-
英
语
俚
语
的
翻
译
方
法
研
究
【摘
要】
俚语是一种俗语
,
不属于标英语的范围
。但随着社会的发展今日英国、美国的
上层社会
,
工厂农村
,
男女老少谈吐中无不夹杂着俚语
;
文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。
在翻译
中如果不懂俚语
,
会错误百出。
在对英
语俚语的翻译中
,
对委婉语采取比较温柔的语言
;
对赌咒语要根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇
;
对粗俗语的翻译注意
文明、尽量采取意辞。<
/p>
俚语是比较通俗的口语词
,
有的带有粗俗性<
/p>
,
有的带有方言性。它不但出现在口语中
,
也出
现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中
都有着性质相同的俚语。因此
,
无
论是
英汉翻译
,
还是汉英翻译
,
都无法回避俚语的翻译。俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗
语。下面是关
于俚语的翻译。
一、关于委婉语的
翻译俚语中委婉语是最文雅的
,
它把最难以启齿或伤人感情的词
语有意回
避
,
而用比较温和的词语迂回
表达出来。俚语中关于死的委婉语要算最多了
,
而且英语和汉语
有着不少相等或相似的表达方法
,
在英
汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如
:1
、
to go to sleep
环球博思论文网:
长眠
2
、
to be no more
没了
,
不在了
3
、
to close
one
’
s eyes
闭眼
,
合眼
4
、
to lay down
one
’
s life
献身
5
、
to
pass away
去世
,
与世长辞
英语中
p regnant
和汉语的
“
怀孕”
的概念常常跟
sex (
性
p>
)
的概念有联系
,
因此
,
人们往往用委婉的方式
来表达这
一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达
,
形象并不全然一
致。比如
:1
、
She is
five months gone.
她已有五个月的喜了。
(
不能译成
“她已经走了五个月。
p>
”
)2
、
to
wear the ap
ron high. (
如译成
p>
“围兜系的高高的”
,
肯定没几个中国读者
联想到
“怀孕”
。
)3
、
to be a delicate
condition (
妇女怀孕
,<
/p>
的确是处于
“碰不起的状态”
,
可汉语不这么说。
)4
、
a lady - in - waiting(
指
孕妇
p>
,
很形象。因为孕妇总是在迫切的等待着小生命的出世。
)
汉语中有不少关于怀孕的委婉
语
,
如
:
有喜
,
有身
,
怀身
,
身重
,
梦兰
,
征兰
,
身怀六甲等。这些虽
同英语里的在形象上并不一致我
们不妨可用他们来翻译。
有一条
英语委婉语倒和汉语的说法相似
,
那就是
amother - to - be
(
一
个将要做母亲的人
)
。
英语和汉语中的
“厕所”
和
“上厕所”
一般也用委婉语。
其中
, lava2tory
等于“厕所”
,
是最正规的说法。
Latrine
是
指成沟形或坑形的“公共厕所”
。而
Ladies
’
(Room)
,Men
’
s (Room) ,
是“
女厕所”
、
“男厕所”最常用的委婉语。
Bathroom
和
toilet
相
当
于“盥洗室”
,
都指厕所。
WC
是指有抽水马桶的盥洗室
,
是欧洲人用来称厕所的最普遍的委
婉语。应该说
,
p>
女厕所的一些表达是最委婉的了
,
如
dressing room (
更衣室
)
, powder room
(
化
妆室
)
。
关于
“上厕所”
也有多种委婉的说法
。
在同人交谈时
,
可以问
:May I go to the bathroom
p
lease?May Iwash hands?
在别人家里或单位
< br>,
可以问
:May I use the facili
ties?
或
Where
’
s the
restroom?
在随便的朋友和
熟人间
,
可幽默地说
:
I
’
m going to do my business.
或
I haveto pay a
call.
根据具体情况
,
可选用汉语里的委婉语来翻译
,
如
:
去洗个手
,
方便一下
p>
,
解手等。
<
/p>
二、关于赌咒语的翻译在英汉两种语言里
,
都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现
象。赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、
鬼等词
,
也有诅咒别人死亡的方式
,<
/p>
如下地狱等。但这
些赌咒词往往不表示字面意思
< br>,
要根据不同的文化和语言习惯
,
进行意译。比如
:1
、
damn <
/p>
(
原
意为
“上帝
降罚”
)a. I
’
ll be
damned if I do.
我要干这事
,
就不是人
!b. God damn you!
该死的
!c.
Damn it!
该死的
!
他妈的
!
糟了
!2
、
hell(
原意为
“地狱”
、
“阴间”
)a
. Oh, hell! I
’
ve missed the
last train.
真该死
!
我没赶上末班车。
b. No need to worry;
to hell with all this.
不必操心
;
让这
一切都见鬼去吧
!c.
Get
the
hell
out
of
here!
快滚开
!3
、
bloo
dy(
原意为“血淋林的”
)a.
You
bloody
fool!
你这个该死的蠢货
!b.
He
is
a
bloody
character.
他是个讨厌的家伙。
c.
It
’
s
a
bloody shame.
真是太丢脸
!
汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。
例如
:1
、
该死的
! Damn you!2
、见鬼去吧
! To hell
with you!3
、不得好死
! Hang you!
三、关于粗俗语的翻译粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往
往同性或性器官有关系
,
可其
实际意思
并不是其字面意思
,
它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、
侮辱、藐视、拒绝
等
,
因此
,
翻译粗俗语时尤其要小心。常用的粗俗词语有
:
fuck
、
screw
(
性交
)
,
bugger(
鸡奸
)
,
crap
(
粪便
)
,bastard
(
私生子
)
等。环球博思论文网:
上述词语用在粗俗语中
,
没有一个是表示原意的。在翻译时必
须采用意译。
1
、
Oh, fuck!
I
’
ve lost the address.
哦
,
见
鬼
!
我把地址给丢了。
2
、<
/p>
Don
’
t talk crap !
不要胡说八道
!
在汉语翻译中
,
也常碰到粗俗语的
翻译。例如
:1
、小媳妇养的
!
动了兵器了
! (
曹雪芹
:
《红楼梦》
,
第九回
p>
)Sons of bitches!
They
’
re using weapons now.2<
/p>
、
他妈的
,
你们
有话就说吧
! (
冯志
:
《
敌后武工队》
)If you have
something
to say, say it, damn you!
上面是从翻译角度考虑的
,
粗俗语是作为俚语的
重要部分
,
但粗俗语毕
竟不是文明语言
,
在日常生活中不要随便使用。俚语常把人们最熟悉的词语搭配
在一起
,
所表
达的意思与字面意思完全
不同。
这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。
如遇
到
像这样的貌合神离的俚语时
,
一定要
考虑语境、联系实际来理解、翻译。
英
语
俚
语
翻
译
中
的
功
能
对
等
一、引言
随着改革开放的不断深入
,
随着中国与
外界接触机会的日渐频繁
,
在日常生活中
,
从书刊杂志
或是电影电视上
,
p>
随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是
,
在中国传统的英语课堂中
,
教师和课本所选用的材料通常并
没有把俚语列入学习范围内
,
所以在真正的跨文化交流中
,
往
往会出现学了很多年英语的人没办法理解
某些常用的俚语表达
,
造成了交流障碍的现象
< br>;
或者
在翻译过程中
,
译者往往也会因为俚语基本功的欠缺
,
而出现误
译或错译的例子
,
这些都不得
不说是一
种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际
,
便成了
值得各位译者思考的问题。
二、英语俚语的定义与特点
(
一
)
p>
定义英语俚语是一种使用频率较高的语言形式
,
通常形象生动、表现力强
,
并富有浓重的
< br>文化色彩和内在涵义
(
connotation) <
/p>
,
常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的
定义
,
《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严
肃言语或文章中通常难以接受的字句
;
被视为
< br>很不正式或不礼貌的字句”
;
《牛津现代高级英汉双解词
典》定义为“一般用于朋友或同事
之间谈话
,
< br>但不适于好的写作或正式场合的字词。
”
从这两种版本的
释义不难看出
,
作为英语学
习
,
如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育
,<
/p>
是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而
对于翻译人员来说<
/p>
,
如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验
< br>,
要全面掌握俚语的运用并
做到英汉双语俚语自由的切换
,
的确是非常不容易。
(
二
) <
/p>
暗语、
黑话、
行话与俚语的关系与差异大
部分俚语的形成源自黑话
( argot)
、
暗语
(
cant)
或行话
(
jargon)
。但是随着使用环境和背景的不同
,
俚
语同这三者也存在或多或少的差异。
“黑话”
(Argot)<
/p>
一词起源与法语
,
意为“为数很少的人才
能理解的语言。
”这个词通常会让人
联想起犯罪团伙或黑帮社会
所用的语言。
“暗语”
(Cant)
一词意为“某一阶层、宗派等所用
的惯用语、隐语、或术语
,<
/p>
目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。
”而行