关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

欧洲联盟基本权利宪章

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 20:04
tags:

-

2021年2月27日发(作者:smoke是什么意思)












CHARTER OF FUNDAMENTAL RIGHTS


OF THE EUROPEAN UNION



欧洲联盟基本权利宪章




(2000/C 364/01)


PREAMBLE


前言




The peoples of Europe, in creating an ever closer union among them, are resolved to


share a peaceful future based on common values.


在创设一个前所未有的紧密联盟的 过程,


欧洲人民决意在共同价值上共享一和平


的未来。




Conscious of its spiritual and moral heritage, the Union is founded on the indivisible,


universal values of human dignity, freedom, equality and solidarity; it is based on the


principles of democracy and the rule of law. It places the individual at the heart of its


activities,


by


establishing


the


citizenship


of


the


Union


and


by


creating


an


area


of


freedom, security and justice.


谅察其精神与道德上之传统,欧洲联盟 乃建立在不可分离及普世价值之人性尊


严、自由、平等与团结之上。其系奠基于民主与法 治原则之上。藉由创立欧洲联


盟公民并创造一自由、


安全与正义 之领域,


欧洲联盟认为个人是其各项活动之重


心。




The Union contributes to the preservation and to the development of these common


values while respecting the diversity of the cultures and traditions of the peoples of


Europe as well as the national identities of the Member States and the organisation of


their


public


authorities


at


national,


regional


and


local


levels;


it


seeks


to


promote


balanced and sustainable development and ensures free movement of persons, goods,


services and capital, and the freedom of establishment.


欧洲联盟对于上述共同价值之发展与保存有所贡献,


但是其亦尊重欧洲人民文化


与传统之多元性、


各会员国国民之自我意识及国家、

< p>
区域与地方层级之公权力组


织;欧洲联盟欲促进平衡及永续之发展,并确保 人员、货物、服务与资金之自由


流动与创业自由。




To this end, it is necessary to strengthen the protection of fundamental rights in the


light


of


changes


in


society,


social


progress


and


scientific


and


technological


developments by making those rights more visible in a Charter.


为达成此一目的,


且衡酌社会变迁及进步与科技发展之情形,< /p>


有必要以于一宪章


中将彼等权利加以明示之方式,加强对基本权利 之保障。




This Charter reaffirms, with due regard for the powers and tasks of the Community


and the Union and the principle of subsidiarity, the rights as they result, in particular,


from


the


constitutional


traditions


and


international


obligations


common


to


the


Member


States,


the


Treaty


on


European


Union,


the


Community


Treaties,


the


European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,


the Social Charters adopted by the Community and by the Council of Europe and the



1


case-law of the Court of Justice of the European Communities and of the European


Court of Human Rights.


基于尊重欧洲共同体与欧洲联盟之权力与职掌及辅助原则之前提,


本宪章再次确


认这些权利,


因为这些权利源 自于会员国共同之宪政传统与国际义务、


欧洲联盟


条约、


欧洲共同体各条约、


欧洲保护人权与基本自由公约、

< br>欧洲共同体与欧洲理


事会所通过之各社会宪章及欧洲共同体法院与欧洲人权法院之 判决。




Enjoyment


of


these


rights


entails


responsibilities


and


duties


with


regard


to


other


persons, to the human community and to future generations.


对于此等权利之享有,伴随着对他人、人类 社会以及未来世代之责任与义务。




The Union therefore recognises the rights, freedoms and principles set out hereafter.


欧洲联盟兹此确认以下诸权利、自由与原则。




2



CHAPTER I (


第一章


)


DIGNITY (


尊严


)



Article 1 (


第一条


)


Human dignity



人性尊严




Human dignity is inviolable. It must be respected and protected.


人性尊严不可侵犯,其必须受尊重与保护。




Article 2 (


第二条


)


Right to life


生命权




1. Everyone has the right to life.


人人均享有生命权。



2. No one shall be condemned to the death penalty, or executed.


不论何人均不受死刑判决或受死刑执行。




Article 3 (


第三条


)


Right to the integrity of the person


人身自主权




1. Everyone has the right to respect for his or her physical and mental integrity.


人人均享有尊重其心理与生理自主之权利。



2. In the fields of medicine and biology, the following must be respected in particular:


于医药与生物领域,下列事项应特别受到遵守:




the free and informed consent of the person concerned, according to the procedures


laid down by law,


依法律规定程序之相关人员之自由且经告知之同意;




the prohibition of eugenic practices, in particular those aiming at the selection of



3


persons,


禁止基因改造医疗行为,特别是针对人种选择而行之者;





the


prohibition


on


making


the


human


body


and


its


parts


as


such


a


source


of


financial gain,


禁止为营利而为人体与器官复制;




the prohibition of the reproductive cloning of human beings.


禁止复制人之行为。





Article 4 (


第四条


)


Prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment


酷刑与不人道或羞辱之待遇或惩罚之禁止




No


one


shall


be


subjected


to


torture


or


to


inhuman


or


degrading


treatment


or


punishment.


不论何人均不得被施以酷刑或不人道或羞辱之待遇或惩罚




Article 5 (


第五条


)


Prohibition of slavery and forced labour


奴隶与强制劳动之禁止




1. No one shall be held in slavery or servitude.


不论何人均不得被处为奴隶或奴役。



2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour.


不论何人均不得被要求施以强制或非自愿性劳动。



3. Trafficking in human beings is prohibited.


禁止进行人口贩卖。




4


CHAPTER II (


第二章


)


FREEDOMS (


自由权


)



Article 6 (


第六条


)


Right to liberty and security


自由与安全之权利




Everyone has the right to liberty and security of person.


人人均有权享有人身自由与安全。




Article 7 (


第七条


)


Respect for private and family life


个人与家庭生活




Everyone


has


the


right


to


respect


for


his


or


her


private


and


family


life,


home


and


communications.


人人均有权要求尊重其私人与家庭生活、住居及通信。




Article 8 (


第八条


)


Protection of personal data


个人信息之保护




1. Everyone has the right to the protection of personal data concerning him or her.


人人均有权享有个人信息之保护。



2. Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the


consent


of


the


person


concerned


or


some


other


legitimate


basis


laid


down


by


law.


Everyone has the right of access to data which has been collected concerning him or


her, and the right to have it rectified.


此等信息应仅得于特定明确目的,

< p>
且于信息所有人同意或其它法律规定之正当


依据下,公平地被处理。人人均 有权了解其个人信息,并有权要求销毁其个人


信息。



3. Compliance with these rules shall be subject to control by an independent authority.


应由独立之主管机关监督这些原则之确实遵守。




Article 9 (


第九条


)


Right to marry and right to found a family


结婚权与组织家庭权




5



The right to marry and the right to found a family shall be guaranteed in accordance


with the national laws governing the exercise of these rights.


结婚权与组织家庭权应依国内法律规定此等权利行使之范围而保障之。





Article 10 (


第十条


)


Freedom of thought, conscience and religion


思想、良心与宗教自由




1.



Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. This right


includes


freedom


to


change


religion


or


belief


and


freedom,


either


alone


or


in


community with others and in public or in private, to manifest religion or belief, in


worship, teaching, practice and observance.


人人均有权享有思想、良心与宗教之自由。此一权利包括改变 宗教或信念之自


由,及不论系独自或于社群中,亦不论系公开或私下,于礼拜、教学、职 业与


仪式中,表达其宗教与信仰之自由。



2. The right to conscientious objection is recognized, in accordance with the national


laws governing the exercise of this right.


基于良心而反对之权利应依国内法律行使此一权利之规定而确认之。




Article 11 (


第十一条


)


Freedom of expression and information


表意与信息自由




1. Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to


hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by


public authority and regardless of frontiers.


人人均有权享有表意自由。此一权利应包括保有意见之自由,与 接收与传递信


息及意见,而不受公权力干预与地域之限制。



2. The freedom and pluralism of the media shall be respected.


媒体之自由与多元性应受到尊重。




Article 12 (


第十二条


)


Freedom of assembly and of association


集会与结社自由




1.


Everyone


has


the


right


to


freedom


of


peaceful


assembly


and


to


freedom


of



6


association at all levels, in particular in political, trade union and civic matters, which


implies the right of everyone to form and to join trade unions for the protection of his


or her interests.


人人均有权享有和平集会之自由与于各阶层结社之自由,特别是有关政治、工

< br>会与私人事务之集会及结社,


因其包含每个人为保护自我利益而组成或参加工


会之权利。



2.


Political


parties


at


Union


level


contribute


to


expressing


the


political


will


of


the


citizens of the Union.


欧洲联盟层次之政党团体有助于欧洲联盟公民表达政治意愿。




Article 13 (


第十三条


)


Freedom of the arts and sciences


艺术与科学自由




The arts and scientific research shall be free of constraint. Academic freedom shall be


respected.


艺术与科学研究不应受限制。学术自由应被尊重。




Article 14 (


第十四条


)


Right to education


受教权




1. Everyone has the right to education and to have access to vocational and continuing


training.


人人均享有受教育与接受职业及技职训练之权利。



2. This right includes the possibility to receive free compulsory education.


此一权利包括接受免费义务教育之机会。



3. The freedom to found educational establishments with due respect for democratic


principles


and


the


right


of


parents


to


ensure


the


education


and


teaching


of


their


children in conformity with their religious, philosophical and pedagogical convictions


shall


be


respected,


in


accordance


with


the


national


laws


governing


the


exercise


of


such freedom and right.


设立尊重民主原则之教育事业之自由与父母确 保其子女受符合其信仰、


哲学与


学术确信而受教育与训练之权利 ,


应依此等自由与权利行使之相关国内法律规


定而得到保障。< /p>




Article 15 (


第十五条


)


Freedom to choose an occupation and right to engage in work


职业自由与工作权




1. Everyone has the right to engage in work and to pursue a freely chosen or accepted



7


occupation.


人人均享有工作与追求自由选择或接受职业之权利。



2.


Every


citizen


of


the


Union


has


the


freedom


to


seek


employment,


to


work,


to


exercise the right of establishment and to provide services in any Member State.


欧洲联盟的每个公民均有权享有于任何会 员国受雇、工作、创业与提供服务之


自由。



3.


Nationals


of


third


countries


who


are


authorised


to


work


in


the


territories


of


the


Member States are entitled to working conditions equivalent to those of citizens of the


Union.


经允 许而于会员国境内工作之非会员国国民,


有权享有与欧洲联盟公民所享有


之相同劳动条件。




Article 16 (


第十六条


)


Freedom to conduct a business


营业自由




The freedom to conduct a business in accordance with Community law and national


laws and practices is recognised.


依欧洲共同体法律与国内法令规定之营业自由应予确认。




Article 17 (


第十七条


)


Right to property


财产权




1.


Everyone


has


the


right


to


own,


use,


dispose


of


and


bequeath


his


or


her


lawfully


acquired possessions. No one may be deprived of his or her possessions, except in the


public interest and in the cases and under the conditions provided for by law, subject


to fair compensation being paid in good time for their loss. The use of property may


be regulated by law in so far as is necessary for the general interest.


人人均享有拥有、使用、处分与遗赠其合法取得 财产之权利。除非基于公共利


益,符合法律规定之要件及情况,并于合理期间内适当补偿 损失,不得剥夺个


人财产。法律得于符合公共利益之情况管理个人财产之使用。



2. Intellectual property shall be protected.


智慧财产权应受到保护。




Article 18 (


第十八条


)


Right to asylum


庇护权




The right to asylum shall be guaranteed with due respect for the rules of the Geneva


Convention of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 relating to the status



8


of refugees and in accordance with the Treaty establishing the European Community.


庇护权应于符合一九五一年七月二十八日日 内瓦公约与一九六七年一月三十一


日关于难民地位议定书及欧洲共同体条约之相关规范下 受到保障。




Article 19 (


第十九条


)


Protection in the event of removal, expulsion or extradition


移居、驱逐与引渡事件之保护




1. Collective expulsions are prohibited.


集体驱逐应被禁止。



2. No one may be removed, expelled or extradited to a State where there is a serious


risk that he or she would be subjected to the death penalty, torture or other inhuman or


degrading treatment or punishment.


任何人均不得被移居、驱逐或引渡至一将使其遭受死刑、酷刑与其它非人道与

羞辱待遇与惩罚之严重危险之国家。




9


CHAPTER III (


第三章


)


EQUALITY (


平等


)



Article 20 (


第二十条


)


Equality before the law


法律上平等




Everyone is equal before the law.


法律之前人人平等。




Article 21


Non- discrimination


不受歧视




1. Any discrimination based on any ground such as sex, race, colour, ethnic or social


origin,


genetic


features,


language,


religion


or


belief,


political


or


any


other


opinion,


membership


of


a


national


minority,


property,


birth,


disability,


age


or


sexual


orientation shall be prohibited.


任何基于性别、种族、肤色、血源或社会背景、面容外貌、语言、宗教与信念、


政治或任何其它意见、少数族裔成员、财产、出生、残障、年龄或性倾向之歧


视,均应 被禁止。



2. Within the scope of application of the Treaty establishing the European Community


and of the Treaty on European Union, and without prejudice to the special provisions


of those Treaties, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.


在适用欧洲共同体条约与欧洲联盟条约的范围内,


任何基于国籍之歧视均应被


禁止。




Article 22 (


第二十二条


)


Cultural, religious and linguistic diversity


文化、宗教与语言多元性




The Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity.


欧洲联盟应尊重文化、宗教与语言之多样性。




Article 23 (


第二十三条


)


Equality between men and women


男女平等





10


Equality


between


men


and


women


must


be


ensured


in


all


areas,


including


employment, work and pay.



男女间于包括雇用、劳动与报酬等所有领 域之平等,应受到保障。



The principle of equality shall not prevent the maintenance or adoption of measures


providing for specific advantages in favour of the under- represented sex.


平等原则不应影响到为少数性别提供特定利益之措 施的施行与采用。




Article 24 (


第二十四条


)


The rights of the child


儿童权利




1. Children shall have the right to such protection and care as is necessary for their


well-being.


They


may


express


their


views


freely.


Such


views


shall


be


taken


into


consideration


on


matters


which


concern


them


in


accordance


with


their


age


and


maturity.


儿童享有受必要保护与照顾之权利。儿童 得自由地表达其观点,此等观点应于


与儿童相关之事务上,依其年龄与成熟度而受到考虑 。



2.


In


all


actions


relating


to


children,


whether


taken


by


public


authorities


or


private


institutions, the child's best interests must be a primary consideration.


所有与儿童相关之行为,不论是由公家机构或私人机构 所进行,儿童之最适利


益应为首要考虑。



3.


Every


child


shall


have


the


right


to


maintain


on


a


regular


basis


a


personal


relationship and direct contact with both his or her parents, unless that is contrary to


his or her interests.


每个儿 童均享有于一固定期限内维持个人关系及与双亲直接接触之权利,


但其

< br>情形违反儿童之利益者不在此限。




Article 25 (


第二十五条


)


The rights of the elderly


老人权利




The Union recognises and respects the rights of the elderly to lead a life of dignity and


independence and to participate in social and cultural life.

欧洲联盟确认并尊重老人享有尊严与独立之生活及参与社会及文化生活之权利。




Article 26 (


第二十六条


)


Integration of persons with disabilities


残障者之公平待遇




The


Union


recognises


and


respects


the


right


of


persons


with


disabilities


to


benefit


from


measures


designed


to


ensure


their


independence,


social


and


occupational



11

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 20:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675716.html

欧洲联盟基本权利宪章的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文