-
考研英语长难句及翻译技巧
一、课程简介:
1
、考研的两个难点:词汇和长难句
2
、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译<
/p>
3
、如何攻克长难句:剖析其结构、总
结其特征、推敲其译文
4
、阅读和翻译部分的长难句进行剖析
二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素
(一)两个关键问题
1
、理解不到位。
解决方法:从结构入手
五大基本句型:
①主
+
谓
I
simled.
②主
+<
/p>
谓
+
宾
I like you.
③主<
/p>
+
谓
+
间宾
p>
+
直宾
I give you my heart.
p>
④主
+
谓
+
宾
+
宾补
You
make me crazy.
⑤主
+<
/p>
系
+
表
You are so pretty.
< br>只要我们在分析句子的时候,
先抓住句子的主干,
就可以
掌握本句的主要意思。
然后再
去分析其他的修饰成分,修饰成分
包含:定语、状语、补语,以及插入语。
< br>举例:
(
94
年翻译
72
题)
Over
the years, tools and
technology themselves
as
a
source
of
fundamental innovation have largely
been ignored by historians and philosophers of
science.
方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分
参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已
经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句
:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名
< br>词性从句这三种从句。
举例:
94
年
74
题
:
Galileo' s greatest glory was that in
1609 he was the first person to turn the
newly invented telescope on the heavens
to prove that the planets revolve around the sun
rather
than around the Earth.
注意:两个
That
参考译文:伽利略最伟大的成就是在
1609
年他是
第一个把新发明的望远镜对准太空以
证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:
简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。
复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。
2
、表达不通顺:
解决方法:四个原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)
原则二:定语状语往前勾
(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)
(二)三类理解和翻译长难句的要素
1
、
第一类:词法
(
< br>专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译
)
A
、
专有名词
:
专有名词分为两类:
第一类是人名、
地名、组织机构名等等
,
Galileo
伽利略
家里裂
Pearso
皮尔森
第二类是某个专业的术语
。
the
Big Bang
Bird Flu,
Mad Cow Disease
Tornado
Hurricane
Typhoon
black
hole
collapsar
B
、代词
this
这,
that
那,
it
它,
them
他们
C
、动
词的习惯用法
:背单词的方法
D
、多义词
School
学校,学院,学派
比如说,
the school
of Aristotle;
亚里斯多德学派
表面义不可靠,上下文重要
E
、熟词生义词
F
、生词
augment.
v.
增加
,
增大
n.
增加
auction
n.
拍卖
vt.
拍卖。
2
、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转
换,增词法等等
(1)
词义选择
p>
:
You know a word
by his company it keeps.“
知人看伴,知词看文
”
。
1)
分析上下文
。
2
)根据汉语习惯搭配选择词义。
Delicate
精致的,精巧的
Delicate
skin.
细腻的肌肤
Delicate
difference.
细微的差别
Delicate diplomatic
relation
微妙的外交关系。
(2)
词序调整
centralized
control
中央控制
behavioral
science
行为科学
natural
selection
自然选择
the
inflationary universe theory”
膨胀宇宙理论
——
宇宙膨胀说
(3)
词性转换:
The
emphasis on data gathered first-han
对于收集第一手资料
的强调
强调
收集第一手资料
(4)
增词法
Look into the pas
观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)
In
evolution
在进化过程里
我
们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译
文
更加具体和可读。
如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3
、第三类:考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,
状语和状语从句,
主语从句,
表语从句,
宾语从句,
同
位语从句,
并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语
,
there be
句
型等等。
(三)
、中英文的五大差异
第一
形合和意合,
第二
繁复和简洁,
第三
被动和主动,
p>
第四
抽象和具体
,第五
变化和反复
第一
形合和意合,
句法、词汇、词义
☆用前两种手段连
接称为形合,
(
英语
)
☆用后一种手段连接称为意合。
(
汉语
)
举例:他不来,我不走。
即:
I won’t go unless he
comes.
或者我们说:
I will stay
until he comes.
第二英语多繁杂,汉语多简洁。
Mr. Song is my English teacher who is
fat, short, bald but still attractive.
他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师
< br>他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。
第三英语多被动,汉语多主动。
英语是喜欢用被动的么?
错!!!
第四
英语多抽象,汉语多具体。
第五英语多变化,汉语多重复
99<
/p>
年翻译
75
题。
75
题
It applies
equally to traditional historians who view history
as only the external and internal
criticism of sources, and to social
science historians who equate their activity with
specific
techniques.
view…as
把
…
看作
equate…with …
把
….<
/p>
等同于
三、理解和翻译步骤
步骤分为四步:
第一步:仔细阅读,划分结构
第二步:推敲词义,理顺关系
第三步:顺理成章,组合成文
第四部:仔细核对,确保高分
四、
定语的翻译方法
(一)
前置定语
——
直来直去
94
年
71
题里的:
ordinary things
普通的东西(事物)形容词作定语
72
题里的:
scientific
revolution
科技革命,
形容词作定语
75
题里的:
Driving
force
驱动力
现在分词作定语
(二)后置定语
1.
简单的后置定语
——
倒转乾坤
the information used
所使用的信息
the qualities to be
measured
所要测定的特征。
2.
复杂的后置定语
——
一拆为二<
/p>
当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,
我们把它倒置放在被修饰
的单词或是词组的前面显得过于臃肿,
这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种
方法我们称之为:
一拆为二
96
年的
71
题
:
Some of
these causes are completely reasonable results of
social needs. Others
are
reasonable
consequences
of
particular
advances
in
science
being
to
some
extent
self-
accelerating.
Cause
< br>原因,起因,理由,理想,目标,事业
Consequences=results
结果,后果
reasonable
< br>的意思有
“
合理的,有道理的,自然而然的,必然的
p>
a reasonable price
公平的价格
a
reasonable man
通情达理的人
particular
advances
特定的发展
accelerating
加速的,促进的
self-
abandoned
自暴自弃的
,
放纵的
self-adjusting
自动调节的
self-aware
自知的,自明的,有自知之明的
self-conceit
自负
,
自大
self-care
自顾
self-deceiving
自欺的
,
欺人的
,
自欺欺人的
self-defense
自卫
self-devotion
献身
,
自我牺牲
self-respect
自尊
,
自重
self-satisfied
自鸣得意的
,
自满的
self-serving
自私的
,
自私自利的
selfish
其中一些原因完全是社会需求的必然结果,
其它原因则是科学领域当中
一些特定发展
的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
3.
多重后置定语
——
后浪推前浪
比如看:
the insights of great men of genius
the evidence from experience concerning
comparative validity
part
of an exchange of duties and entitlements.
典型特征:
A
(中心词)
+
介词(
of
)
+B+
介词(
of
p>
)
+C+….
翻译技巧:后浪推前浪
the
insights of great men of genius
天才伟人的真知灼见
the
evidence from experience concerning comparative
validity
有关相对效度的经验证据
part of an exchange of duties and
entitlements.
义务与权利相交换的部分
99
年翻译题
74
There is no agreement whether
methodology refers to the concepts peculiar to
historical work in
general or to the
research techniques appropriate to the various
branches of historical inquiry.
所谓方法论是指
一般的历史研究中的特有概念,
还是指历史探究中各个具体领域使用
的研究手段,人们对此意见不一
/
人们没有一致意见。
p>
举例:
the efforts of
scientists and technologists of all
kinds
:各种各样的科技工作者的努力。
五、定语从句的翻译技巧:
一是限制性定语从句,
一类是非限定性定语从句
举例:
He is a man whom you
should not marry.
He is my father, who love me a lot.
(一)前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定
语从句翻译成带
“
的
”
的定语词组
,
放置于被修饰的词之前
,
将英语原文
的复合句翻译成汉
语的简单句。
03
年翻译题
61
题:
Furthermore, humans have the ability
to modify the environment
,
thus subjecting all other life
forms to their own peculiar ideas and
fancies.
Furthermore
此外,而且
Modify
修饰,修改,更改,改造
peculiar
:独特的,特有的
subject
科目,对象,内容,主题
subject to
使遭受,使
…
承受
…
fancies
爱好
,
迷恋
,
想象力
Finding a job subjected me
to great pressure.
参考译文:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境
/
他们的生存环境,
/
人类还有改变自
己生存环境的能力。
从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
98
年
71)
But even
more important, it was the farthest that
scientists had been able to look into
the past, for what they were seeing
were the patterns and structures that existed 15
billion years
ago.
参考译文:
但更为重要的是,这是科
学家们所能观察到的最遥远的过去的景
象,因为他们看到的是
1
50
亿年前宇宙云的形状和结构。
(二)单独成句
当一个限定性定语从
句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修
饰的先行词的后面的话,
会显得定语太过于臃肿和复杂,
而无法让评卷老师看的清清楚楚
,
明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来
,
放置于原来它所修饰的词的后
面当定语。
2003
年
64) Tylordefined culture as
that complex whole which includes belief, art,
morals,
law, custom, and any other
capabilities and
habits
后置定语
acquired by man as
a member of
society.
Tylor
人名,按照音译
“
泰勒
”
。
defined culture as
将文化定义为
whole
一个复合体
that
complex
(复杂的,合成的,综合的
whole
整体的
morals
道德
acquire
:取得,获得
acquire
经过自己的努力获得,习得
The skill of speaking a foreign
language takes time to acquire.
讲一种外国语的
能力需要花
很长时间才能获得。
require
“
要求
”
All plants
require water.
所有植物都需要水分。
p>
inquire
“
调查,询问,打听
The
doctor inquired what had occurred.
医生问发生了什么事。
参考译文:<
/p>
泰勒把文化定义为
“
一个复合体
”
,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、
道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
2004
年
61
题:
The
Greeks assumed that the structure of language had
some connection with the
process
of
thought,
which
took
root
in
Europe
long
before
people
realized
how
diverse
languages could be.
assume v.
假定,设想,承
担,采用(
assumption
)
sumptuous
adj.
奢侈的
,
华丽的
consume
vt.
消耗
,
消费
,
消灭
,
大吃大喝
,
吸引
vi.
消灭
,
毁灭
consumer
n.
消费者
resume
n.
摘要
,
概略
,
<
美
>
履历
vt.
再继续
,
重新开始
,
重新占用
,
再用
,
恢复
reassume v.
再假定
presume
vt.
假定
,
假设
,
认为
presumption
n.
假定
参考译文:
希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,
这种观点在人们认识到语言的千
差万别之前就在欧洲扎了根。
2004
年第四篇文章
Hofstadter
says
our
country’s
educational
system
is
in
the
grips
of
people
who
“joyfully
and
militantly
proclaim
their
hostility
to
intellect
and
their
eagerness
to
identify
with
children
who
show
the least intellectual promise.”
In the grips of
在
...
的控制中
Joyfully
喜悦地、高兴地
Militant
战斗的好战的
Hostility
敌意,恶意,不友善,敌对,对抗
Indentify With
认同
参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们
“
颇为得意
且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视
,宣布自己急于欣赏
/
看好那些在知识方面最没有希望
的孩子。
”
(三)融合法
把主句和定语从句融合
成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语
从句,尤其是
“there be”
句型中。
There is a girl downstairs who wants to
see you.
楼下有人要见你。
There are many people who are
interested in the new invention.
很多人对这项发明感兴趣。
2006
年第二篇文章
And there are the townsfolk who largely
live off the tourists who come, not to see the
plays, but to
look at Anne Hathaway’s
Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other
sights.
结构:定语从句
?
who largely
live off the tourists
?
who
come,
not
to
see
the
plays,
but
to
look
at
Anne
Hathaway’s
Cottage,
Shakespeare’s
birthplace and
the other sights.
Live off:
靠
…
过日子,依赖
…
的生活
=depend on
参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看<
/p>
Ann
Hathaway
小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。
(四)状译法
1
.时间状语
A driver who is driving the bus mustn’t
talk with others or be absent
-minded.
p>
当司机在开
车时,不许和人说话,也不能走神
2.
原因状语
He
showed
no
further
wish
for
conversation
with
Mrs.
Smith,
who
was
now
more
than
usually insolent and
disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,
令人厌烦。
3.
条件状语
Men
become
desperate
for
work,
any
work,
which
will
help
them
to
keep
alive
their
famil
ies.
人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。
4
.目的状语
He is collecting authentic
material that proves his argument.
为了证明他
的
观点,他正在收集确凿资料。
2003
年
Text 2
Scientists need to respond forcefully
to animal rights advocates, whose arguments are
confusing
the public and thereby
threatening advances in health knowledge and care.
结构:
定语从句:
whose
arguments are confusing the public and thereby
threatening advances in
health
knowledge and care.
参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做
出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到
迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健
的进步。
(因果关系)
小节:
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,
当一个限定性那个
定语从句结构和
意义都将为简洁是,
我们把它翻译成
“…
的
”
放在先行词的前
面,
当一个限定性定语从
句结构和意义都较为繁琐时,
或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,
我们通
< br>常要单独成句,
这时大多时候需要重复先行词。
有时,<
/p>
定语从句与主句之间有着特点
的逻辑关系,
比如转折,
比如因果比如递进,
我们翻译的时候也要注意把这
种逻辑关
系翻译出来。
六、
插入语的翻译技巧:
英语中的插入语表示说话人的态度和看法,
解释或是说明整个句子
而不是某个词。
插入结构
与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,
一般用逗号与句子
其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短
语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。
95
年
73)
Whether to use tests, other kinds of
information, or
指代关系
both in a
particular
situation
depends,
therefore,
upon the
evidence from experience
concerning comparative
validity
and
upon such factors
as cost
and availability.
in
a particular situation
在某一
特定
情况下
参考译文:
因此,
在某一特定情
况下,
究竟是采用测试还是其他种类的信息,
或
是两者兼用,
(须凭有关相对效度的经验依据而定
/<
/p>
取决于与相对效度有关的来自经验的证
据)
,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
2
005
年
Text 2:
The latest was a panel from
the National Academy of Sciences, enlisted by the
White House,
to tell us that
the Earth’s atmosphere is definitely warming and
that the problem is
largely man-made. <
/p>
参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,
< br>报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。
1998
年
72) The
existence of
the giant
clouds was virtually required for
the Big Bang,
插
入结构
first put
forward
in the 1920s, to
maintain
its reign
介词短语作后置定语
as the
dominant explanation of the cosmos.
the giant
clouds
巨大的
(
宇宙
)
云
tually
事实上,实际上,实质上
the Big Bang
大爆炸理论
forward
首创的,开始提出的
in the 1920s
二十年代
maintain its reign as
以保持
……
的地位
explanation of the cosmos <
/p>
对宇宙
(
起源论
)
的解释
译文
:
巨大的宇宙云的存在,
实际上是使二十年代首创的大爆炸论
得以保持其宇宙起源论的
主导地位所必不可少的。
小结:
插入语的翻译技巧
——
前置原则。
一般情况下,
插入语的汉语译文要放在所修饰的
句
子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。
七、被动句的翻译
几种方法处理被动结构。
主宾颠倒
直接译为主动句
用
p>
“
被
”
字来翻译<
/p>
1
、主宾颠倒
什么叫主宾颠倒!
就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关
系非常明显,
我们采取
把被动结构中的原有的主语和宾语的关系
颠倒过来得方法来翻译。
首先看下这个例子:
94
年
75
题:
复合句
75) Whether
主语
the Government
谓语
should increase the
financing
of
pure science at the expense of
technology
or vice versa
often depends on
the issue
of
which is seen as the driving force.
whether … or …
是
…
…
还是
……
finance science
纯理论科学
increase
the financing of
:增加对
……
的资金投入
at the expense of
由
……
付费,以
……
为代价
v.s. = opposite
vice versa
反之亦然
e.g. = for
example
i.e. = that is
etc. = and so
on
参考译文:
政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科
学地投入,
还是相反,
这常常
取决于人
们把哪一个看作驱动力量。
97<
/p>
年
73
题:
It
leads
the
discussion
to
extremesat
the
outset:
it
invites
you
to
think
that
animals
should
be
treated
either
with
the
consideration
humans
extend
to
other
humans, or with no
consideration at all.
Lead to
领导,
引导,
导致
如:
He
led us to his home.
extreme
极端,
末端
outset-set out
参考译文:
< br>种说法一开始就将讨论引向两个极端,
它使人们认为应该这样对待动物,
要么像
人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。
2
直接译为主动句
2000 73
题
Owing to
the remarkable development
in mass-communications, people
everywhere
are feeling
new wants
and
are being exposed
to
new customs
and ideas, while governments
are often
forced
to
introduce
still
further innovations for the reasons given
above.
Owing
to
由于,因为
due to,
because of, by reason of, in respect that,
remarkable
显著的,卓越的,非凡的
mass-
communications
大众传媒
Expose
暴露,揭露,使收到
…
的影响
innovation
改革,革新,
创新。
参考译文:
由于大众通讯的显
著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到
新的习俗和思想,由于上述原
因,政府不得不采取更进一步的革新措施。
2000
年
74
题:
in
the
early
industrialized
countries
of
Europe
主语
the
process
of
industrialization
with
all
the
far-reaching
changes
in
social
patterns
that
followed
was
spread
over
nearly
a
century,
whereas
nowadays
a
developing
nation
may
undergo
the
same process
时间状语
in a decade or so.
industrialized countries
(实现)
工业化国家
industrializing
countries
正在)
工业化的国家
developed country
发达国家
developing country
发展中国家
the process
of industrialization
工业化进程,工业化过程
far-
reaching changes
深刻的变革,影响深远的变化
p>
2004
年
65
题
。
social
patterns
社会结构
考了三次都不是模式的意思
spread over
持续,延续
nearly a
century
大约
(
将近、几乎<
/p>
)
一个世纪
whereas
:然而,但是
a developing nation
一个发展中国家
in a
decade or so
在
10
年
左右的时间
dozen 12 score 20
参考翻译
:
在先期实现工业化的欧洲国家中,
其工业化进程以
及随之而来的各种深刻的社会
结构变革持续了将近一百年,
而现
如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样
的过程。
96
年
74
题
:
However, the
world is so made that elegant systems
are
in principle
unable to
deal with
some of the world's more fascinating
and delightful aspects.
the world is so
made
这个世界就是这个样子的,世界就是如此
Deal with…aspects
…
问题
elegant systems
(精美的)完美的体系
more
fascinating and delightful aspects
:更加(引
人入胜
/
吸引人、令人高兴)的课题
译
:
然而,
世
界就是如此,
完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。
99
年
73
题:
During
this
transfer,
traditional
historical
methods
were
augmented
by
additional
methodologies
esigned
to
interpret
the
new
forms
of
evidence
in
the
historical
study.
Transfer
变
augmented
充实,补充
additional
methodologies
新方法
methodology
:方法,方法论
designed to
旨在
参考译文:
在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方
法是
用来解释历史研究中一些新的证据的。
3
、
用被字来翻译
2004
年
Text
3
Many
consumers
seem
to
have
been
influenced
by
stock-market
swings,
which
investors now view as a necessary
ingredient to a sustained boom.
Stock-market swing
股票市场的动荡
Ingredient
:成分,因素
Sustained
:持续不变得,相同的
Boom
:繁荣,隆隆声
参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作< p>
是经济持续繁荣的一个必要因素。
被动结构翻译
方法小结:
英语中的被动句一般翻译成主动句,
如果主语和宾语
之间的主动和
被动关系明显,
则采用主宾颠倒的方式翻译;
p>
如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,
则
直接转化主动句,或者省略掉
“
被
”
字。
但是有时候,
仍然可以用
“
被
”“
受到
”“
得到
”“
加以
p>
”“
得
以
”“
p>
为
….
所
”“
p>
由
…
来
”“
是
…
的
”
等结构来翻译。
八、
As
的用法和比较结构的翻译
。
1
、
as
用作固定短语
A
.
as a matter of
fact
adv.
事实上
I'm leaving for Beijing tomorrow, as a
matter of fact.
实际情况是我明天要去北京。
B
.
as a whole
adv.
总体上
As a whole I
don’t like you, but I appreciate your life style.
总体上讲,我不喜欢你,但是我喜
欢你的生活方式。
C.
as far as
adv.
远到
,
直到
,
至于
As far as I know, he has gone to
London.
据我所知,他去了伦敦。
E
.
as
for
至于
As for her
family I just know that her father died when she
was 8.
F
As
if
好
象
...
似的
仿佛
...
一样
She spoke to me as if she
knew me.
她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。
H
as long
as
只要
,
在
.
..
的时候
You may
borrow this book as long as you promise to give it
back.
只要你答应归还,
你就可以把
这书借走。
I
as
to
关于
,
至于
I don't know
anything as to the others.
至于其他,我一无所知。
J
as
well as
adv.
也
,
又
98
年<
/p>
74
题
:
If
the small hot
spots look
as expected,
that
will be
a triumph
for
yet another
scientific idea,
a refinement of
the Big Bang called the inflationary
universe theory.
词义推敲
:
the small hot
spots
小热点
refinement
更完美,提炼,改进
the inflationary universe
theory
宇宙膨胀说
(
理论
p>
)
look as expected
看上去与预计的一致
”
。
Triumph=victory or conquest
胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服
refinement
更完美,提炼,改进
called<
/p>
:作后置定语,译作
“
所谓的
……”
,
“
人们称之为<
/p>
……”
the
inflationary universe theory
宇宙膨胀说(理论)
参考译文:
p>
假如那些小热点看上去同预计的一致,
那就意味着又一科学论说的胜
利,
这种论
说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
2
、翻译为
“
作为
”
2005
年
text 4
As a linguist, he acknowledges that all
var
ieties of human language
,
including
non-standard
ones
like
Black
English,
can
be
powerfully
express
ive
—
there
exists
no language or dialect in the world that cannot
convey comp
lex ideas.
参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,
都具有极强的表达力
——
世界上任何语言或是方言
都能传达复杂思想。
3
,
as…as
…
和
…
一样
99
年
71
题
:
While there are almost as many
definitions of history as there are historians,
modern
practice most closely conforms
to one that sees history as the attempt to
recreate and explain the
significant
events of the past.
参考译文:
尽管每
一位历史学家都有自己对于史学的定义,
现代实践最接近符合这样一个定
义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。
4
、
not
so much…as…
与其说
…
不
如说是
...
94
年
71
题:
Science moves
forward,
they say
,
not so much
through the
insights of great men of
genius
as
because of more ordinary
things like improved techniques and tools.
他们认为,
科学之所以向前发展,<
/p>
与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了
的工具和
技术那些更为普通的东西。
九、
比较结构
rather than
97<
/p>
年
75
题
Whe
n that happens, it is not
a
mistake:
it
is mankind's
instinct
for
moral
reasoning in action, an instinct
定语从句
that should be
encouraged
rather
than
laughed d's instinct for moral
reasoning
人类道德观念推理的本能
instinct
本能
reasoning
:推理
in action
起作用
c
out of action
不起作用
in order
整齐的,处于良好状态的
out of order
次序颠倒的,出故障的
rather than
而不
p>
参考译文
:
当人们产生同情心的时候,这并
不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理
的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,
而不应该受到嘲笑。
I
would rather die than marry you.
我宁愿死也不和你做朋友。
I
would rather die to marry you.
我死也要嫁给你。
2
、
less...and more
“
与其说
…
不如说
…”“
主要是
< br>…
其次
…”
< br>99
年
72
题
< br>简单句
72)
Interest
in historical methods
has arisen
less
through external
challenge
to the validity of
history as an intellectual
discipline
and
more
from internal quarrels
among
historians themselves .
validity
真实性,正确性,效度
valid:
有效的,正当的,正确的
intellectual
知性的需用或使用智力的
discipline
学科;科目知识或教学的分支
参考译文
:
人们之所以关注历史研究
的方法论,
(主要是因为史学界内部意见不一,其次是
因为外界
并不认为历史是一门学问
/
与其说是因为外部对于历史作为一门
只是学科有效性的
质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)
。
3
、
more than
1
、
more A than B <
/p>
这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为
“
与其说
是
B
,
不如说是
A”
比如:
He is more a teacher than
a writer.
与其说他是作家,不如说他是教师。
He is more a close friend than a
boyfriend to me.
他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。
2
、
more
than…
句型
A more th
an+
数词,表示
“
多于
……..
以上
”
的意思。
We have been close friends
for more than 20 years.
我们已经作了
20
多年的好朋友了。
2002
年
63
题
:<
/p>
简单句
63) The role of natural
selection in evolution
was
formulated
only a
little
more than
a hundred years ago, and the selective
role of the environment
in
shaping and
maintaining the behavior of
the individual is only beginning to be recognized
and studied.
shaping
形成
(
造就
)
maintaining
保持,维护
recognized
认可,承认
in
evolution
:在演化中。
formulated
阐述;表述;解释;论证
=
explain
。
译文:
自然选择在(进化
/
演化)中的作用仅在一百多年
前才得以(阐明
/
表述
/
解释
/
论证
/
揭
示)
,
而环境在
(塑造
/
形成
/
早就)
和
(保持
/<
/p>
维护)
个体行为时的选择作用则刚刚开始被
(认
识
/
承认
/
意识到
/
认可)和研究。
B more than+
名词或是动词,表
示
“
不知是,不仅仅
”
的意思。
He is more than a
friend to her.
他对她不只是朋友。可能还有更多。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文会计分录
下一篇:初中英语课外阅读小故事