-
A.
基本颜色词
基本
颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,
< br>因而
具有一定的概括性,
在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉
语中找到与之相对应的基本颜色词,
但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──
红,赤
yellow──
黄
purple──
紫
black──黑,青
blue──
蓝
white──
brown──
棕,褐
green──
绿,青
试比较:
green
hills
青山
brown
sugar
红糖
black
tea
红茶
to be
brown
晒黑了
brown
bread
黑面包
grey hair
白头发
black in
face
脸色铁青
white
coffee
牛奶咖啡
to be
looking green
苍白,脸上有病色
to be blue in the face with
cold
冻得发紫
white
meat
色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas
大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想
意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全
对应
,
这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,
不同民族的人
对色彩的反
应、
欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也
是不同的。
在翻译含有颜色
词的短语时要特别注意这一点,
p>
不能望文生义,
否则就会译错。
以下是一些
含有
颜色词的词组:
to be
in the
blues
闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
a very
white
man
非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中
白脸
代表奸诈)
a
black
look
恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说
白眼
)
green
-eyed
忌妒的(汉语
中只说
红眼病
)
to be in the
re
d
亏损;负债(汉语中有
赤字
之说)
a
white
lie
无恶意的谎言(尤
为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基
本颜色词均为实义词,
能以名词、
动词、
形容词和副词等不同词性
出现。
但在组词和构词方式上,
p>
英语基本颜色词有着自己的特点,
如
颜色词
前附
加
deep, dark,
则表示该颜色的深浓;附加
light, pale,
则表示该颜色的浅
淡;
附加
< br>bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling
,
则表示在颜色的明暗。再如颜色词
若有
后缀
-ish
,则表示该色浅或微
带……色
;
两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:
yellowgreen
黄绿色);两个颜色
词被
and
连在一起,则表示花色(如:
green-and-white
)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的
red
近义词有
200
种之多,常见的就有
< br>crimson
深红、
cardinal
深红、
scarlet
腥红、
vermilion
朱红、
rubious
深红、
pink
粉红、
blo
ody
血红
ruddy
微红色,而汉
语红色的
近义词却只有
40
多个。
p>
B.
实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,
其名称不但可以代表该实物,<
/p>
还可以指称一种颜
色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使
语言表达具体准确、形象生动,
能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,
因而使用率也较高。
就
数量而言,
p>
实物颜色词远远多于基本颜色词
,
大多数
英语实物颜色词均可在汉语
中找到对应词语。例如:
grass
(草)──草绿色
silver
(银)──银白色
chestnut
(栗
)──褐色
rosy
(玫瑰)──淡红色
flax
(亚麻)──淡黄色
violet
(紫罗兰)──紫色
canary
(金丝雀)──鲜黄色
salmon
(萨门鱼)──橙红色
coral
(珊瑚)──红色
ivory
(象牙)──淡黄色
jade
(翡翠)──绿色
pearl
(珍珠)──灰白色
ruby
(红宝石)──鲜红色
brass
(黄铜)──黄色
sand
(沙)──土黄色
vermilion
(
朱砂)──朱红色
butter
(黄油)──淡黄色
milk
(牛奶)──乳白色
charcoal
(炭
)──黑色
fire
(火)──鲜红色
但是,英
语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相
同,
例如
peony
一词在英语中的联想意义是
丰满
(
< br>plump
)
,
而
牡丹
在汉语中
却象征
富贵
不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语
言却均有共同点
,如
snow-white, blood-red, purple-and-
gold,
vermilion-and-
gold;
玫瑰红,金黄,铁青,银白。
关于各种颜色的翻译方法:
英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。
这都是人们长期利用
实物来描
述颜色所遗留下来的产物。
用实物来表达颜色的词有两
种情况,
一是专用实物表
达颜色。
如“
茶色”、
“玫瑰色”等;
另一种是实物词加颜色词。
其表达方式有:
1.
单用式
比如:
While laughing, she
revealed the red and ivory of her mouth.(
她
笑时露出了红唇白齿
)
。
2.
实物颜色词加颜色词式
如:
snow-white (
雪白<
/p>
)
,
emerald-
green
(翠绿)等。
3.
实物颜色词加“色”式
如:
honey-colored/hued/tinted<
/p>
(蜜色),
buff-
colored
(米色)等。
4.
短语式
如:the color of pig’s liver(猪肝色),the
color of cow‘s milk(牛
乳色)等。
5.
作定语式
如:
her
rosy
cheeks
(她那红润的脸),
the
golden
sun
(金色的太阳),
raven
hair
(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:
1
.直译
对
于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,
可以采取对等直译的方式。
例如:
But
one afternoon I
was walking across the yard and stopped to pick up
an
acorn---
one acorn, nut
brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在
院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来
感觉很凉
的橡子。
2.
借译
当一种语言中某种实物代表某种
颜色,
而另一种语言则没有用这种实物代表这种
颜色的习惯,<
/p>
可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达
这种颜色。
如:
raven
hair
乌黑的头发
/
漆黑的头发<
/p>
;
pitch black/jet-
black
漆黑;
ivory-
colored / cream-colored
米色;
opal-colored
乳白色
3.
意译
对于那些在一种语言中常用,
而在另一种语言中不常用或不使用
的实物颜色词在
译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,
最好采取意译即使用基
本颜色词的方法。如:
…small features, very fair; flaxen
ringlets, or rather golden, hanging
loosely on her delicate
neck…
细巧的脸蛋,
白皙的皮肤
,
淡黄色的卷发——也许不如说是金黄色来得恰当——
松松地批
垂在她那细嫩的脖子上…
又如:
mulberry
深紫红色
lobster
鲜红色
cherry lips
鲜红的嘴唇
rosy cheeks
红润的面颊
英汉常见颜色词的异同及翻译:
颜色
与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在
与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷
无尽,有各
自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类
对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言
上,就是虽然各种语
言表达颜色的词汇数量差别较
大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、
绿、
蓝等,
在很多语言中都是相通的,
是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,<
/p>
宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词
语有时有表现
出各民族独特的“个性”,带有显著的
文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不
同
的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见
颜色词汇的异同。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:上海高考词汇手册
下一篇:1992年6级词汇题【答案+解释】