关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语俚语的翻译方法研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 21:01
tags:

-

2021年2月27日发(作者:support的用法)

























【摘



要】



俚语是一种俗语


,


不属于标英语的范围 。但随着社会的发展今日英国、美国的


上层社会


,


工厂农村


,


男女老少谈吐中无不夹杂着俚语


;


文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。


在翻译 中如果不懂俚语


,


会错误百出。


在对英 语俚语的翻译中


,


对委婉语采取比较温柔的语言


;


对赌咒语要根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇


;


对粗俗语的翻译注意


文明、尽量采取意辞。< /p>






俚语是比较通俗的口语词


,


有的带有粗俗性< /p>


,


有的带有方言性。它不但出现在口语中


,


也出


现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中 都有着性质相同的俚语。因此


,



论是 英汉翻译


,


还是汉英翻译


,

< p>
都无法回避俚语的翻译。俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗


语。下面是关 于俚语的翻译。




一、关于委婉语的 翻译俚语中委婉语是最文雅的


,


它把最难以启齿或伤人感情的词 语有意回



,


而用比较温和的词语迂回 表达出来。俚语中关于死的委婉语要算最多了


,


而且英语和汉语


有着不少相等或相似的表达方法


,


在英 汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如


:1



to go to sleep


环球博思论文网:


长眠


2



to be no more


没了


,


不在了


3



to close


one



s eyes


闭眼


,


合眼


4



to lay down one



s life


献身


5



to pass away


去世


,


与世长辞 英语中


p regnant


和汉语的


“ 怀孕”


的概念常常跟


sex (



)


的概念有联系


,


因此


,


人们往往用委婉的方式


来表达这 一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达


,


形象并不全然一 致。比如


:1



She is


five months gone.


她已有五个月的喜了。


(


不能译成


“她已经走了五个月。



)2



to wear the ap


ron high. (


如译成


“围兜系的高高的”


,


肯定没几个中国读者 联想到


“怀孕”



)3



to be a delicate


condition (


妇女怀孕


,< /p>


的确是处于


“碰不起的状态”


,


可汉语不这么说。


)4



a lady - in - waiting(



孕妇


,


很形象。因为孕妇总是在迫切的等待着小生命的出世。

< p>
)


汉语中有不少关于怀孕的委婉



,



:


有喜


,


有身


,


怀身


,


身重


,


梦兰


,


征兰


,


身怀六甲等。这些虽 同英语里的在形象上并不一致我


们不妨可用他们来翻译。


有一条 英语委婉语倒和汉语的说法相似


,


那就是


amother - to - be (



个将要做母亲的人


)

< p>


英语和汉语中的


“厕所”



“上厕所”


一般也用委婉语。


其中


, lava2tory


等于“厕所”


,


是最正规的说法。


Latrine


是 指成沟形或坑形的“公共厕所”


。而


Ladies



(Room) ,Men



s (Room) ,


是“ 女厕所”



“男厕所”最常用的委婉语。


Bathroom



toilet


相 当


于“盥洗室”


,


都指厕所。


WC


是指有抽水马桶的盥洗室


,


是欧洲人用来称厕所的最普遍的委


婉语。应该说


,


女厕所的一些表达是最委婉的了


,



dressing room (


更衣室


) , powder room (



妆室


)



关于


“上厕所”


也有多种委婉的说法 。


在同人交谈时


,


可以问


:May I go to the bathroom


p lease?May Iwash hands?


在别人家里或单位

< br>,


可以问


:May I use the facili ties?



Where


< p>
s the


restroom?


在随便的朋友和 熟人间


,


可幽默地说


: I



m going to do my business.



I haveto pay a


call.


根据具体情况


,


可选用汉语里的委婉语来翻译


,



:


去洗个手


,


方便一下


,


解手等。



< /p>


二、关于赌咒语的翻译在英汉两种语言里


,


都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现


象。赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、 鬼等词


,


也有诅咒别人死亡的方式


,< /p>


如下地狱等。但这


些赌咒词往往不表示字面意思

< br>,


要根据不同的文化和语言习惯


,


进行意译。比如


:1



damn < /p>


(



意为


“上帝 降罚”


)a. I



ll be damned if I do.


我要干这事


,


就不是人


!b. God damn you!


该死的


!c.


Damn it!


该死的


!


他妈的


!


糟了


!2



hell(


原意为

< p>
“地狱”



“阴间”


)a . Oh, hell! I



ve missed the


last train.


真该死


!


我没赶上末班车。


b. No need to worry; to hell with all this.


不必操心


;


让这


一切都见鬼去吧


!c.


Get


the


hell


out


of


here!


快滚开


!3



bloo dy(


原意为“血淋林的”


)a.


You


bloody


fool!


你这个该死的蠢货


!b.


He


is


a


bloody


character.


他是个讨厌的家伙。


c.


It



s


a


bloody shame.


真是太丢脸

!


汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。


例如


:1



该死的

! Damn you!2


、见鬼去吧


! To hell with you!3


、不得好死


! Hang you!



三、关于粗俗语的翻译粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往 往同性或性器官有关系


,


可其


实际意思 并不是其字面意思


,


它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、 侮辱、藐视、拒绝



,


因此

< p>
,


翻译粗俗语时尤其要小心。常用的粗俗词语有


:


fuck



screw


(


性交


)


,


bugger(


鸡奸


)


,


crap


(


粪便


)


,bastard


(


私生子


)


等。环球博思论文网:



上述词语用在粗俗语中


,


没有一个是表示原意的。在翻译时必 须采用意译。


1



Oh, fuck! I



ve lost the address.

< p>


,




!


我把地址给丢了。


2


、< /p>


Don



t talk crap !


不要胡说八道


!


在汉语翻译中


,


也常碰到粗俗语的


翻译。例如


:1


、小媳妇养的


!


动了兵器了


! (


曹雪芹


:


《红楼梦》


,


第九回


)Sons of bitches! They



re using weapons now.2< /p>



他妈的


,


你们 有话就说吧


! (


冯志


:



敌后武工队》


)If you have something


to say, say it, damn you!


上面是从翻译角度考虑的


,


粗俗语是作为俚语的 重要部分


,


但粗俗语毕


竟不是文明语言


,


在日常生活中不要随便使用。俚语常把人们最熟悉的词语搭配 在一起


,


所表


达的意思与字面意思完全 不同。


这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。


如遇 到


像这样的貌合神离的俚语时


,


一定要 考虑语境、联系实际来理解、翻译。





























一、引言




随着改革开放的不断深入


,


随着中国与 外界接触机会的日渐频繁


,


在日常生活中


,


从书刊杂志


或是电影电视上


,


随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是


,

在中国传统的英语课堂中


,


教师和课本所选用的材料通常并 没有把俚语列入学习范围内


,


所以在真正的跨文化交流中


,



往会出现学了很多年英语的人没办法理解 某些常用的俚语表达


,


造成了交流障碍的现象

< br>;


或者


在翻译过程中


,


译者往往也会因为俚语基本功的欠缺


,


而出现误 译或错译的例子


,


这些都不得


不说是一 种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际


,


便成了


值得各位译者思考的问题。




二、英语俚语的定义与特点




(



)


定义英语俚语是一种使用频率较高的语言形式


,

通常形象生动、表现力强


,


并富有浓重的

< br>文化色彩和内在涵义


(


connotation) < /p>


,


常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的


定义


,


《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严 肃言语或文章中通常难以接受的字句


;


被视为

< br>很不正式或不礼貌的字句”


;


《牛津现代高级英汉双解词 典》定义为“一般用于朋友或同事


之间谈话


,

< br>但不适于好的写作或正式场合的字词。



从这两种版本的 释义不难看出


,


作为英语学



,


如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育


,< /p>


是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而


对于翻译人员来说< /p>


,


如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验

< br>,


要全面掌握俚语的运用并


做到英汉双语俚语自由的切换


,


的确是非常不容易。




(



) < /p>


暗语、


黑话、


行话与俚语的关系与差异大 部分俚语的形成源自黑话


( argot)



暗语


( cant)


或行话


(


jargon)


。但是随着使用环境和背景的不同


,


俚 语同这三者也存在或多或少的差异。


“黑话”


(Argot)< /p>


一词起源与法语


,


意为“为数很少的人才 能理解的语言。


”这个词通常会让人


联想起犯罪团伙或黑帮社会 所用的语言。


“暗语”


(Cant)


一词意为“某一阶层、宗派等所用


的惯用语、隐语、或术语


,< /p>


目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。


”而行

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 21:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675954.html

英语俚语的翻译方法研究的相关文章