关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

跨文化交际的语言禁忌

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 21:06
tags:

-

2021年2月27日发(作者:清晰度)


姓名称谓



中方





有亲属



工作上有区分










中国尊敬长辈的优良传统依然代代 流传,如果子女直呼父母的姓名会被认为


是忤逆不敬缺乏教养的表现。汉语中有很多称呼 长辈的亲属称谓,


如爸爸,


妈妈,


爷< /p>


爷,姥姥等,同时还有张爷爷,李奶奶,孙阿姨等由姓氏加辈分称谓构成的称呼语。


在工作中,


单位一般有上下级的分别,下级称呼上级一般以职务相称,


如总经理,



事长,厂长等,有时会在 职务前加姓,如王总等。



西方












英语国家的人在社会交往中很少考虑地位、

< br>辈分、


年龄等差距,


常常直接以


姓名相称,这在他们看来是在表示平等与亲切。


everyone borns equal



不可妄称耶和华上帝的名字;妄称者必有罪



人们对



god, heaven, christ, Jesus


等有关宗教的词语怀有很深的敬意,

认为


只有在严肃庄严的语言中才可以使用这些词语





生老病死






在某一 时期,


汉语中表达怀孕,


生育的词语是不能直说的。

< p>
受落后的封建迷



信思想的影响,人们认为怀孕及 生育与性行为有关,所以生育之事也沾染了“可



耻”的性质, 往往不直说。在旧时中国社会,人们十分看重子嗣,生子添丁是家


庭中一件大喜事,所以人们常常将妇女怀孕婉称为“有喜了”


。在现代社会,人们< /p>



的认识发生了很大变化,涉及到生育的问题一般不再避讳,怀孕 、孕妇、分娩等



都是会话中常见词汇。在英语国家中,人们可 以直接谈论生育的问题不用加以避



讳,英语中也有一些委婉语表示怀孕,如



eat for two/in a delicate condition /expecting


a child/well



along(


心满意足


).




中方










人会变 老是自然规律,


中国人对待衰老没有什么特别的顾忌。


在汉语中


“老”



字没有贬义有些时候它还含有 褒义。在中国“敬老尊贤、尊老爱幼”的传统美德



流传千百年 ,汉语中有很多称赞老年人的成语如:


“老当益壮”



“老骥伏枥,志在



千里”等。在中国,


“老了”并不等于没有能力了,相反“老”是智慧、权威、学



识的象征,老人们都以自身丰富的阅历和生活经验为荣,


“不听老人言 ,吃亏在眼



前”


“老马识途”


“姜还是老的辣”等俗语都是用来形容老年人丰富的经验。


“老张”< /p>



“老孙”是汉语中特有的称呼方式,





西方





禁忌说



old



.



Old



inducates someone is not useful,sick and ugly











“O


ld



can be said



senior, the long-lived, elderly men, a distinguished gentleman








中方






在中国 文化中,人们向往长生长寿,避忌说死。受伤,生病使人痛苦,很可能让



人死亡,是人们最不想经历的事情。死亡是人们的意识中最恐怖的事,所以在汉



语中,表达这些事物的词语都是语言中的禁忌,这一观念在今天的现代汉语方言



中还可以找到影子。在北方某些地区,受伤常常被称作“挂彩”< /p>


,在南方,则称为



“带花”

< p>
。在某些地区,人们忌讳说“吃药”而称“吃好茶”


。在香港探望病人时,



忌送剑兰、梅花等花束,因为剑兰与“见难”即日后难相见谐 音,


“梅”与“霉”



谐音,被视为倒 霉,这些花卉被视为“不吉利”特别不适合送给病人






西方






如西方人用



B




0






替狐臭



Body Odor;




C




C


代替癌症



cancer; V




D


代替性病



venereal disease; a slow learner


代替愚笨的学生



( a stupid


student) a special student


















( a disable


student) a visually retarded student










( a blind


student) the handicapped


代替跛子


( the crippled)


等等。



He doesn



t feel well(He is ill)



死亡





中方






死亡是人们最不喜欢涉及的事情。亲戚



朋友去世后,人们在与死者关系亲近的人面前,不方便用“死



亡”一词直接提到死者。中国和西方在这一点上是一样的。


< /p>


我们中国人往往用“安息”



“仙逝”< /p>



“夭折”



“ 长眠”



“作



古”



“永别”


< br>“辞世”



“逝世”



“过世”



“走了”



“老了”



“不



在了”



“出远门了”

< p>


“没了”等说法来代替“死亡”一词。



在中国,丧葬和死亡密切相连是有诸多禁忌的,寿衣,



寿材是带有委婉意义的词汇,用来代替人们不愿说出的词语,


人们特意 加“寿”字以


破不祥。有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”



“寿器”或“长生板”





西方





pass away, go to another world, go to sleep forever, return to dust, be with God, expire,


decease, perish, cut off












性,分泌以及排泄












中方




< /p>


由于受到儒家伦理思想的影响,


人们认为性行为是充满邪恶让人羞 耻的事,


即使是正常的两性关系也是极其私密不便直说的,


在公 共场合谈及


“性”


很容易让人


面红耳赤 ,感到难堪。平常说话人们在提到“性”时,常用“房事”


“同床”等词语


代替,至于不正当的两性关系汉语中有“有外遇”


“走野路”等代替说法。现 代社会,


人们通常用“发生关系”


“做爱”指代性行为,在不得 不说到性器官时,要用“下体”


“阴部”等代替。



西方





make love, in a state of nature

















my friend, little sister, number three


分泌以及排泄



中方




< /p>


分泌及排泄涉及到人的隐私部位又与性器官联系紧密,所以也被视为禁忌直



说的词语,而且这些行为本身有些污浊,实在不算是一件雅事,与人交谈中随 便



提及此类词语很容易引起别人的反感。

在中国,


在日常生活中人们通常改称为解手、


方便


一下、去卫生间、去洗手间,这反映了人们鄙弃粗俗,崇尚文雅的心理除此之外,这类禁


忌还包含妇女的月经。在生活中有些人常常用好朋友,特殊期,来事,见习等委婉方式表



示。



西方





如果要上厕所,最普通的说法是



to


urinate


名词是


urinat ion


,如果是去看病,护士


为了化验小便,

< br>就会给你一个杯子。



Will you urinate in this cup


?”



医生也许会问:



Do you


have trouble urinating?” Or “Do you have difficulty voi


ding?


”此外


,


还有其他的说法



to piss,to


void


or


to


empty.


不过


,


小孩多半用



to


pee.


同样


,


在说解大便时一般用


to


make


a


bowel


movement or to take a shit.


如果看病医生常问




Do you have regular bowel movement?


”而


小孩多半用


to make a poo poo


go to the bathroom/restroom, powder her room


诅咒语(日常生活中禁忌使用,除非在骂人的时候使用)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 21:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675968.html

跨文化交际的语言禁忌的相关文章