关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2017英国女王圣诞节演讲稿中英对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:36
tags:

-

2021年2月27日发(作者:散步)














2017


英国女王圣诞节演讲稿中英对照版




导读:


本文



2017


英国女王圣诞节演讲稿中英对照版,仅供参考,如


果能帮助到您,欢迎点评和分享。





在英国的传统里,


每年有几百上千万 的观众忠实地守候在电视前,


看女王徐徐道来一年中的大事件,


听她用睿智而坚定的话语鼓舞和安


慰大家,


让观众的心里充满了 对新一年的希望。


下面来说说英国女王


圣诞节演讲稿中英对照版 。





女王圣诞讲话的官方名称是



“女王殿下最仁慈的演讲”(Her


Majesty’s Most Gracious Speech)。





女王在讲话里提到了科技的进步,


幽 默地提到她随科技自己的进


化,


她尤其强调了

< br>60


年来不变的东西



---


家给人带来的温暖和庇佑



---


不变的东西才更打动她的内心。





她在演讲中提到了家给她的支持,


尤 其是和菲利普亲王七十年的


婚姻。她在讲话中,幽默地说到,不知是谁发明了七十年“白 金婚”


的说法,当她出生的时候,


其实没人指望她能活这么久。 她还尤其提


到明年有一位新的家庭成员的加入,很明显,亨利王子明年将和梅

< p>
根·马克尔大婚,作为王子的老奶奶,她给予了热情的欢迎和祝福。





中英文对照





Sixty


years


ago


today,


a


young


woman


spoke


about


the


speed


of


technological


change


as


she


presented


the


first


television broadcast of its kind. She described the moment as














a landmark:




六十年的今天,一位年轻的女士


(


女王幽默地 说她自己


)


,第一次


通过电视,广播了 她的讲话。她谈到了科技进化的速度,并把那个时


刻称做是里程碑。




Television has made it possible for many of you to see me


in your homes on Christmas Day. My own family often gather


round to watch television, as they are at this moment. And that


is how I imagine you now.




电视的出现,让大家过圣诞节的时候,坐在家里也能看到我。 我


的家里人也经常围坐在一起看电视,


比如现在。


我想,


你们现在也是。





Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as


has the technology she described. Back then, who could have


imagined


that


people


would


one


day


be


watching


this


on


laptops and mobile phones, as some of you are today?




六十年过去了,

< br>当年的通过电视广播演讲的女士自己,


如她所描


述的科技 一样,也多少成长了一些。回到那个时候,谁能想到,你们


今天会通过电脑或手机来观看 我的圣诞演讲呢


?




But


I'm


also


struck


by


something


that


hasn't


changed


-


that


whatever


the


technology, many


of


you


will


be watching


this at home.




但是,我也被那些不曾改变的东西所触动,比如,无论科技怎 么


进化,你们大多数人都会在家观看我的演讲。

















We


think


of


our


homes


as


places


of


warmth,


familiarity


and love - of shared stories and memories - which is perhaps


why, at this time of year, so many return to where they grew up.


There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the


idea of home reaches beyond a physical building, to a home


town or city.




我们的家,


充满了我们共同的故事和回忆,


温暖、


熟悉、< /p>


以及爱。


这也是为什么,每年这个时刻,我们都回到自己成长的地 方。对我们


来说,“家”,超越了城市里看得见、摸得着的房子,家对我们的吸


引,简简单单,超越了时间。





This Christmas, I think of London and Manchester, whose


powerful identities shone through over the past 12 months, in


the


face


of


appalling


attacks.


In


Manchester,


those


targeted


included children who had gone to see their favourite singer. A


few


days


after


the


bombing,


I


had


the


privilege


of


meeting


some of the young survivors and their parents.




这个圣诞节,


我尤其对伦敦和曼彻斯 特予以特别情感,


因为它们


在反抗恐袭中,

展现出它们独有的性格,


它们的个性让这两个城市在


过去十 二月烁烁放光。在曼彻斯特,恐袭的对象,甚至包括了一些孩


子,他们只是去看看他们最 喜爱的歌手。炸弹袭击几天后,我有幸去


探望了一些年轻的幸存者和他们的父母。





I


described


that


hospital


visit


as


a


privilege


because


the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675548.html

2017英国女王圣诞节演讲稿中英对照版的相关文章