关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语一长难句翻译讲解超详细

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 20:38
tags:

-

2021年2月27日发(作者:toey)


考研英语长难句及翻译技巧



一、课程简介:



1


、考研的两个难点:词汇和长难句



2


、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译< /p>



3


、如何攻克长难句:剖析其结构、总 结其特征、推敲其译文



4


、阅读和翻译部分的长难句进行剖析



二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素



(一)两个关键问题



1


、理解不到位。






解决方法:从结构入手



五大基本句型:



①主


+















I simled.







②主


+< /p>



+












I like you.







③主< /p>


+



+


间宾


+


直宾




I give you my heart.







④主


+



+



+


宾补






You make me crazy.







⑤主


+< /p>



+












You are so pretty.


< br>只要我们在分析句子的时候,


先抓住句子的主干,


就可以 掌握本句的主要意思。


然后再


去分析其他的修饰成分,修饰成分 包含:定语、状语、补语,以及插入语。



< br>举例:



94


年翻译

< p>
72


题)



Over


the years, tools and technology themselves


as


a


source


of


fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.


方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分



参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已


经位历史学家和科学哲学家所忽视。



复合句


:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名

< br>词性从句这三种从句。



举例:


94



74




Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the


newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather


than around the Earth.


注意:两个


That



参考译文:伽利略最伟大的成就是在


1609


年他是 第一个把新发明的望远镜对准太空以


证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。



解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:



简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。



复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。



2


、表达不通顺:



解决方法:四个原则



原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)



原则二:定语状语往前勾



(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)



原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)



原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)



(二)三类理解和翻译长难句的要素



1



第一类:词法


(

< br>专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译


)


A




专有名词




专有名词分为两类:



第一类是人名、 地名、组织机构名等等



Galileo


伽利略



家里裂



Pearso


皮尔森



第二类是某个专业的术语



the Big Bang





Bird Flu,




Mad Cow Disease



Tornado




Hurricane



Typhoon



black hole





collapsar


B


、代词


this


这,


that


那,


it


它,


them


他们



C


、动 词的习惯用法


:背单词的方法



D


、多义词


School


学校,学院,学派



比如说,



the school of Aristotle;


亚里斯多德学派



表面义不可靠,上下文重要


E


、熟词生义词



F


、生词


augment. v.


增加


,


增大


n.


增加




auction


n.


拍卖


vt.


拍卖。



2


、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转 换,增词法等等



(1)


词义选择




You know a word by his company it keeps.“


知人看伴,知词看文

< p>




1)



分析上下文




2


)根据汉语习惯搭配选择词义。



Delicate


精致的,精巧的



Delicate skin.


细腻的肌肤







Delicate difference.


细微的差别





Delicate diplomatic relation


微妙的外交关系。




(2)


词序调整



centralized control


中央控制









behavioral science


行为科学




natural selection


自然选择



the inflationary universe theory”


膨胀宇宙理论


——


宇宙膨胀说



(3)


词性转换:


The emphasis on data gathered first-han


对于收集第一手资料


的强调









强调


收集第一手资料



(4)


增词法



Look into the pas


观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)



In evolution


在进化过程里



我 们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译


文 更加具体和可读。



如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。



3


、第三类:考察具体的句型的翻译方法。



包括定语和定语从句,


状语和状语从句,


主语从句,


表语从句,


宾语从句,


同 位语从句,


并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语 ,


there be



型等等。



(三)


、中英文的五大差异



第一


形合和意合,


第二


繁复和简洁,



第三


被动和主动,


第四


抽象和具体


,第五

变化和反复



第一


形合和意合,



句法、词汇、词义



☆用前两种手段连 接称为形合,


(


英语


)


☆用后一种手段连接称为意合。


(


汉语


)


举例:他不来,我不走。



即:


I won’t go unless he comes.


或者我们说:


I will stay until he comes.


第二英语多繁杂,汉语多简洁。



Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.


他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师


< br>他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。



第三英语多被动,汉语多主动。



英语是喜欢用被动的么?



错!!!



第四




英语多抽象,汉语多具体。



第五英语多变化,汉语多重复



99< /p>


年翻译


75


题。



75



It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal


criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific


techniques.


view…as




看作






equate…with …



….< /p>


等同于



三、理解和翻译步骤






步骤分为四步:



第一步:仔细阅读,划分结构






第二步:推敲词义,理顺关系



第三步:顺理成章,组合成文






第四部:仔细核对,确保高分



四、


定语的翻译方法



(一)


前置定语


——


直来直去



94



71


题里的:


ordinary things



普通的东西(事物)形容词作定语



72


题里的:


scientific revolution


科技革命,





形容词作定语



75


题里的:


Driving force



驱动力













现在分词作定语



(二)后置定语



1.


简单的后置定语


——


倒转乾坤



the information used



所使用的信息





the qualities to be measured


所要测定的特征。



2.


复杂的后置定语


——


一拆为二< /p>



当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,


我们把它倒置放在被修饰


的单词或是词组的前面显得过于臃肿, 这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种


方法我们称之为:

一拆为二



96


年的


71




Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others


are


reasonable


consequences


of


particular


advances


in


science


being


to


some


extent


self- accelerating.



Cause

< br>原因,起因,理由,理想,目标,事业





Consequences=results


结果,后果



reasonable

< br>的意思有



合理的,有道理的,自然而然的,必然的



a reasonable price


公平的价格











a reasonable man


通情达理的人



particular advances


特定的发展











accelerating


加速的,促进的



self- abandoned


自暴自弃的


,


放纵的






self-adjusting



自动调节的



self-aware






自知的,自明的,有自知之明的



self-conceit





自负


,


自大














self-care




自顾



self-deceiving



自欺的


,


欺人的


,


自欺欺人的




self-defense



自卫







self-devotion





献身


,


自我牺牲














self-respect



自尊


,


自重



self-satisfied


自鸣得意的


,


自满的













self-serving


自私的


,


自私自利的



selfish


其中一些原因完全是社会需求的必然结果,


其它原因则是科学领域当中 一些特定发展


的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。



3.


多重后置定语


——


后浪推前浪



比如看:



the insights of great men of genius


the evidence from experience concerning comparative validity



part of an exchange of duties and entitlements.


典型特征:



A


(中心词)


+


介词(


of

< p>


+B+


介词(


of



+C+….



翻译技巧:后浪推前浪



the insights of great men of genius


天才伟人的真知灼见



the evidence from experience concerning comparative validity


有关相对效度的经验证据



part of an exchange of duties and entitlements.


义务与权利相交换的部分



99


年翻译题


74


There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in


general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.


所谓方法论是指 一般的历史研究中的特有概念,


还是指历史探究中各个具体领域使用

的研究手段,人们对此意见不一


/


人们没有一致意见。



举例:


the efforts of scientists and technologists of all kinds


:各种各样的科技工作者的努力。



五、定语从句的翻译技巧:



一是限制性定语从句,



一类是非限定性定语从句



举例:


He is a man whom you should not marry.




He is my father, who love me a lot.



(一)前置法


当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定


语从句翻译成带





的定语词组


,


放置于被修饰的词之前


,


将英语原文 的复合句翻译成汉


语的简单句。



03


年翻译题


61


题:


Furthermore, humans have the ability to modify the environment


,


thus subjecting all other life


forms to their own peculiar ideas and fancies.


Furthermore


此外,而且




Modify


修饰,修改,更改,改造



peculiar


:独特的,特有的



subject


科目,对象,内容,主题





subject to


使遭受,使



承受





fancies


爱好


,


迷恋


,


想象力










Finding a job subjected me to great pressure.






参考译文:


而且,人类还有能力改变自己的生存环境


/


他们的生存环境,


/


人类还有改变自


己生存环境的能力。 从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。



98



71)


But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into


the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years


ago.



参考译文:



但更为重要的是,这是科 学家们所能观察到的最遥远的过去的景


象,因为他们看到的是


1 50


亿年前宇宙云的形状和结构。



(二)单独成句



当一个限定性定语从 句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修


饰的先行词的后面的话,


会显得定语太过于臃肿和复杂,


而无法让评卷老师看的清清楚楚 ,


明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来


,


放置于原来它所修饰的词的后


面当定语。



2003





64) Tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals,


law, custom, and any other capabilities and habits


后置定语


acquired by man as a member of


society.


Tylor


人名,按照音译



泰勒







defined culture as


将文化定义为





whole


一个复合体



that complex


(复杂的,合成的,综合的



whole


整体的




morals


道德



acquire


:取得,获得



acquire


经过自己的努力获得,习得



The skill of speaking a foreign language takes time to acquire.


讲一种外国语的 能力需要花


很长时间才能获得。



require




要求














All plants require water.


所有植物都需要水分。



inquire



调查,询问,打听





The doctor inquired what had occurred.


医生问发生了什么事。



参考译文:< /p>


泰勒把文化定义为



一个复合体



,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、


道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。



2004



61


题:


The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the


process


of


thought,


which


took


root


in


Europe


long


before


people


realized


how


diverse


languages could be.



assume v.


假定,设想,承 担,采用(


assumption












sumptuous adj.


奢侈的


,


华丽的



consume vt.


消耗


,


消费


,


消灭


,


大吃大喝


,


吸引

vi.


消灭


,


毁灭






consumer n.


消费者



resume n.


摘要


,


概略


, <



>


履历


vt.


再继续


,


重新开始


,


重新占用


,


再用


,


恢复






reassume v.


再假定





presume vt.


假定


,


假设


,


认为




presumption n.


假定



参考译文:


希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,


这种观点在人们认识到语言的千


差万别之前就在欧洲扎了根。



2004


年第四篇文章



Hofstadter


says


our


country’s


educational


system


is


in


the


grips


of


people


who


“joyfully


and


militantly


proclaim


their


hostility


to


intellect


and


their


eagerness


to


identify


with


children


who


show the least intellectual promise.”



In the grips of



...


的控制中




Joyfully


喜悦地、高兴地



Militant


战斗的好战的



Hostility



敌意,恶意,不友善,敌对,对抗




Indentify With


认同



参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们



颇为得意


且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视 ,宣布自己急于欣赏


/


看好那些在知识方面最没有希望


的孩子。




(三)融合法



把主句和定语从句融合 成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语


从句,尤其是


“there be”


句型中。



There is a girl downstairs who wants to see you.


楼下有人要见你。



There are many people who are interested in the new invention.


很多人对这项发明感兴趣。



2006


年第二篇文章



And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to


look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.



结构:定语从句



?



who largely live off the tourists



?



who


come,


not


to


see


the


plays,


but


to


look


at


Anne


Hathaway’s


Cottage,


Shakespeare’s


birthplace and the other sights.



Live off:




过日子,依赖


的生活



=depend on


参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看< /p>


Ann Hathaway


小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。




(四)状译法



1


.时间状语



A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent


-minded.


当司机在开


车时,不许和人说话,也不能走神



2.


原因状语



He


showed


no


further


wish


for


conversation


with


Mrs.


Smith,


who


was


now


more


than


usually insolent and disagreeable.


他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理, 令人厌烦。



3.


条件状语



Men


become


desperate


for


work,


any


work,


which


will


help


them


to


keep


alive


their


famil ies.


人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。



4


.目的状语








He is collecting authentic material that proves his argument.


为了证明他 的


观点,他正在收集确凿资料。



2003



Text 2


Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing


the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.


结构:


定语从句:


whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in


health knowledge and care.


参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做 出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到


迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健 的进步。


(因果关系)



小节:


定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,


当一个限定性那个 定语从句结构和


意义都将为简洁是,


我们把它翻译成

< p>
“…




放在先行词的前 面,


当一个限定性定语从


句结构和意义都较为繁琐时,


或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,


我们通

< br>常要单独成句,


这时大多时候需要重复先行词。


有时,< /p>


定语从句与主句之间有着特点


的逻辑关系,


比如转折,


比如因果比如递进,


我们翻译的时候也要注意把这 种逻辑关


系翻译出来。



六、


插入语的翻译技巧:


英语中的插入语表示说话人的态度和看法,


解释或是说明整个句子


而不是某个词。


插入结构 与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,


一般用逗号与句子


其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短

语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。



95



73)


Whether to use tests, other kinds of information, or


指代关系


both in a particular


situation depends,


therefore,


upon the evidence from experience



concerning comparative


validity



and upon such factors



as cost and availability.







in a particular situation


在某一


特定 情况下


参考译文:


因此,


在某一特定情 况下,


究竟是采用测试还是其他种类的信息,



是两者兼用,


(须凭有关相对效度的经验依据而定


/< /p>


取决于与相对效度有关的来自经验的证


据)


,也取决于诸如费用和有无来源等因素。



2


005



Text 2:




The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the


White House,


to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is


largely man-made. < /p>


参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,

< br>报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。



1998



72) The existence of



the giant clouds was virtually required for



the Big Bang,



入结构


first put forward



in the 1920s, to maintain



its reign


介词短语作后置定语


as the


dominant explanation of the cosmos.




the giant clouds


巨大的


(


宇宙


)






tually


事实上,实际上,实质上





the Big Bang


大爆炸理论












forward


首创的,开始提出的





in the 1920s


二十年代





maintain its reign as


以保持


……


的地位





explanation of the cosmos < /p>


对宇宙


(


起源论


)


的解释



译文



巨大的宇宙云的存在,


实际上是使二十年代首创的大爆炸论 得以保持其宇宙起源论的


主导地位所必不可少的。


< p>
小结:


插入语的翻译技巧


——

前置原则。


一般情况下,


插入语的汉语译文要放在所修饰的 句


子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。



七、被动句的翻译



几种方法处理被动结构。



主宾颠倒












直接译为主动句















字来翻译< /p>



1


、主宾颠倒



什么叫主宾颠倒!


就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关 系非常明显,


我们采取


把被动结构中的原有的主语和宾语的关系 颠倒过来得方法来翻译。



首先看下这个例子:



94

< p>


75


题:


复合句


75) Whether



主语


the Government



谓语


should increase the financing


of



pure science at the expense of technology



or vice versa



often depends on



the issue


of which is seen as the driving force.


whether … or …



… …


还是


……








finance science


纯理论科学



increase the financing of


:增加对


……


的资金投入



at the expense of



……


付费,以


……


为代价





v.s. = opposite


vice versa


反之亦然





e.g. = for example







i.e. = that is




etc. = and so on


参考译文:


政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科 学地投入,


还是相反,


这常常


取决于人 们把哪一个看作驱动力量。




97< /p>



73


题:



It



leads


the


discussion


to



extremesat


the


outset:


it



invites


you


to


think



that


animals


should


be


treated



either


with


the


consideration


humans


extend


to



other


humans, or with no consideration at all.


Lead to


领导,


引导,


导致





如:


He led us to his home.



extreme


极端,


末端




outset-set out


参考译文:

< br>种说法一开始就将讨论引向两个极端,


它使人们认为应该这样对待动物,


要么像


人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。


2


直接译为主动句



2000 73



Owing to the remarkable development



in mass-communications, people everywhere



are feeling



new wants



and


are being exposed to




new customs and ideas, while governments


are often forced


to



introduce



still further innovations for the reasons given above.



Owing to


由于,因为



due to, because of, by reason of, in respect that,


remarkable


显著的,卓越的,非凡的





mass- communications


大众传媒




Expose


暴露,揭露,使收到



的影响





innovation


改革,革新, 创新。



参考译文:


由于大众通讯的显 著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到


新的习俗和思想,由于上述原 因,政府不得不采取更进一步的革新措施。



2000



74


题:



in


the


early


industrialized


countries


of


Europe



主语


the


process


of


industrialization


with



all


the


far-reaching


changes



in


social


patterns


that


followed


was


spread



over


nearly


a


century,


whereas



nowadays



a


developing


nation



may


undergo


the







same process


时间状语


in a decade or so.


industrialized countries


(实现)


工业化国家





industrializing countries


正在)


工业化的国家



developed country


发达国家





developing country


发展中国家



the process of industrialization


工业化进程,工业化过程



far- reaching changes


深刻的变革,影响深远的变化




2004



65


题 。



social


patterns



社会结构




考了三次都不是模式的意思



spread over


持续,延续





nearly a century


大约


(


将近、几乎< /p>


)


一个世纪



whereas


:然而,但是







a developing nation


一个发展中国家



in a decade or so



10


年 左右的时间





dozen 12 score 20


参考翻译



在先期实现工业化的欧洲国家中,


其工业化进程以 及随之而来的各种深刻的社会


结构变革持续了将近一百年,


而现 如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样


的过程。



96



74





However, the world is so made that elegant systems



are



in principle unable to


deal with



some of the world's more fascinating and delightful aspects.


the world is so made


这个世界就是这个样子的,世界就是如此



Deal with…aspects




问题




elegant systems


(精美的)完美的体系



more fascinating and delightful aspects


:更加(引 人入胜


/


吸引人、令人高兴)的课题





然而,


世 界就是如此,


完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。



99



73


题:



During


this


transfer,


traditional


historical


methods


were


augmented



by


additional


methodologies


esigned


to


interpret


the


new


forms


of


evidence


in


the


historical


study.








Transfer




augmented



充实,补充


additional methodologies


新方法



methodology


:方法,方法论





designed to


旨在



参考译文:

在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方


法是 用来解释历史研究中一些新的证据的。



3




用被字来翻译



2004



Text


3


Many


consumers


seem


to


have


been


influenced


by


stock-market


swings,


which


investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.



Stock-market swing



股票市场的动荡




Ingredient


:成分,因素



Sustained


:持续不变得,相同的








Boom


:繁荣,隆隆声


< p>
参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作

< p>
是经济持续繁荣的一个必要因素。



被动结构翻译 方法小结:


英语中的被动句一般翻译成主动句,


如果主语和宾语 之间的主动和


被动关系明显,


则采用主宾颠倒的方式翻译;


如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,



直接转化主动句,或者省略掉





字。


但是有时候,


仍然可以用




”“


受到


”“


得到


”“


加以


”“




”“



….



”“





”“





< p>
等结构来翻译。



八、



As


的用法和比较结构的翻译






1

< p>


as


用作固定短语



A



as a matter of fact



adv.



事实上





I'm leaving for Beijing tomorrow, as a matter of fact.


实际情况是我明天要去北京。



B



as a whole



adv.



总体上



As a whole I don’t like you, but I appreciate your life style.


总体上讲,我不喜欢你,但是我喜


欢你的生活方式。

< p>


C.




as far as





adv.



远到


,


直到


,


至于



As far as I know, he has gone to London.


据我所知,他去了伦敦。



E



.


as for





至于



As for her family I just know that her father died when she was 8.


F



As if





好 象


...


似的




仿佛


...


一样



She spoke to me as if she knew me.


她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。



H



as long as




只要


,



. ..


的时候



You may borrow this book as long as you promise to give it back.


只要你答应归还,


你就可以把

这书借走。



I


as to



关于


,


至于



I don't know anything as to the others.


至于其他,我一无所知。



J



as


well as


adv.




,






98


年< /p>


74





If



the small hot spots look


as expected,


that



will be



a triumph



for yet another


scientific idea,



a refinement of



the Big Bang called the inflationary universe theory.



词义推敲







the small hot spots


小热点





refinement


更完美,提炼,改进





the inflationary universe theory


宇宙膨胀说


(


理论


)


look as expected


看上去与预计的一致





Triumph=victory or conquest


胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服



refinement


更完美,提炼,改进



called< /p>


:作后置定语,译作



所谓的

< p>
……”




人们称之为< /p>


……”



the inflationary universe theory


宇宙膨胀说(理论)



参考译文:


假如那些小热点看上去同预计的一致,


那就意味着又一科学论说的胜 利,


这种论


说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。



2


、翻译为



作为




2005



text 4


As a linguist, he acknowledges that all var


ieties of human language


, including


non-standard


ones


like


Black


English,


can


be


powerfully


express


ive



there


exists no language or dialect in the world that cannot convey comp


lex ideas.



参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,

< p>
都具有极强的表达力


——


世界上任何语言或是方言 都能传达复杂思想。



3



as…as …




一样



99



71


题 :


While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern


practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the


significant events of the past.


参考译文:


尽管每 一位历史学家都有自己对于史学的定义,


现代实践最接近符合这样一个定


义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。



4




not so much…as…


与其说



不 如说是


...


94



71


题:


Science moves forward,


they say


,


not so much


through the insights of great men of


genius


as


because of more ordinary things like improved techniques and tools.



他们认为,


科学之所以向前发展,< /p>


与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了


的工具和 技术那些更为普通的东西。



九、



比较结构



rather than









97< /p>



75



Whe n that happens, it is not



a mistake:



it



is mankind's


instinct



for


moral reasoning in action, an instinct


定语从句


that should be encouraged


rather


than


laughed d's instinct for moral reasoning


人类道德观念推理的本能



instinct


本能




reasoning


:推理





in action


起作用




c out of action


不起作用



in order


整齐的,处于良好状态的




out of order


次序颠倒的,出故障的




rather than


而不



参考译文



当人们产生同情心的时候,这并 不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理


的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励, 而不应该受到嘲笑。




I would rather die than marry you.


我宁愿死也不和你做朋友。



I would rather die to marry you.


我死也要嫁给你。



2



less...and more




与其说



不如说


…”“


主要是

< br>…


其次


…”


< br>99



72


< br>简单句


72)


Interest



in historical methods



has arisen


less


through external challenge


to the validity of



history as an intellectual discipline



and


more


from internal quarrels among


historians themselves .


validity



真实性,正确性,效度



valid:


有效的,正当的,正确的



intellectual


知性的需用或使用智力的





discipline


学科;科目知识或教学的分支



参考译文


:


人们之所以关注历史研究 的方法论,


(主要是因为史学界内部意见不一,其次是


因为外界 并不认为历史是一门学问


/


与其说是因为外部对于历史作为一门 只是学科有效性的


质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)



3



more than


1



more A than B < /p>


这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为



与其说



B




不如说是


A”



比如:


He is more a teacher than a writer.


与其说他是作家,不如说他是教师。



He is more a close friend than a boyfriend to me.



他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。



2



more than…


句型



A more th an+


数词,表示



多于


……..


以上



的意思。



We have been close friends for more than 20 years.


我们已经作了

20


多年的好朋友了。



2002



63



:< /p>


简单句


63) The role of natural selection in evolution



was formulated



only a


little


more than


a hundred years ago, and the selective role of the environment



in shaping and


maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.




shaping


形成


(


造就


) maintaining


保持,维护






recognized


认可,承认



in evolution


:在演化中。








formulated


阐述;表述;解释;论证



= explain




译文:

< p>
自然选择在(进化


/


演化)中的作用仅在一百多年 前才得以(阐明


/


表述


/


解释


/


论证


/



示)



而环境在


(塑造


/


形成


/


早就)



(保持


/< /p>


维护)


个体行为时的选择作用则刚刚开始被


(认



/


承认


/


意识到


/


认可)和研究。



B more than+


名词或是动词,表 示



不知是,不仅仅



的意思。



He is more than a friend to her.


他对她不只是朋友。可能还有更多。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 20:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675873.html

考研英语一长难句翻译讲解超详细的相关文章