-
p>
2017
英国女王圣诞节演讲稿中英对照版
导读:
本文
2017
英国女王圣诞节演讲稿中英对照版,仅供参考,如
p>
果能帮助到您,欢迎点评和分享。
在英国的传统里,
每年有几百上千万
的观众忠实地守候在电视前,
看女王徐徐道来一年中的大事件,
听她用睿智而坚定的话语鼓舞和安
慰大家,
让观众的心里充满了
对新一年的希望。
下面来说说英国女王
圣诞节演讲稿中英对照版
。
女王圣诞讲话的官方名称是
“女王殿下最仁慈的演讲”(Her
Majesty’s
Most Gracious Speech)。
女王在讲话里提到了科技的进步,
幽
默地提到她随科技自己的进
化,
她尤其强调了
< br>60
年来不变的东西
---
家给人带来的温暖和庇佑
---
不变的东西才更打动她的内心。
她在演讲中提到了家给她的支持,
尤
其是和菲利普亲王七十年的
婚姻。她在讲话中,幽默地说到,不知是谁发明了七十年“白
金婚”
的说法,当她出生的时候,
其实没人指望她能活这么久。
她还尤其提
到明年有一位新的家庭成员的加入,很明显,亨利王子明年将和梅
根·马克尔大婚,作为王子的老奶奶,她给予了热情的欢迎和祝福。
中英文对照
Sixty
years
ago
today,
a
young
woman
spoke
about
the
speed
of
technological
change
as
she
presented
the
first
television broadcast
of its kind. She described the moment as
a landmark:
六十年的今天,一位年轻的女士
(
女王幽默地
说她自己
)
,第一次
通过电视,广播了
她的讲话。她谈到了科技进化的速度,并把那个时
刻称做是里程碑。
Television
has made it possible for many of you to see me
in your homes on Christmas Day. My own
family often gather
round to watch
television, as they are at this moment. And that
is how I imagine you now.
电视的出现,让大家过圣诞节的时候,坐在家里也能看到我。
我
的家里人也经常围坐在一起看电视,
比如现在。
我想,
你们现在也是。
Six decades on, the
presenter has evolved somewhat, as
has
the technology she described. Back then, who could
have
imagined
that
people
would
one
day
be
watching
this
on
laptops
and mobile phones, as some of you are today?
六十年过去了,
< br>当年的通过电视广播演讲的女士自己,
如她所描
述的科技
一样,也多少成长了一些。回到那个时候,谁能想到,你们
今天会通过电脑或手机来观看
我的圣诞演讲呢
?
But
I'm
also
struck
by
something
that
hasn't
changed
-
that
whatever
the
technology, many
of
you
will
be
watching
this at home.
但是,我也被那些不曾改变的东西所触动,比如,无论科技怎
么
进化,你们大多数人都会在家观看我的演讲。
We
think
of
our
homes
as
places
of
warmth,
familiarity
and love - of
shared stories and memories - which is perhaps
why, at this time of year, so many
return to where they grew up.
There is
a timeless simplicity to the pull of home. For
many, the
idea of home reaches beyond a
physical building, to a home
town or
city.
我们的家,
充满了我们共同的故事和回忆,
温暖、
熟悉、<
/p>
以及爱。
这也是为什么,每年这个时刻,我们都回到自己成长的地
方。对我们
来说,“家”,超越了城市里看得见、摸得着的房子,家对我们的吸
引,简简单单,超越了时间。
This Christmas, I think of
London and Manchester, whose
powerful
identities shone through over the past 12 months,
in
the
face
of
appalling
attacks.
In
Manchester,
those
targeted
included children who had gone to see
their favourite singer. A
few
days
after
the
bombing,
I
had
the
privilege
of
meeting
some of the young
survivors and their parents.
这个圣诞节,
我尤其对伦敦和曼彻斯
特予以特别情感,
因为它们
在反抗恐袭中,
展现出它们独有的性格,
它们的个性让这两个城市在
过去十
二月烁烁放光。在曼彻斯特,恐袭的对象,甚至包括了一些孩
子,他们只是去看看他们最
喜爱的歌手。炸弹袭击几天后,我有幸去
探望了一些年轻的幸存者和他们的父母。
I
described
that
hospital
visit
as
a
privilege
because
the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)员工信息登记表(中英文)
下一篇:出入境常见英文标识 机场指示牌