to
make
a
bowel
movement or to take a shit.
如果看病医生常问
“
Do you have regular bowel
movement?
”而
小孩多半用
to make a
poo poo
go to the bathroom/restroom,
powder her room
诅咒语(日常生活中禁忌使用,除非在骂人的时候使用)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语四级高频词汇1000个
下一篇:什么是游学?游学大概需要多少钱?