关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2006年海事劳工公约(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:32
tags:

-

2021年2月27日发(作者:粉红色)









MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006


2006


年海事劳工公约




Preamble


序言



The General Conference of the International Labour Organization,


国际劳工组织大会,



Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International


Labour


Office,


and


having


met


in


its


Ninety- fourth


Session


on


7


February


2006,


and


经国际劳工局理事会召集,于


2006



2



7


日在日内瓦举行了其第


94


届会< /p>


议,并



Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible


all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and


Recommendations,


as


well


as


the


fundamental


principles


to


be


found


in


other


international labour Conventions, in particular:


希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事 劳工公约


和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基


本原则:



















the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);



1930


年强迫劳动公约》


(

< br>第


29



)



the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise


Convention, 1948 (No. 87);



1948


年自由结社和保护组织权利公约》


(



87


号< /p>


)




the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);



1949


年组织权利和集体谈判权利公约》


(

< br>第


98



)



the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);



1951


年同酬公约》


(



100



)





1


















the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);



1957


年废除强迫劳动公约》


(



105



)




the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958


(No. 111);



1958< /p>



(


就业和职业


)


歧视公约》


(


111



)



the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);



1973


年 最低年龄公约》


(



138

< p>


)




the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and



1999


年最恶劣形式的童工劳动公约》


(



182



)


;并



Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent


conditions of work, and


意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并



Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work,


1998, and


忆及


1998< /p>


年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并



Mindful


also


that


seafarers


are


covered


by


the


provisions


of


other


ILO


instruments and have other rights which are established as fundamental rights and


freedoms applicable to all persons, and


还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他

< br>适用于所有人的基本权利和自由;并



Considering


that,


given


the


global


nature


of


the


shipping


industry,


seafarers


need special protection, and


认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并



Mindful also of the international standards on ship safety, human security and


quality ship management in the International Convention for the Safety of Life at


Sea,


1974,


as


amended,


the


Convention


on


the


International


Regulations


for


Preventing


Collisions


at


Sea,


1972,


as


amended,


and


the


seafarer


training


and


competency requirements in the International Convention on Standards of Training,


Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and


还意识到经修订的《


1974


年国际海 上人命安全公约》和经修订的《


1972


年国际海上避碰规则公 约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国


际标准,以及经修订的《

< p>
1978


年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的

海员培训和适任要求,并



Recalling


that


the


United


Nations


Convention


on


the


Law


of


the


Sea,


1982,


sets out a general legal framework within which all activities in the oceans and seas


must be carried out and is of strategic importance as the basis for national, regional


2



and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs


to be maintained, and


忆及《


1982


年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的< /p>


所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活


动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并



Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the


Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter


alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag, and


忆及《


1982


年联合国海洋法公约》第九十 四条特别确立了船旗国对悬挂


其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和 义务;并



Recalling


paragraph


8


of


article


19


of


the


Constitution


of


the


International


Labour


Organization


which


provides


that


in


no


case


shall


the


adoption


of


any


Convention


or


Recommendation


by


the


Conference


or


the


ratification


of


any


Convention


by


any


Member


be


deemed


to


affect


any


law,


award,


custom


or


agreement


which


ensures


more


favourable


conditions


to


the


workers


concerned


than those provided for in the Convention or Recommendation, and


忆及《国际劳工组织章程》第十九条第


8


款规定,无论在何种情况下,大


会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任 何公约都不能被视为影响到那


些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、 裁定、惯例或协


议,并



Determined that this new instrument should be designed to secure the widest


possible acceptability among governments, shipowners and seafarers committed to


the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should


lend itself to effective implementation and enforcement, and


决定此新文件的制订应保证得到致力于体 面劳动原则的各国政府、船东


和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有 效地实施和执


行,并



Having decided upon the adoption of certain proposals


for the realization of


such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and


决定就本届会议议程的唯一 项目通过某些建议,以完成这一文书,并



Having determined that these proposals shall take the form of an international


Convention;


决定这些建议应采取一项国际公约的形式;



adopts


this


twenty-third


day


of


February


of


the


year


two


thousand


and


six


the


following


Convention,


which


may


be


cited


as


the


Maritime


Labour


Convention,


2006.


于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时 可称之为《


2006


年海


事劳工公约》 。




3



General obligations


一般义务



Article I


第一条



1.


Each


Member


which


ratifies


this


Convention


undertakes


to


give


complete


effect


to


its


provisions


in


the


manner


set


out


in


Article


VI


in


order


to


secure the right of all seafarers to decent employment.


1.


批准本公约的 各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规


定,以确保海员体面就业的权利。< /p>



2.


Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the


effective implementation and enforcement of this Convention.


2.


成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。




Definitions and scope of application


定义和适用范围



Article II


第二条



1.


For


the


purpose


of


this


Convention


and


unless


provided


otherwise


in


particular provisions, the term:


1.


除非具体条款另行规定,就本公约而言:



(a)


competent


authority



means


the


minister,


government


department


or


other


authority


having


power


to


issue


and


enforce


regulations,


orders


or


other


instructions


having


the


force


of


law


in


respect


of


the


subject


matter


of


the


provision concerned;


(a)



主管当局


”一词系指有权就公约规定的事项 颁布和实施具有法律效力


的条例、命令或其他指令的部长、政府部门或其他当局;



(b)


declaration of maritime labour compliance


means the declaration referred to


in Regulation 5.1.3;


(b)



海事劳工符 合声明


”一词系指规则


5.1.3


所述 之声明;



(c)


gross


tonnage



means


the


gross


tonnage


calculated


in


accordance


with


the


tonnage


measurement


regulations


contained


in


Annex


1


to


the


International


Convention


on


Tonnage


Measurement


of


Ships,


1969,


or


any


successor


Convention;


for


ships


covered


by


the


tonnage


measurement


interim


scheme


adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that


which


is


included


in


the


REMARKS


column


of


the


International


Tonnage


4



Certificate (1969);


(c)



总吨位



一词系指根 据《


1969


年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何


后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过


的 临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写在《国际吨位证书


(1969)

< p>
》的“备注”栏中的总吨位;



(d)


maritime


labour


certificate



means


the


certificate


referred


to


in


Regulation


5.1.3;


(d)



海事劳工证书


”一词系指规则


5.1.3


中所述之证书;



(e)


requirements


of


this


Convention



refers


to


the


requirements


in


these


Articles


and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention;


(e)



本公约的要求


”一词系指本公约的正文条款和规则 及守则


A


部分中的


要求;



(f)


seafarer



means


any


person


who


is


employed


or


engaged


or


works


in


any


capacity on board a ship to which this Convention applies;


(f)



海员


”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工


作的任何人员;



(g)


seafarers’ employment agreement


includes both a contract of employment and


articles of agreement;


(g)



海 员就业协议


”一词包括就业合同和协议条款;



(h)


seafarer


recruitment


and


placement


service



means


any


person,


company,


institution,


agency


or


other


organization,


in


the


public


or


the


private


sector,


which


is


engaged


in


recruiting


seafarers


on


behalf


of


shipowners


or


placing


seafarers with shipowners;


(h)



海员招募和安臵服务机构


”一词系指公共或私营部门中从事代表船东

招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、公司、团体、部门或其他


机构;



(i)


ship


means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters


or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port


regulations apply;


(i)



船舶


”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用


港口规定的区域航行的 船舶以外的船舶;



(j)


shipowner


means the owner of the ship or another organization or person, such


as


the


manager,


agent


or


bareboat


charterer,


who


has


assumed


the


responsibility


for


the


operation


of


the


ship


from


the


owner


and


who,


on


assuming


such


responsibility,


has


agreed


to


take


over


the


duties


and


responsibilities


imposed


on


shipowners


in


accordance


with


this


Convention,


regardless


of


whether


any


other


organization


or


persons


fulfil


certain


of


the


duties or responsibilities on behalf of the shipowner.



5


(j)



船东


”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任


并在承担这种责任时已 同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的


另一组织或个人,如管理人、代理或光船 承租人,无论是否有任何其它


组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。



2.


Except


as


expressly


provided


otherwise,


this


Convention


applies


to


all


seafarers.


2.


除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。



3.


In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be


regarded


as


seafarers


for


the


purpose


of


this


Convention,


the


question


shall


be


determined by the competent authority in each Member after consultation with the


shipowners’ and seafarers’ organizations concerned wit


h this question.


3.


如果就某类人员是否应被视为本公 约所指的海员存在疑问,应由各


成员国的主管当局与此问题所涉及的船东和海员组织进行 协商后作出决定。



4.


Except


as


expressly


provided


otherwise,


this


Convention


applies


to


all


ships,


whether


publicly


or


privately


owned,


ordinarily


engaged


in


commercial


activities,


other


than


ships


engaged


in


fishing


or


in


similar


pursuits


and


ships


of


traditional


build


such


as


dhows


and


junks.


This


Convention


does


not


apply


to


warships or naval auxiliaries.


4.


除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞 的船舶和


用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动


的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用于军舰和军事辅助船。


5.


In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or


particular


category


of


ships,


the


question


shall


be


determined


by


the


competent


authority


in


each


Member


after


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’


organizations concerned.


5.


如果就本公约是否适用于某一船 舶或特定类别船舶存在疑问,该问


题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进行 协商后作出决定。



6.


Where


the


competent


authority


determines


that


it


would


not


be


reasonable


or


practicable


at


the


present


time


to


apply


certain


details


of


the


Code


referred


to


in


Article


VI,


paragraph


1,


to


a


ship


or


particular


categories


of


ships


flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply


to


the


extent


that


the


subject


matter


is


dealt


with


differently


by


national


laws


or


regulations


or


collective


bargaining


agreements


or


other


measures.


Such


a


determination


may


only


be


made


in


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’ organizations concerned and may only be made with


respect to ships of


less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.


6.


如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的一艘船舶或特定类别


船 舶适用第六条第


1


款中所述守则的某些细节不合理或不可行,只 要该事项由


国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守则的有关规定将不适< /p>


用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对那些不


6



从事国际航行的


200


总吨以下船舶。



7.


Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of


this


Article


shall


be


communicated


to


the


Director-General


of


the


International


Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.


7.


一成员国根据本条第


3


款或第


5


或第


6


款所做的任何决定均应通报国


际劳工局长,局长应通知本组织成员。< /p>



8.


Unless


expressly


provided


otherwise,


a


reference


to


this


Convention


constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.


8.


除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。




Fundamental rights and principles


基本权利和原则



Article III


第三条



Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations


respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:


就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权


利:



(a)


freedom of association and the effective recognition of the right to collective


bargaining;


(a)


结社自由和有效承认集体谈判权利;



(b)


the elimination of all forms of forced or compulsory labour;


(b)


消除所有形式的强迫和强制劳动;



(c)


the effective abolition of child labour; and


(c)


有效废除童工劳动;以及



(d)


the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.


(d)


消除就业和职业方面的歧视。




Seafarers’ employment and social rights



海员的就业和社会权利



Article IV


第四条



1.


Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies


with safety standards.



7


1.


2.


2.


每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。



Every seafarer has a right to fair terms of employment.


每一海员均有权获得公平的就业条件。



3.


Every


seafarer


has


a


right


to


decent


working


and


living


conditions


on


board ship.


3.


每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。



4.


Every


seafarer


has


a


right


to


health


protection,


medical


care,


welfare


measures and other forms of social protection.


4.


每一海员均有权享受健康保护 、医疗、福利措施及其他形式的社会


保护。



5.


Each Member shall ensure, within the limits


of its jurisdiction, that the


seafarers’ employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this


Article


are


fully


implemented


in


accordance


with


the


requirements


of


this


Convention.


Unless


specified


otherwise


in


the


Convention,


such


implementation


may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective


bargaining agreements or through other measures or in practice.


5.


各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款所规定的海员就业和


社会权利根据本公约的 要求得以充分实施。除非本公约中另有专门规定,此


种实施可通过国家法律或条例、通过 适用的集体谈判协议或通过其他措施或


实践来实现。




Implementation and enforcement responsibilities


实施和执行责任



Article V


第五条



1.


Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other


measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with


respect to ships and seafarers under its jurisdiction.


1.


各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行 本公约所


作出之承诺而通过的法律或条例或其他措施。



2.


Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over


ships


that


fly


its


flag


by


establishing


a


system


for


ensuring


compliance


with


the


requirements


of


this


Convention,


including


regular


inspections,


reporting,


monitoring and legal proceedings under the applicable laws.


2.


各成员国 应通过建立确保遵守本公约要求的制度,对悬挂其旗帜的


船舶有效行使其管辖和控制,包 括定期检查、报告、监督和可适用法律下的


法律程序。



8



3.


Each


Member


shall


ensure


that


ships


that


fly


its


flag


carry


a


maritime


labour certificate and a declaration of maritime labour compliance as required by


this Convention.


3.


各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海 事劳工证


书和海事劳工符合声明。



4.


A


ship


to


which


this


Convention


applies


may,


in


accordance


with


international


law,


be


inspected


by


a


Member


other


than


the


flag


State,


when


the


ship is in one of its ports, to determine whether the ship is in compliance with the


requirements of this Convention.


4.


本公约适用的船舶,当其位于除船旗国以外的成员国的某 港口时,


可根据国际法受到该成员国的检查以确定其是否符合本公约的要求。

< p>


5.


Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over


seafarer recruitment and placement services, if these are established in its territory.


5.


各成员国应对在其领土内设立的 海员招募和安置服务机构有效行使


其管辖和控制。



6.


Each


Member


shall


prohibit


violations


of


the


requirements


of


this


Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or


require the adoption of corrective measures under


its laws which


are adequate to


discourage such violations.


6.


各成员国应对违反本公约要求的行为予以禁止,并应根据 国际法,


在其法律中规定制裁或要求采取改正措施,这些制裁或措施应足以阻止此种


违反行为。



7.


Each Member shall implement its responsibilities under this Convention


in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not


ratified


this


Convention


do


not


receive


more


favourable


treatment


than


the


ships


that fly the flag of any State that has ratified it.


7.


各成员国应以确保悬挂未批 准本公约之任何国家旗帜的船舶得不到


比悬挂已批准本公约之任何国家旗帜的船舶更优惠 待遇的方式履行本公约赋


予的责任。




Regulations and Parts A and B of the Code


规则以及守则之


A


部分和< /p>


B


部分



Article VI


第六条



1.


The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory.


The provisions of Part B of the Code are not mandatory.


1.


规则和守则< /p>


A


部分的规定具有强制性。守则


B


部分为非强制性。




9


2.


Each Member undertakes to respect the rights


and principles set out in


the


Regulations


and


to


implement


each


Regulation


in


the


manner


set


out


in


the


corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give


due consideration to implementing its responsibilities in the manner provided for in


Part B of the Code.


2.

< p>
各成员国保证尊重规则中规定的权利和原则,并按守则


A

< br>部分的相


关内容所规定的方式实施每条规则。此外,成员国还应充分考虑到按守则


B


部分给出的方式履行其责任。



3.


A


Member


which


is


not


in


a


position


to


implement


the


rights


and


principles


in


the


manner


set


out


in


Part


A


of


the


Code


may,


unless


expressly


provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its


laws


and


regulations


or


other


measures


which


are


substantially


equivalent


to


the


provisions of Part A.


3.


除非本公约另有明文规定,不能 按守则


A


部分规定的方式履行权利


和原 则的成员国,可以通过实质上等效于


A


部分规定的法律和条例的 规定或


其他措施来实施


A


部分。



4.


For the sole purpose of paragragh 3 of this Article, any law, regulation,


collective


agreement


or


other


implementing


measure


shall


be


considered


to


be


substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies


itself that




4.

< br>单就本条第


3


款而言,法律、条例、集体协议或其他履约 措施只有


在成员国自行确认以下情况时才应被视为实质上等效于本公约的规定:



(a)


it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the


provision or provisions of Part A of the Code concerned; and


(a)


它有助于充分达到守则


A


部分有关规定的总体目标和目的;而且



(b)


it gives effect to the provision or provisions of Part A of the Code concerned.


(b)


它落实了守则


A


部分的有关规定。




Consultation with shipowners’ and seafarers’ organizations



与船东和海员组织协商



Article VII


第七条



Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for


which


the


Convention


requires


consultation


with


shipowners’


and


seafarers’


organizations may, in cases where representative organizations of shipowners or of


seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through


consultation with the Committee referred to in Article XIII.


10



如果在一成员国内不存在船东 或海员的代表组织,公约中要求与船东和


海员组织进行协商的任何对本公约的偏离、免除 或其他灵活适用,只能由该


成员国通过与第十三条所述之委员会协商决定。




Entry into force


生效



Article VIII


第八条



1.


The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the


Director-General of the International Labour Office for registration.


1.


对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。



2.


This


Convention


shall


be


binding


only


upon


those


Members


of


the


International Labour Organization whose ratifications have been registered by the


Director-General.


2.


力。



本公约只对其批准书已由局长登 记的国际劳工组织成员国具有约束


3.


This Convention shall come into force 12 months after the date on which


there have been registered ratifications by at least 30 Members with a total share in


the world gross tonnage of ships of 33 per cent.


3.


本公约应在合计占世界船舶总吨位


33%


的至 少


30


个成员国的批准书


已经登记之日


12


个月后生效。



4.


Thereafter,


this


Convention


shall


come


into


force


for


any


Member


12


months after the date on which its ratification has been registered.


4.


此后,对于任何成员国,本公 约将于其批准书经登记之日


12


个月后


对其生效。




Denunciation


退出



Article IX


第九条



1.


A Member which has ratified this Convention may denounce it after the


expiration


of


ten


years


from


the


date


on


which


the


Convention


first


comes


into


force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour


Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after


the date on which it is registered.


1.


已批准本公约的成员国可自公 约初次生效之日起满


10


年后向国际劳



11


工局局长通知退出并请其登记。此项退出应自登记之日起 一年后发生效力。



2.


Each Member which does not, within the year following the expiration


of


the


period


of


ten


years


mentioned


in


paragragh


1


of


this


Article,


exercise


the


right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for another period


of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each


new period of ten years under the terms provided for in this Article.


2.


在本条第


1


款所述


10


年期满后的


1


年内未行使本条所规定之退出 权利


的成员国,即需再遵守


10


年,此 后每当新的


10


年期满,可依本条的规定退出

< br>本公约。




Effect of entry into force


生效的影响



Article X


第十条



This Convention revises the following Conventions:


本公约修订以下公约:



Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)



1920



(


海上


)


最低年龄公 约》


(



7



)


Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8)



1920



(


海难


)


失业赔偿公约》


(



8



)


Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)



1920


年海员安 置公约》


(



9



)


Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16)



1921



(


海上


)


未成年人体检公约》


(



16


< br>)


Seamen's Articles of Agreement Convention, 1926 (No. 22)



1926


年海员协议条款公约》


(


第< /p>


22



)


Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)



1926


年海员 遣返公约》


(



23

< br>号


)


Officers' Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53)



1936


年高级船员适任证书公约》


(



53



)


Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)



1936

< br>年


(


海上


)

带薪假期公约》


(



54



)


12



Shipowners' Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936


(No. 55)

< p>


1936


年船东


(


对病、伤海员


)


责任公约》


(



55


< br>)


Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)



1936



(


海上

)


疾病保险公约》


(



56



)


Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57)



1936



(


海上

)


工时和配员公约》


(



57



)


Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)



1936

< br>年


(


海上


)

最低年龄公约


(


修订


)

< p>


(



58



)


Food and Catering (Ships' Crews) Convention, 1946 (No. 68)

< br>《


1946



(


船上船员


)


食品和膳食公约》


(



68



)


Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No. 69)



1946


年船上厨师发证公约》


(


第< /p>


69



)


Social Security (Seafarers) Converntion, 1946 (No.70)



1 946



(


海员


)


社会保障公约》


(



70



)


Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72) < /p>



1946



(


海员


)


带薪休假公约》


(



72


< br>)


Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)



1946



(


海员

)


体检公约》


(



73



)


Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)



1946


年一等水手证书公约》


(


第< /p>


74



)


Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)



1946


年船员 起居舱室公约》


(



75



)


Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)

< p>


1946



(


海上


)


工资、工时和配员公约》


(



76


< br>)


Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)


《< /p>


1949



(


海 员


)


带薪休假公约


(

< br>修订


)



(


91



)


Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)



1 949


年船员起居舱室公约


(


修订


)



(



92



)


Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949


(No. 93)



1949



(


海上


)


工资、工时和配员公约


(


修订


)



(



93


< br>)



13


14


Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958


(No. 109)



1958



(< /p>


海上


)


工资、工时和配员公约

< p>
(


修订


)



(



109



)


Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970


(No. 133)



1970


年船员起居舱室


(


补充规定


)


公约》


(



133



)


Prevention of Accidents (Seafarers) Convention, 1970 (No. 134)



1970


年防止事故


(


海员


)


公约》


(



134



)


Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No. 145)



1976



(


海员

< br>)


连续就业公约》


(



145



)


Seafarers' Annual Leave with Pay Convention, 1976 (No. 146)



1976


年海员带薪年休假公约》


(



146



)


Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)



1976


年商船


(


最低标准


)


公约》


(



147



)


Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards)


Convention, 1976 (No. 147)



1976


年商船


(

< br>最低标准


)


公约》


(

< p>


147



)

< p>


1996


年议定书



Seafarers' Welfare Convention, 1987 (No. 163)



1987


年海 员福利公约》


(



163



)


Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987


(No. 164)



1987< /p>



(


海员


)


健康保护和医疗公约》


(



164



)


Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No.165)



1987



(


海员


)


社会保障 公约


(


修订


)



(



165



)


Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No. 166)



1987


年海员遣返公约


(

< p>
修订


)



(



166



)


Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)



1996



(


海员

< br>)


劳动监察公约》


(



178



)


Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179)



1996


年海员招募和安置公约》


(



179



)


Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996


(No. 180).



1996


年海员工时和 船舶配员公约》


(



180

< p>


)






Depositary functions


保存人职责



Article XI


第十一条



1.


The Director-General of the International Labour Office shall notify all


Members


of


the


International


Labour


Organization


of


the


registration


of


all


ratifications, acceptances and denunciations under this Convention.


1.


国际劳工局局长应将各成员国就本公约所交存的所有批准书、接受


书和退出书的登记情况通报国际劳工组织的全体成员国。



2.


When


the


conditions


provided


for


in


paragraph


3


of


Article


VIII


have


been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the


Organization to the date upon which the Convention will come into force.


2.


在第八条第


3


款规定的条件得到满足后,局长 应提请本组织各成员


国注意本公约开始生效的日期。




Article XII


第十二条



The Director-General of the International Labour Office shall communicate to


the


Secretary-General


of


the


United


Nations


for


registration


in


accordance


with


Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications,


acceptances and denunciations registered under this Convention.


国际劳工局长应按照《联合国宪章》第一百零二条的规定,将根据本公


约登记的所有批准、接受和退出的详细情况送请联合国秘书长进行登记。




Special Tripartite Committee


三方专门委员会



Article XIII


第十三条



1.


The


Governing


Body


of


the


International


Labour


Office


shall


keep


the


working


of


this


Convention


under


continuous


review


through


a


committee


established by it with special competence in the area of maritime labour standards.


1.


国际劳工局理事 会应通过其所设立的一个在海事劳工标准领域有专


长的委员会保持对公约发挥作用情况进 行审议。



2.


For


matters


dealt


with


in


accordance


with


this


Convention,


the


Committee


shall


consist


of


two


representatives


nominated


by


the


Government


of



15


each


Member


which


has


ratified


this


Convention,


and


the


representatives


of


Shipowners and Seafarers appointed by the Governing Body after consultation with


the Joint Maritime Commission.


2.


就根据本公约处理的事项而言,委员会应由已批准本公约 的各成员


国政府指派的两名代表和理事会经与联合海事委员会协商后指定的船东和海


员代表组成。



3.


The government representatives of Members which have not yet ratified


this Convention may participate in the Committee but shall have no right to vote on


any


matter


dealt


with


in


accordance


with


this


Convention.


The


Governing


Body


may invite other organizations or entities to be represented on the Committee by


observers.


3. < /p>


尚未批准本公约的成员国的政府代表可以参加委员会,但对根据本


公约处理的任何事项无表决权。理事会可以邀请其他组织或机构以观察员的


身份出席委员 会。



4.


The


votes


of


each


Shipowner


and


Seafarer


representative


in


the


Committee shall be weighted so


as to ensure that the


S


hipowners’ group and the


S


eafarers’


group


each


have


half


the


v


oting


power


of


the


total


number


of


governments which are represented at the meeting concerned and entitled to vote.


4.


应对委员会中每个船东和海员代表的票数予以加权,以保 证船东组


和海员组各自拥有出席有关会议并有表决权的政府总数投票权的一半。




Amendment of this Convention


本公约的修正案



Article XIV


第十四条



1.


Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted


by


the


General


Conference


of


the


International


Labour


Organization


in


the


framework


of


article


19


of


the


Constitution


of


the


International


Labour


Organization and the rules and procedures of the Organization for the adoption of


Conventions.


Amendments


to


the


Code


may


also


be


adopted


following


the


procedures in Article XV.


1.


对本公约任何规定的修正案均可由国际劳工组织 大会在《国际劳工


组织章程》第十九条和本组织通过公约的议事规则的框架下予以通过。 对守


则的修正案还可按第十五条的程序通过。



2.


In


the


case


of


Members


whose


ratifications


of


this


Convention


were


registered before the adoption of the amendment, the text of the amendment shall


be communicated to them for ratification.


2.


对于在修正案通过前登记 了其对本公约的批准书的成员国,应将修


正案的文本送交他们以供批准。



16



3.


In


the


case


of


other


Members


of


the


Organization,


the


text


of


the


Convention


as


amended


shall


be


communicated


to


them


for


ratification


in


accordance with article 19 of the Constitution.


3.


对于本组织的其他成员国 ,应根据《章程》第十九条将经修正的公


约文本送交他们以供批准。


4.


An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when


there have been registered ratifications, of the amendment or of the Convention as


amended,


as


the


case


may


be,


by


at


least


30


Members


with


a


total


share


in


the


world gross tonnage of ships of at least 33 per cent.


4.


修正案应在合 计占世界船舶吨位至少


33%


的至少


3 0


个成员国对修正


案或经修正公约


(< /p>


视实际情况


)


的批准书已经登记后视为已 被接受。



5.


An


amendment


adopted


in


the


framework


of


article


19


of


the


Constitution shall be binding only upon those Members of the Organization whose


ratifications


have


been


registered


by


the


Director- General


of


the


International


Labour Office.


5.


在章程第十九条框架下通过的修正案应只对那些批准书已 交国际劳


工局局长登记的本组织成员国具有约束力。



6.


For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an amendment


shall


come


into


force


12


months


after


the


date


of


acceptance


referred


to


in


paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which its ratification of


the amendment has been registered, whichever date is later.


6.


对于本条第


2


款所述的任何成员国,修正案应于本条第


4


款中所述的


接受之日起


12


个月后生效,或于其对修正案的批准书登记之日起


12< /p>


个月后生


效,以较晚者为准。



7.


Subject


to


paragraph


9


of


this


Article,


for


Members


referred


to


in


paragragh 3 of this Article, the Convention as amended shall come into force 12


months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12


months


after


the


date


on


which


their


ratifications


of


the


Convention


have


been


registered, whichever date is later.


7.


取决于本条第


9


款的规定,对于本条第


3


款所述的成员国,经修正的< /p>


公约应于本条第


4


款中所述的接受之日起


12


个月后生效,或于其对公约的批准


书登记之日起


12


个月后生效,以较晚者为准。



8.


For those Members whose ratification of this Convention was registered


before the adoption of an amendment but which have not ratified the amendment,


this Convention shall remain in force without the amendment concerned.


8.


对于其批准本公约的批准书在有关修正案通过之前登记但 并没有批


准修正案的成员国,未作相关修正的公约应继续对其有效。


9.


Any Member whose ratification of this Convention is registered after the


adoption of the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this



17


Article may, in a declaration accompanying the instrument of ratification, specify


that its ratification relates to the Convention without the amendment concerned. In


the case of a ratification with such a declaration, the Convention shall come into


force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification


was registered. Where an instrument of ratification is not accompanied by such a


declaration, or where the ratification is registered on or after the date referred to in


paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member concerned 12


months after the date on which the ratification was registered and, upon its entry


into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be


binding on the Member concerned unless the amendment provides otherwise.


9.


在修正案通过以后但在本条第


4


款所述日期之前登记了对本公约的


批准书的任何成员国,可在批 准书后附上一份声明,明确其批准书涉及的是


未经相关修正的公约。对于批准书附有这样 一份声明的情况,本公约将在批


准书登记之日


12


个月后对该有关成员国生效。如果批准书未附有这样一份声


明,或者批准书于 第


4


款所述日期或之后登记,本公约将在批准书登记之日


12


个月以后对该有关成员国生效,并且,在修正案根据本条第


7


款生效后,该修


正案对该有关成员国有约束 力,除非修正案另有规定。




Amendments to the Code


对守则的修正案



Article XV


第十五条



1.


The


Code


may


be


amended


either


by


the


procedure


set


out


in


Article


XIV or, unless expressly provided otherwise, in accordance with the procedure set


out in the present Article.


1.


守则既可以按第十四条规定的程序修 订,或者,除非另有明文规


定,也可以根据本条规定的程序修订。



2.


An amendment to the Code may be proposed to the Director-General of


the


International


Labour


Office


by


the


Government


of


any


Member


of


the


Organization or by the group of Shipowner representatives or the group of Seafarer


representatives


who


have


been


appointed


to


the


Committee


referred


to


in


Article


XIII. An amendment proposed by a government must have been proposed by, or be


supported


by,


at


least


five


governments


of


Members


that


have


ratified


the


Convention or by the group of Shipowner or Seafarer representatives referred to in


this paragraph.


2.

本组织的任何成员国政府或被指定参加第十三条所述委员会的船东


代表组或海员代表 组可向劳工局局长提出对守则的修正案。由一国政府提出


的修正案必须得到至少


5


个已批准本公约的成员国政府的共同提议或支持,或

< br>者得到本款所述船东代表组或海员代表组的共同提议或支持。



18



3.


Having verified that the proposal for amendment meets the requirements


of


paragraph


2


of


this


Article,


the


Director-General


shall


promptly


communicate


the proposal, accompanied by any comments or suggestions deemed appropriate, to


all


Members


of


the


Organization,


with


an


invitation


to


them


to


transmit


their


observations or suggestions concerning the proposal within a period of six months


or such other period (which shall not be less than three months nor more than nine


months) prescribed by the Governing Body.


3.


经 核实关于修正案的提议满足本条第


2


款的要求后,局长应立即将


此提议连同任何适当的评论或建议通知给本组织的所有成员国,并请成员国


在六个月内或理事会规定的其他时间期限


(


不应少于


3


个月但不超过


9

个月


)



提出其对该提议的意见或 建议。



4.


At


the


end


of


the


period


referred


to


in


paragraph


3


of


this


Article,


the


proposal,


accompanied


by


a


summary


of


any


observations


or


suggestions


made


under that paragraph, shall be transmitted to the Committee for consideration at a


meeting. An amendment shall be considered adopted by the Committee if:


4.


在本条第


3

款所述的期限届满后,应将该提议连同成员国根据该款


所提出的意见或建议的要点提 交给委员会召开会议审议。在下述情况下应视


为修正案已获得了委员会的通过:



(a)


at


least


half


the


governments


of


Members


that have


ratified


this


Convention


are represented in the meeting at which the proposal is considered; and


(a)


至少有半数以上已 批准本公约的成员国政府出席审议该提议之会议;并



(b)


a majority of at least two-thirds of the Committee members vote in favour of


the amendment; and


(b)


委员会成员中至少有三分之二多数投票支持修正案;并



(c)


this


majority


comprises


the


votes


in


favour


of


at


least


half


the


government


voting power, half the


Shipowner voting power


and half the


Seafarer voting


power of the Committee members registered at the meeting when the proposal


is put to the vote.


(d)


此多数票中至少包含了对提议进行表决时在会议注册的委员会成员中政


府 表决权的半数支持票、船东表决权的半数支持票和海员表决权的半数


支持票。

< p>


5.


Amendments


adopted


in


accordance


with


paragraph


4


of


this


Article


shall


be


submitted


to


the


next


session


of


the


Conference


for


approval.


Such


approval


shall require a


majority of two-thirds of the votes cast


by the delegates


present. If such majority is not obtained, the proposed amendment shall be referred


back to the Committee for reconsideration should the Committee so wish.


5.


根据本条第


4

< br>款通过的修正案应提交下一届大会批准。这种批准要


求出席大会代表三分之二多数 投票支持。如果没有获得这种多数,若委员会


愿意的话,应将建议修正案送回委员会重新 审议。




19


6.


Amendments


approved


by


the


Conference


shall


be


notified


by


the


Director-General


to


each


of


the


Members


whose


ratifications


of


this


Convention


were


registered


before


the


date


of


such


approval


by


the


Conference.


These


Members are referred to below as “the ratifying Members”. The notification shall


contain


a


reference


to


the


present


Article


and


shall


prescribe


the


period


for


the


communication of any


formal


disagreement. This


period shall


be two


years from


the date of the notification unless, at the time of approval, the Conference has set a


different


period,


which


shall


be


a


period


of


at


least


one


year.


A


copy


of


the


notification shall be communicated to the other Members of the Organization for


their information.


6.


局长应将经大会批准的修正案通知给其对本公约的批准书在大会批


准修正案前 业经登记的每一成员国。下文称此种成员国为“批约成员国”。


该通知应援引本条,并应 规定提出任何正式异议的期限。除非大会在批准时


确定了不同期限


(


应至少为一年


)


,此期限应为自通 知之日起两年。通知的副


本应送本组织的其他成员国供其知晓。



7.


An


amendment


approved


by


the


Conference


shall


be


deemed


to


have


been


accepted


unless,


by


the


end


of


the


prescribed


period,


formal


expressions


of


disagreement have been received by the Director-General from more than 40 per


cent of the Members which have ratified the Convention and which represent not


less than 40 per cent of the gross tonnage of the ships of the Members which have


ratified the Convention.


7.


除非局长在规定的期限内收到超过


40%


的已批准本公约成员国的正


式不同意见,并且他们代表着不少于已批准公约成员国船舶 总吨位的


40%



大会通过的修正案应 视为已被接受。



8.


An amendment deemed to have been accepted shall come into force six


months after the end of the prescribed period for all the ratifying Members except


those


which


had


formally


expressed


their


disagreement


in


accordance


with


paragraph


7


of


this


Article


and


have


not


withdrawn


such


disagreement


in


accordence with paragraph 11. However:


8.


视为已被接受的修正案应于规定期限结束之日

< p>
6


个月后对所有批约


成员国生效,根据本条第


7


款正式表示了不同意见且没有根据第


11


款撤消该不


同意见的批约成员国除外。但是:

< br>


(a)


before the end of the prescribed period, any ratifying Member may give notice


to the Director-General that it shall be bound by the amendment only after a


subsequent express notification of its acceptance; and


(a)


任何批约 成员国可在规定的期限结束前通知局长,只有其将来明确通知


其接受后,才受修正案的约 束;以及



(b)


before the date of entry


into force of the amendment, any


ratifying Member


may


give


notice


to


the


Director- General


that


it


will


not


give


effect


to


that


amendment for a specified period.


20



(b)

任何批约成员国可在修正案生效之日前通知局长,在一段确定的期间内


自己将不执行 该修正案。



9.


An amendment which is the subject of a notice referred to in paragraph


8(a)


of


this


Article


shall


enter


into


force


for


the


Member


giving


such


notice


six


months after the Member has notified the Director-General of its acceptance of the


amendment


or


on


the


date


on


which


the


amendment


first


comes


into


force,


whichever date is later.


9.


本条第


8(a)


款所述通知中所指的修 正案对于做出该通知的成员国来


说,应于该成员国通知劳工局长其接受修正案之日起


6


个月后对其生效,或于


修正案初次生效之 日对其生效,与较晚者为准。



10.


The


period


referred


to


in


paragraph


8(b)


of


this


Article


shall


not


go


beyond one year from the date of entry into force of the amendment or beyond any


longer


period


determined


by


the


Conference


at


the


time


of


approval


of


the


amendment.


10.


本条第


8(b)


款所述期间自修正案生效之日起不应超过


1


年或超过 大会


批准修正案时确定的任何更长时间。



11.


A Member that has formally expressed disagreement with an amendment


may


withdraw


its


disagreement


at


any


time.


If


notice


of


such


withdrawal


is


received by the Director-General


after the amendment has entered into force, the


amendment


shall


enter


into


force


for


the


Member


six


months


after


the


date


on


which the notice was registered.


11.


对一修正案正式表示过不同意见的成员国可以随时撤消 其不同意


见。如果局长在修正案生效以后收到此种撤消通知,修正案应于该通知登记


之日


6


个月后对该成员国生效。

< p>


12.


After


entry


into


force


of


an


amendment,


the


Convention


may


only


be


ratified in its amended form.


12.


一修正案生效后,只能批准经修正的公约。



13.


To the extent that a maritime labour certificate relates to matters covered


by an amendment to the Convention which has entered into force:


13.


只要海事劳工证书与已生效的公约修正案所涉及的事项有关:



(a)


a Member that has accepted that amendment shall not be obliged to extend the


benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued


to ships flying the flag of another Member which:


(a)


接受了一项修正案的成 员国没有义务在签发的海事劳工证书方面将公约


的益处扩展到悬挂下述另一成员国旗帜的 船舶:



(i)


pursuant


to


paragraph


7


of


this


Article,


has


formally


expressed


disagreement


to


the


amendment


and


has


not


withdrawn


such


disagreement; or



21


(i)


根据本条第

< p>
7


款,正式表示了对修正案的不同意间且未撤销该不同

意见者;或



(ii)


pursuant


to


paragraph


8(a)


of


this


Article,


has


given


notice


that


its


acceptance is


subject


to its


subsequent


express


notification and has


not


accepted the amendment; and


(ii)


根据本条第


8(a)


款,通知了其对修正案的接受取决于后来的明确通


知且尚未接受该修正 案者;以及



(b)


a


Member


that


has


accepted


the


amendment


shall


extend


the


benefit


of


the


Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying


the flag of another Member that has given notice, pursuant to paragraph 8(b)


of


this


Article,


that


it


will


not


give


effect


to


that


amendment


for


the


period


specified in accordance with paragraph 10 of this Article.


(b)


如果某成 员国根据本条第


8(b)


款作出了在本条第

10


款规定的期间内其将


不执行修正案的通知,接受了该修 正案的成员国在签发的海事劳工证书


方面应将公约的益处扩展到悬挂上述成员国旗帜的船 舶。




Authoritative languages


作准语言



Article XVI


第十六条



The


English


and


French


versions


of


the


text


of


this


Convention


are


equally


authoritative.


本公约的英文本和法文本同等作准。




22



Explanatory note to the Regulations and Code of


the maritime labour Convention


海事劳工公约的规则和守则的解注




1.


This explanatory note, which does not form part of the Maritime Labour


Convention, is intended as a general guide to the Convention.


1.


本解注旨在作为对海事劳工公约的一般性指导,不构成公约的组成


部分。



2.


The Convention comprises three different but related parts, the Articles,


the Regulations and the Code.


2.


本公约由三个不同但相关的部分构成:条款、规则和守则。



3.


The Articles and Regulations set out the core rights and principles and


the


basic


obligations


of


Members


ratifying


the


Convention.


The


Articles


and


Regulations can only be changed by the Conference in the framework of article 19


of the Constitution of the International Labour Organization (see Article XIV of the


Convention).


3.

< p>
条款和规则规定了核心权利和原则以及批准本公约的成员国的基本


义务。条 款和规则只能由大会在《国际劳工组织章程》第十九条的框架下修


(


见公约第十四条


)


< p>


4.


The Code contains the details for the implementation of the Regulations.


It comprises Part A (mandatory Standards) and Part B (non-mandatory Guidelines).


The Code can be amended through the simplified procedure set out in Article XV


of the Convention. Since the Code relates to detailed implementation, amendments


to it must remain within the general scope of the Articles and Regulations.


4.


守则包含了规则的实施细节。它由


A


部分


(


强制性标准


)



B


部分

< br>(


非强


制性导则


)


组成。守则可以通过公约第十五条规定的简化程序来修订。由于守


则涉及具体 实施,对守则的修正必须仍放在条款和规则的总体范畴内。



5.


The


Regulations


and


the


Code


are


organized


into


general


areas


under


five Titles:


5.


规则和守则按以下标题被划归为五个领域:



Title 1:


Minimum requirements for seafarers to work on a ship


标题一


:海员上船工作的最低要求



Title 2:


Conditions of employment


标题二


:就业条件



Title 3:


Accommodation, recreational facilities, food and catering


标题三


:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务




23


Title 4:


Health protection, medical care, welfare and social security protection


标题四


:健康保护、医疗、福利和社会保障



Title 5:


Compliance and enforcement


标题五


:遵守与执行



6.


Each Title contains groups of provisions relating to a particular right or


principle (or enforcement measure in Title 5), with connected numbering. The first


group


in


Title


1,


for


example,


consists


of


Regulation


1.1,


Standard


A1.1


and


Guideline B1.1, relating to minimum age.


6.


每一标题包含了关于具体权利和原则


(


或标题


5


中的执行措 施


)


的几组


规定,其编号相关联。例如 ,标题一的第一组包括关于最低年龄的规则


1.1


< p>
标准


A1.1


和导则


B1 .1




7.


7.


The Convention has three underlying purposes:


本公约有三个根本目标:



(a)


to lay down, in its Articles and Regulations, a firm set of rights and principles;


(a)


在正文和规则中规定一套确定的权利和原则;



(b)


to


allow,


through


the


Code,


a


considerable


degree


of


flexibility


in


the


way


Members implement those rights and principles; and


(b)


通过守则允许成员国在履行这些权利和原则的方式上有 相当程度的灵活


性;和



(c)


to ensure, through Title 5, that the rights and principles are properly complied


with and enforced.


(c)


通过标题五确保这些权利和原则得以妥善遵守和执行。



8.


There


are


two


main


areas


for


flexibility


in


implementation:


one


is


the


possibility


for


a


Member,


where


necessary


(see


Article


VI,


paragraph


3),


to


give


effect


to


the


detailed


requirements


of


Part


A


of


the


Code


through


substantial


equivalence (as defined in Article VI, paragraph 4).


8.


在实施中有两个方面的灵活性:其一是成员国在必要时


(


见第六条第


3



)< /p>


通过实质上等效


(


按第六条第

< p>
4


款所定义


)


来执行守则


A


部分的具体要求的


可能性。



9.


The


second


area


of


flexibility


in


implementation


is


provided


by


formulating the mandatory


requirements


of many provisions in


Part A in a more


general way, thus leaving a wider scope for discretion as to the precise action to be


provided


for


at


the


national


level.


In


such


cases,


guidance


on


implementation


is


given in the non- mandatory Part B of the Code. In this way, Members which have


ratified this Convention can ascertain the kind of action that might be expected of


them under the corresponding general obligation in Part A, as well as action that


would not necessarily be required. For example, Standard A4.1 requires all ships to


provide prompt access to the necessary medicines for medical care on board ship


24



(paragraph 1(b)) and to “carry a medicine chest” (paragraph 4(


a)). The fulfilment in


good


faith


of


this


latter


obligation


clearly


means


something


more


than


simply


having a medicine chest on board each ship. A more precise indication of what is


involved is provided in the corresponding Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to


ensure that the contents of the chest are properly stored, used and maintained.


9.


实施中灵活性的第二个方面是通过将

A


部分许多规定的强制性要求


表述得更加宽泛来实现的,这 样就为在国家的层面上采取确切的行动留出了


更广泛的自主权。在这种情况下,守则中非 强制性的


B


部分给出了实施指


导。这样 ,已批准本公约的成员国可以确定在


A


部分相应的一般性义务下 他


们应当采取什么样的行动,以及可能未必要求的行动。例如,标准

A4.1


要求


在所有船舶上能够迅速取得用于船上医疗所必 需的药品


(



1(b)



)


并“配备一


个医药箱”< /p>


(



4(a)



)


。忠实履行后者的义务明显意味着不仅仅是简单地在每


艘船上配备一个医药箱。在相应的导则


B4.1.1

< br>中


(



4



)


对于所涉问题给出了


更为准确的 指示以便确保妥善地存放、使用和维护医药箱内的物品。



10.


Members


which


have


ratified


this


Convention


are


not


bound


by


the


guidance


concerned


and,


as


indicated


in


the


provisions


in


Title


5


on


port


State


control,


inspections


would


deal


only


with


the


relevant


requirements


of


this


Convention


(Articles,


Regulations


and


the


Standards


in


Part


A).


However,


Members are required under paragraph 2 of Article VI to give due consideration to


implementing


their


responsibilities


under


Part


A


of


the


Code


in


the


manner


provided


for


in


Part


B.


If,


having


duly


considered


the


relevant


Guidelines,


a


Member


decides


to


provide


for


different


arrangements


which


ensure


the


proper


storage,


use


and


maintenance


of


the


contents


of


the


medicine


chest,


to


take


the


example given above, as required by the Standard in Part A, then that is acceptable.


On


the


other


hand,


by


following


the


guidance


provided


in


Part


B,


the


Member


concerned, as well as the ILO bodies responsible for reviewing implementation of


international labour Conventions, can be sure without further consideration that the


arrangements


the


Member


has


provided


for


are


adequate


to


implement


the


responsibilities under Part A to which the Guideline relates.


10.


已批准本公约的成员国不受相关导则的约束,而且,正如关于港口


国监督的标题五中的规 定所指出,检查只针对本公约的有关要求


(


条款、规则



A


部分的标准


)


。但是,根据第六条第


2


款,要求成员国在 履行其在


A


部分下


的责任时对


B


部分所提供的方式给以充分考虑。用上文所举的例子,如果在


充分考虑到相关导则后,成员国决定作出不同的安排来确保按


A


部分标准的


要求对医药箱中的物品进行妥善存放、使用和维护,则是可以 接受的。另一


方面,通过遵循


B


部分给 出的指南,有关成员国以及国际劳工组织负责审议


国际劳工公约实施的机构能够确定,成 员国作出的安排充分履行了导则所涉


及的


A

部分中的责任,而无需作进一步考虑。




25



Title 1. Minimum requirements for seafarers to work on a ship


标题一、海员上船工作的最低要求




Regulation 1.1



Minimum age


规则


1.1




最低年龄



Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship


目的:确保未成年人不得上船工作



1.


No


person


below


the


minimum


age


shall


be


employed


or


engaged


or


work on a ship.


1.


低于最低年龄的人不得在船上受雇、受聘或工作。



2.


The


minimum


age


at


the


time


of


the


initial


entry


into


force


of


this


Convention is 16 years.


2.


在本公约生效伊始,最低年龄为


16


岁。



3.


A higher minimum age shall be required in the circumstances set out in


the Code.


3.


在守则规定的情形中应要求更高的最低年龄。




Standard A1.1



Minimum age


标准


A1.1




最低年龄



1.


The


employment,


engagement


or


work


on


board


a


ship


of


any


person


under the age of 16 shall be prohibited.


1.


应禁止任何

< br>16


岁以下的人员受雇、受聘或到船上工作。



2.


Night work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited. For the


purposes of this Standard, “night” shall be defined in accordance with national law


and


practice.


It


shall


cover


a


period


of


at


least


nine


hours


starting


no


later


than


midnight and ending no earlier than 5 a.m.


2.


应禁止


18


岁以下的海员在夜间工作。就本标准而言,“夜间”应根


据国家法律或实践来定义。它应该包括从不晚于午夜开始至不早于上午


5


点钟


结束的一段至少


9


个小时的时段。



3.


An exception to strict compliance with the night work restriction may be


made by the competent authority when:


3.


外:



在下列情况下主管当局可以对严 格遵守关于夜间工作的限制做出例


26



(a)


the


effective


training


of


the


seafarers


concerned,


in


accordance


with


established programmes and schedules, would be impaired; or


(a)


根据已经确定的项目和日程安排,有关船员的有效培训 将被扰乱;或



(b)


the


specific


nature


of


the


duty


or


a


recognized


training


programme


requires


that


the


seafarers


covered


by


the


exception


perform


duties


at


night


and


the


authority


determines,


after


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’


organizations concerned, that the work will not be detrimental to their health


or well-being.


(b)


职责的具体性质或认可的培训项目要求所涉及的海员例 外履行夜间职


责,且主管当局在与有关船东和海员组织协商后确定该工作不会对他们


的健康或福利产生有害影响。



4.


The employment, engagement or work of seafarers under the age of 18


shall be prohibited where the work is likely to jeopardize their health or safety. The


types of such work shall be determined by national laws or


regulations or by the


competent


authority,


after


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’



organization concerned, in accordance with relevant international standards.


4.


应禁止雇用或聘用


18


岁以下的海员从事可能损害其健康或安全的工


作。这些工作的类型应由国 家法律或条例确定,或由主管当局根据相关国际


标准与有关船东和海员组织协商后确定。




Guideline B1.1



Minimum age


导则


B1.1




最低年龄



1.


When


regulating


working


and


living


conditions,


Members


should


give


special attention to the needs of young persons under the age of 18.


1.


在对工作和生活条件进行规范时,成员国应特别注意


18


岁以下未成


年人的需要。




Regulation 1.2



Medical certificate


规则


1.2




体检证书



Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform


their duties at sea


目的:确保所有海员的健康状况适合履行其海上职责



1.


Seafarers shall not work on a ship unless they are certified as medically


fit to perform their duties.


1.


2.


除非海员的健康状况经证 明适合履行其职责,否则不得上船工作。



Exceptions can only be permitted as prescribed in the Code.



27


2.


只有在本守则规定的情况下才允许例外。




Standard A1.2



Medical certificate


标准


A1.2




体检证书



1.


The competent authority shall require that, prior to beginning work on a


ship, seafarers hold a valid medical certificate attesting that they are medically fit


to perform the duties they are to carry out at sea.


1.


主管当局应要求,海员在上船 工作之前持有有效的体检证书,证明


其健康状况适合其将在海上履行的职责。

< p>


2.


In


order


to


ensure


that


medical


certificates


genuinely


reflect


seafarers’


state of health, in light of the duties they are to perform, the competent authority


shall,


after


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’


organizations


concerned,


and


giving


due


consideration


to


applicable


international


guidelines


referred to in Part B of this Code, prescribe the nature of the medical examination


and certificate.


2.


为了确保体检证书真实地反映海员的健康状况,主管当局 应根据其


将要履行的职责,并充分考虑到本守则


B


部分给出的适用国际性导则,与船


东和海员组织协商后规定体格检查和证书的 性质。



3.


This


Standard


is


without


prejudice


to


the


International


Convention


on


Standards


of


Training,


Certification


and


Watchkeeping


for


Seafarers,


1978,


as


amended


(“STCW


1978



).


A


medical


certificate


issued


in


accordance


with


the


requirements


of


STCW


shall


be


accepted


by


the


competent


authority,


for


the


purpose


of


Regulation


1.2.


A


medical


certificate


meeting


the


substance


of


those


requirements,


in


the


case


of


seafarers


not


covered


by


STCW,


shall


similarly


be


accepted.


3. < /p>


本标准并不损害经修正的《


1978


年海 员培训、发证和值班标准国际


公约》


(



1978



STCW


公约”


)


。就规则


1.2


而言,主管当局应接受根据


STCW


公约的 要求签发的体检证书。对于


STCW


公约未包括的海员,满足那 些要求


的实质性内容的体检证书应同样予以接受。



4.


The


medical


certificate


shall


be


issued


by


a


duly


qualified


medical


practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person


recognized


by


the


competent


authority


as


qualified


to


issue


such


a


certificate.


Practitioners must enjoy full professional independence in exercising their medical


judgement in undertaking medical examination procedures.


4.


体检证书应由有正规资格的医师签发,或者,对于只涉及 视力的证


书而言,由经主管当局认可的具备签发证书资格的人员签发。医师在履行体


检程序时必须享有充分的职业独立性来进行其医学判断。



5.


Seafarers


that


have


been


refused


a


certificate


or


have


had


a


limitation


imposed on their ability to work, in particular with respect to time, field of work or


28



trading area, shall be given the opportunity to have a further examination by another


independent medical practitioner or by an independent medical referee.


5.


对于被拒绝发证的海员,或在其工作能力方面,特别是关 于时间、


工作内容或航行区域方面被施加了限制的海员,应给予他们由另一位独立的


医师或独立的鉴定人做进一步检查的机会。



6.


6.


Each medical certificate shall state in particular that:


每份体检证书应特别载明:



(a)


the hearing and sight


of the


seafarer concerned, and


the colour vision


in the


case of a seafarer to be employed in capacities where fitness for the work to be


performed


is


liable


to


be


affected


by


defective


colour


vision,


are


all


satisfactory; and


(a)


有关海员的听力和视力以及那些受雇职务所从事的工作将会受到不良色


觉视力 影响的人员的色觉视力全部符合要求,以及



(b)


the seafarer concerned is not suffering from any medical condition likely to be


aggravated by service at sea or to render the seafarer unfit for such service or


to endanger the health of other persons on board.


(b)


该海员未患有任何由于在海上工 作而可能会而加重、或使其变得不适合


从事此种工作、或威胁船上其他人员健康的疾患。



7.


Unless a shorter period is required by reason of the specific duties to be


performed by the seafarer concerned or is required under STCW:


7.


除非由于有关海员将履行的特殊职责或根据


STCW


公约的规定要求


更短的期间:



(a)


a medical certificate shall be valid for a maximum period of two years unless


the


seafarer


is


under


the


age


of


18,


in


which


case


the


maximum


period


of


validity shall be one year;


(a)


体检证书的最长有效期为两年,除非船员低于


18


岁,在这种情况下体检


证书的最长有效期应 为一年;



(b)


a


certification


of


colour


vision


shall


be


valid


for


a


maximum


period


of


six


years.


(b)


色觉视力证书的最长有效期应为六年。



8.


In urgent


cases


the competent authority may


permit


a seafarer


to


work


without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can


obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that:


8.


在紧急情况下,主管当局可以允许没有有效体检证书的海 员工作直


至该海员可以从合格的医师那里取得一份体检证书的下一停靠港。条件是:



(a)


the period of such permission does not exceed three months; and


(a)


所允许的期间不超过


3


个月;并且




29


(b)


the


seafarer


concerned


is


in


possession


of


an


expired


medical


certificate


of


recent date.


(b)


该海员持有最近过期的体检证书。



9.


If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage,


the certificate shall continue in force until the next port of call where the seafarer


can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that


the period shall not exceed three months.


9.


如果在某 航行途中证书到期,该证书应继续有效至该海员能够从合


格医师那里取得体检证书的下一 停靠港,条件是这段时间不超过


3


个月。




Guideline B1.2



Medical certificates


导则


B1.2




体检证书



Guideline B1.2.1



International Guidelines


导则


B1.2.1




国际导则



1.


The competent


authority, medical


practitioners, examiners, shipowners,


seafarers’


representatives


and


all


other


persons


concerned


with


the


conduct


of


medical


fitness


examinations


of


seafarer


candidates


and


serving


seafarers


should


follow


the


ILO/WHO


Guidelines


for


Conducting


Pre-sea


and


Periodic


Medical


Fitness Examinations for Seafarers, including any revised versions, and any other


applicable


international


guidelines


published


by


the


International


Labour


Organization,


the


International


Maritime


Organization


or


the


World


Health


Organization.


1.


主管当局、医师、体检人员、船东、海员的代表和所有其他对求职


海员和在职海员实施体 格健康检查的有关人员应遵循《


ILO/WHO


海员上船工


作前和定期体格健康检查实施指南》,包括其任何修订版本以及国际劳工组

< br>织、国际海事组织或世界卫生组织出版的任何其他适用的国际导则。




Regulation 1.3



Training and qualifications


规则


1.3




培训和资格



Purpose:


To


ensure


that


seafarers


are


trained


or


qualified


to


carry


out


their duties on board ship


目的:确保海员经过培训并具备履行其船上职责的资格



1.


Seafarers shall not work on a ship unless they are trained or certified as


competent or otherwise qualified to perform their duties.


1.


除非海 员经过培训或经证明适任或者具备履行其职责的资格,否则


不得在船上工作。

< p>


30



2.


Seafarers


shall


not


be


permitted


to


work


on


a


ship


unless


they


have


successfully completed training for personal safety on board ship.


2.


除非海员成功地完成了船上个人安全培训,否则不得允许其在船上


工作。



3.


Training and certification in accordance with the mandatory instruments


adopted by the International Maritime Organization shall be considered as meeting


the requirements of paragraphs 1 and 2 of this Regulation.


3.


按国际海事组织通过的强制性文件进行的培训和发证应被 视为满足


本规则第


1



2


款的要求。



4.


Any


Member


which,


at


the


time


of


its


ratification


of


this


Convention,


was bound by the Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74), shall


continue


to


carry


out


the


obligations


under


that


Convention


unless


and


until


mandatory


provisions


covering


its


subject


matter


have


been


adopted


by


the


International Maritime Organization and entered into force, or until five years have


elapsed since the entry into force of this Convention in accordance with paragraph


3 of Article VIII, whichever date is earlier.


4.


任何在批准本公约时受《

< p>
1946


年一等水手公约》


(


74



)


约束的成


员国,应继续履行该公约的义务,除非并且直到国际海事组织通过了覆盖该< /p>


公约事项的强制性规定并已生效,或者直到本公约根据第八条第


3


款生效后已


经过去了


5


年,以较早的日期为准。




Regulation 1.4



Recruitment and placement


规则


1.4




招募和安置



Purpose: To ensure that seafarers


have access


to


an efficient


and well-regulated


seafarer recruitment and placement system


目的:确保海员有机会利用高效和规范的海员招募和安臵系统



1.


All seafarers shall have access to an efficient, adequate and accountable


system for finding employment on board ship without charge to the seafarer.


1.


所有海员应能够利用不向海员收费的高效、充分和可靠的系统寻找


船上就业的机会。



2.


Seafarer


recruitment


and


placement


services


operating


in


a


Member’s


territory shall conform to the standards set out in the Code.


2.

< p>
在成员国领土内开办的海员招募和安置服务机构应符合本守则所规


定的标准 。



3.


Each


Member


shall


require,


in


respect


of


seafarers


who


work


on


ships


that


fly


its


flag,


that


shipowners


who


use


seafarer


recruitment


and


placement


services that are based in countries or territories in which this Convention does not


apply, ensure that those services conform to the requirements set out in the Code.



31


3.


关于在悬挂其旗帜的船舶上工作的海员,各成员国应要求 ,如果船


东利用那些在本公约不适用的国家或领土内设立的招募和安置服务机构,应


保证这些服务机构符合本规则的要求。




Standard A1.4



Recruitment and placement


标准


A1.4




招募和安臵



1.


Each Member that operates a public seafarer recruitment and placement


service shall ensure that the service is operated in an orderly manner that protects


and promotes seafarers’ employment rights as provided in this Convention.



1.


开办公共海员招募和安置服务机构的各成员国应确保该服 务机构以


保护和促进本公约所规定的海员就业权利的方式有序运作。


2.


Where


a


Member


has


private


seafarer


recruitment


and


placement


services


operating


in


its


territory


whose


primary


purpose


is


the


recruitment


and


placement of seafarers or which recruit and place a significant number of seafarers,


they shall be operated only in conformity with a standardized system of licensing


or


certification


or


other


form


of


regulation.


This


system


shall


be


established,


modified


or


changed


only


after


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’


organizations


concerned.


In


the


event


of


doubt


as


to


whether


this


Convention


applies


to


a


private


recruitment


and


placement


service,


the


question


shall


be


determined by the competent authority in each Member after consultation with the


shipowners’ and seafarers’ organizations concerned.


Undue proliferation of private


seafarer recruitment and placement services shall not be encouraged.


2.


如果某成员国有以招募和安置 海员为主要目的或招募和安置相当数


量海员的私营海员招募和安置服务机构在其领土内运 营,这些服务机构必须


依照一种标准化的发放许可证或发证或其他形式的规范制度运营。 这种制度


必须在与有关的船东和海员组织协商后才能建立、修改或改变。在对本公约


是否适用于某一私营招募和安置服务机构存有疑问时,该问题应由各成员国

< br>的主管当局与有关船东和海员组织协商决定。不应鼓励私营海员招募和安置


服务机 构过度扩散。



3.


The provisions of paragraph 2 of this Standard shall also apply



to the


extent that they are determined by the competent authority, in consultation with the


shipowners’



and


seafarers’


organizations


concerned,


to


be


appropriate




in


the


context of recruitment and placement services operated by a seafar


ers’ organization


in the territory of the Member for the supply of seafarers who are nationals of that


Member


to


ships


which


fly


its


flag.


The


services


covered


by


this


paragraph


are


those fulfilling the following conditions:


3.


本标准 第


2


款的规定还应适用于―适用程度由主管当局与有关船东


和海员组织协商确定认为合适―在成员国领土内由海员组织运营的招募和安

< br>置服务机构向悬挂该成员国旗帜的船舶提供本国海员的情况。本款所包括的


服务机 构为满足以下条件者:



32



(a)


the


recruitment


and


placement


service


is


operated


pursuant


to


a


collective


bargaining agreement between that organization and a shipowner;


(a)


该招募和安置服务机构根据该 组织与船东之间的集体谈判协议运营;



(b)


both the seafarers’ organization and the shipowner are based in the territory of



the Member;


(b)


海员组织和船东均设立于成员国的领土之内。



(c)


the


Member


has


national


laws


or


regulations


or


a


procedure


to


authorize


or


register


the


collective


bargaining


agreement


permitting


the


operation


of


the


recruitment and placement service; and


(c)


该 成员国有国家法律或条例或程序对允许运营招募和安置服务机构的集


体谈判协议进行授权 或登记;或



(d)


the


recruitment


and


placement


service


is


operated


in


an


orderly


manner


and


measures


are


in


place


to


protect


an


d


promote


seafarers’


employment


rights


comparable to those provided in paragraph 5 of this Standard.


(d)

< p>
招募和安置服务机构以有序的方式运营,并具备与本标准第


5


款所规定者


相当的保护和促进海员就业权利的措施。



4.


4.


Nothing in this Standard or Regulation 1.4 shall be deemed to:


本标准或规则


1.4


中的任何 规定都不应被视为:



(a)


prevent


a


Member


from


maintaining


a


free


public


seafarer


recruitment


and


placement service for seafarers in the framework of a policy to meet the needs


of


seafarers


and


shipowners,


whether


the


service


forms


part


of


or


is


coordinated with a public employment service for all workers and employers;


or


(a)


阻止一成员国在满足海 员和船东需要的政策框架内为海员保持一个免费


的公共海员招募和安置服务机构,无论该 服务机构是作为面向所有工人


和雇主的公共就业服务机构的一部分还是与之相协调;或< /p>



(b)


impose on a Member the obligation to establish a system for the operation of


private seafarer recruitment or placement services in its territory.


(b)


向成员国施加在其领土内建立 一个供私营海员招募和安置服务机构运作


的制度的义务。



5.


A Member adopting a system referred to in paragraph 2 of this Standard


shall, in its laws and regulations or other measures, at a minimum:


5.


采用了本标准第


2


段所述之制度的成员国,应至少在 其法律和条例


或其他措施中:



(a)


prohibit


seafarer


recruitment


and


placement


services


from


using


means,


mechanisms


or


lists


intended


to


prevent


or


deter


seafarers


from


gaining


employment for which they are qualified;



33


(a)


禁止海员招募和安置服务机构利用各种方式、机制或清 单来阻止或阻挠


海员获得其所称职的工作;



(b)


require that no fees or other charges for seafarer recruitment or placement or


for


providing


employment


to


seafarers


are


borne


directly


or


indirectly,


in


whole or in part, by the seafarer, other than the cost of the seafarer obtaining a


national


statutory


medical


certificate,


the


national


seafarer



s


book


and


a


passport


or


other


similar


personal


travel


documents,


not


including,


however,


the cost of visas, which shall be borne by the shipowner; and


(b)


要求海员招募或安置或者为海员提供就业的费用或其他 收费不得直接或


间接、全部或部分地由该海员承担,海员取得国家法定体检证书、国家< /p>


海员服务簿、护照或其他类似个人旅行证件的费用除外,但除外的费用

不包括签证费,签证费应由船东负担;以及



(c)


ensure


that


seafarer


recruitment


and


placement


services


operating


in


its


territory:


(c)


确保其领土内的海员招募和安置服务机构:



(i)


(i)


maintain


an


up-to-date


register


of


all


seafarers


recruited


or


placed


through them, to be available for inspection by the competent authority;


维持一份其所招募或安置的所有海员的最 新登记册,以备主管当局


检查;



(ii)


make


sure


that


seafarers


are


informed


of


their


rights


and


duties


under


their


employment


agreements


prior


to


or


in


the process


of


engagement


and


that


proper


arrangements


are


made


for


seafarers


to


examine


their


employment agreements before and after they are signed and for them to


receive a copy of the agreements;


(ii)

< br>保证海员在受聘前或受聘过程中被告知其在就业协议上的权利和职


责,并为海员在 签署就业协议之前和之后对之进行核阅以及使他们


收到一份该协议的副本做出适当安排;



(iii)


verify that seafarers recruited or placed by them are qualified and hold


the


documents


necessary


for


the


job


concerned,


and


that


the


seafarers’


employment


agreements


are


in


accordance


with


applicable


laws


and


regulations


and


any


collective


bargaining


agreement


that


forms


part


of


the employment agreement;


(iii)


核实被其招募和安置的海员合格并持有该相关工作 所必须的证书,


并核实海员就业协议符合所适用的法律和条例和构成就业协议一部


分的任何集体谈判协议;



(iv)


make


sure,


as


far


as


practicable,


that


the


shipowner


has


the


means


to


protect seafarers from being stranded in a foreign port;


(iv)


尽实际可能保证船东有保护海员免于流落外国港口的手段;



34



(v)


examine


and


respond


to


any


complaint


concerning


their


activities


and


advise the competent authority of any unresolved complaint;


(v)


对有关其活动的任何投诉进行核查并做出反应,并将任 何未解决的


投诉报告主管当局;



(vi)


establish


a


system


of


protection,


by


way


of


insurance


or


an


equivalent


appropriate measure, to compensate seafarers for monetary loss that they


may


incur


as


a


result


of


the


failure


of


a


recruitment


and


placement


service


or


the


relevant


shipowner


under


the


seafarers’


employment


agreement to meet its obligations to them.


(vi)

建立一个保护机制,通过保险或适当的等效措施,赔偿由于招募和


安置服务机构或有 关船东未能按就业协议履行对海员的义务而可能


给海员造成的资金损失。



6.


The competent authority shall closely supervise and control all seafarer


recruitment


and


placement


services


operating


in


the


territory


of


the


Member


concerned. Any licences or certificates or similar authorizations for the operation


of private services in the territory are granted or renewed only after verification that


the seafarer recruitment


and placement service concerned meets the requirements


of national laws and regulations.


6.

< p>
主管当局应密切监督和控制在有关成员国领土内运营的所有海员招


募和安置 服务机构。只有经过核验表明有关海员招募和安置服务符合其国家


法律和条例的要求后才 为其核发或换新在该领土内的经营许可或证书或类似


授权。



7.


The


competent


authority


shall


ensure


that


adequate


machinery


and


procedures


exist


for


the


investigation,


if


necessary,


of


complaints


concerning


the


activities of seafarer recruitment and placement services, involving, as appropriate,


representatives of shipowners and seafarers.


7.


主管当局应确保存在适当的机制和程序,在必要时对关于海员招募


和安置服务机构活动 的投诉开展调查,并视情况请船东和海员的代表参与。



8.


Each


Member


which


has


ratified


this


Convention


shall,


in


so


far


as


practicable, advise its nationals on the possible problems of signing on a ship that


flies the flag of a State which has not ratified the Convention, until it is satisfied


that


standards


equivalent


to


those


fixed


by


this


Convention


are


being


applied.


Measures taken to this effect by the Member that has ratified this Convention shall


not be in contradiction with the principle of free movement of workers stipulated


by the treaties to which the two States concerned may be parties.


8.


批准了本公约的各成员国应尽实际可能,将与一艘悬挂未 批准本公


约国家的旗帜的船舶签定上船协议可能引起的问题告知其本国国民,直至其


认为与本公约所确定的标准等效的标准在该船得以实施。已批准本公约的成

< br>员国为此而采取的措施不应与相关的两个国家可能都已参加的条约所规定的


工人自 由流动原则相矛盾。




35


9.


Each


Member


which


has


ratified


this


Convention


shall


require


that


shipowners of ships that fly its flag, who use seafarer recruitment and placement


services based in countries or territories in which this Convention does not apply,


ensure,


as


far


as


practicable,


that


those


services


meet


the


requirements


of


this


standard.


9.


已批准本公约的各成员国应要求悬挂其旗帜船舶的船东,如果使用


了在本公约不适用的国家或领土内设立的海员招募和安置服务机构,尽实际


可能确保这 些服务机构符合本标准的要求。



10.


Nothing


in


this


Standard


shall


be


understood


as


diminishing


the


obligations and responsibilities of shipowners or of a Member with respect to ships


that fly its flag.


10.

< p>
本标准的任何要求都不得被理解为减少了船东或成员国对悬挂本国


旗帜的船 舶的义务和责任。




Guideline B1.4



Recruitment and placement


导则


B1.4




招募和安臵



Guideline B1.4.1



Organizational and operational guidelines


导则


B1.4.1




组织和操作导则



1.


When


fulfilling


its


obligations


under


Standard


A1.4,


paragraph


1,


the


competent authority should consider:


1.

在履行其在标准


A1.4



1


款下的义务时,主管当局应考虑:



(a)


taking


the


necessary


measures


to


promote


effective


cooperation


among


seafarer recruitment and placement services, whether public or private;


(a)


采取必要的措施促进海员招募和安置服务机构间的有效 合作,无论其为


公共或私营;



(b)


the needs of the maritime industry at both the national and international levels,


when developing training programmes for seafarers that form the part of the


ship’s


crew


that


is


responsible


for


the


ship’s


safe


navigation


and


pollution


prevention operations, with the participation of shipowners, seafarers and the


relevant training institutions;


(b)


在船东、海员和相关培训机构的参与下为那些参与负责 船舶安全航行和


防污染操作的海员制定培训计划时,考虑到国家和国际海运业的需要;< /p>



(c)


making


suitable


arrangements


for


the


cooperation


of


representative


shipowners’ and seafarers’


organizations in the organization and operation of


the public seafarer recruitment and placement services, where they exist;


(c)


如果存在公共招募和安置服务机构,为有代表性的船东和海员组织在公


共招募和 安置服务机构的组织和运作方面的合作做出适当的安排。



36



(d)


determining,


with


due


regard


to


the


right


to


privacy


and


the


need


to


protect


confidentiality,


the


conditions


under


which


seafarers’


personal


data


may


be


processed


by


seafarer


recruitment


and


placement


services,


including


the


collection,


storage,


combination


and


communication


of


such


data


to


third


parties;


(d)


充分考虑到隐私权和保密需要,确定在何种条件下海员 的个人资料可由


海员招募和安置服务机构来处理,包括这些资料的收集、存储、合并以< /p>


及向第三方传送;



(e)


maintaining


an


arrangement


for


the


collection


and


analysis


of


all


relevant


information


on


the


maritime


labour


market,


including


the


current


and


prospective supply of seafarers that work as crew classified by age, sex, rank


and qualifications,


and the industry’s


requirements,


the col


lection of data on


age


or


sex


being


admissible


only


for


statistical


purposes


or


if


used


in


the


framework of a programme to prevent discrimination based on age or sex;


(e)


保持一种安排收集和分析海事劳动力市场的所有相关信息,其中包括根

< br>据年龄、性别、等级和资格以及航运业的要求分类的海员目前和预期供


应情况,有 关年龄或性别数据的收集只能用于统计目的,或者只能用于


防止年龄或性别歧视的项目框 架中;



(f)


ensuring


that


the


staff


responsible


for


the


supervision


of


public


and


private


seafarer recruitment and placement services for ship’s crew with


responsibility


for


the


ship’s


safe


navigation


and


pollution


prevention


operations


have


had


adequate


training,


including


approved


sea-service


experience,


and


have


relevant knowledge of the maritime industry, including the relevant maritime


international instruments on training, certification and labour standards;


(f)


确保负责监督那些为承担船舶安全航行和防污染操作职 责的船员服务的


公共和私营海员招募和安置服务机构的人员受到过适当培训,包括具备< /p>


认可的海上服务资历和关于海运业的相关知识,其中包括关于培训、发

证和劳工标准的相关国际海事文件;



(g)


prescribing


operational


standards


and


adopting


codes


of


conduct


and


ethical


practices for seafarer recruitment and placement services; and


(g)


为海员招募和安置服务机构规定经营标准并通过行为准 则和道德规范;


以及



(h)


exercising supervision of the licensing or certification system on the basis of a


system of quality standards.


(h)


基于质量标准体系对许可或证书制度实施监督。



2.


In


establishing


the


system


referred


to


in


Standard


A1.4,


paragraph


2,


each


Member


should


consider


requiring


seafarer


recruitment


and


placement


services, established in its territory, to develop and maintain verifiable operational


practices.


These


operational


practices


for


private


seafarer


recruitment


and



37


placement services


and,


to


the extent that they are applicable,


for public seafarer


recruitment and placement services should address the following matters:


2.


在建立标准


A1.4

< p>


2


款所述的制度时,成员国应考虑要求在其领土


内设立的海员招募和安置服务机构制定并维持可以核验的经营规范。私营海


员招募和安置服务机构以及在适用的限度内公共海员招募和安置机构的这些


经 营规范应涉及以下事项:



(a)


medical examinations, seafarers’ identity documents and such other items as


may be required for the seafarer to gain employment;


(a)


体格检查、海员 身份证书以及海员为获得就业可能被要求的其他类似项


目;



(b)


maintaining,


with


due


regard


to


the


right


to


privacy


and


the


need


to


protect


confidentiality,


full


and


complete


records


of


the


seafarers


covered


by


their


recruitment and placement system, which should include but not be limited to:


(b)


充分考虑到隐私权和保密的需要,保持其招募和安置系 统涉及的关于海


员的全面和完整的记录。此类记录应包括但不限于下列内容:

< p>


(i)


(i)


the seafarers’ qualifications;



海员的资格;



(ii)


record of employment;


(ii)


就业记录;



(iii)


personal data relevant to employment; and


(iii)


与就业有关的个人资料;和



(iv)


medical data relevant to employment;


(iv)


与就业有关的健康资料;



(c)


maintaining up-to-date lists of the ships for which the seafarer recruitment and


placement


services


provide


seafarers


and


ensuring


that


there


is


a


means


by


which the services can be contacted in an emergency at all hours;


(c)


保持由该海员招募和安置服务 机构提供海员的船舶的最新名单,并确保


存在一种可用来随时与该服务机构进行紧急联络 的手段;



(d)


procedures


to


ensure


that


seafarers


are


not


subject


to


exploitation


by


the


seafarer recruitment and placement services or their personnel with regard to


the offer of engagement on particular ships or by particular companies;


(d)


有程序确保海员在被聘用到某些特定船舶或被某些特定 公司聘用方面,


不受海员招募和安置服务机构或其工作人员的剥削;


(e)


procedures


to


prevent


the


opportunities


for


exploitation


of


seafarers


arising


from the issue of joining advances or any other financial transaction between


the shipowner and the seafarers which are handled by the seafarer recruitment


and placement services;


38



(e)


有程序防止出现通过预付上 船或由海员招募和安置服务机构操纵的船东


与海员之间的任何其他财务转账而产生的剥削 海员的机会;



(f)


clearly publicizing costs, if any, which the seafarer will be expected to bear in


the recruitment process;


(f)


清楚地公布在招募过程中需要由海员承担的费用,如果有的话;



(g)


ensuring that


seafarers are advised of


any particular conditions


applicable to


the


job


for


which


they


are


to


be


engaged


and


of


the


particular


shipowner’s


policies relating to their employment;


(g)


确保海员被告知关于其即将从事的工作的任何特定条件 以及与他们的就


业相关的特定船东的政策;



(h)


procedures which are in accordance with the principles of natural justice for


dealing


with


cases


of


incompetence


or


indiscipline


consistent


with


national


laws and practice and, where applicable, with collective agreements;


(h)


有根据自然公正的原则处理不称职或不守纪律情况的程 序,此类程序符


合国家法律和惯例,并在适宜时符合集体协议;



(i)


procedures to ensure, as far as practicable, that all mandatory certificates and


documents


submitted


for


employment


are


up-to-date


and


have


not


been


fraudulently obtained and that employment references are verified;


(i)


有程序尽实际可能确保申请就业所提交的所有强制性证书和文件都是最

< br>新的,不是通过欺骗获得,而且其就业情况经过核实;



(j)


procedures


to


ensure


that


requests


for


information


or


advice


by


families


of


seafarers


while


the


seafarers


are


at


sea


are


dealt


with


promptly


and


sympathetically and at no cost; and


(j)


有程序确保海员在海上期间其家属关于获得信息或建议 的要求能够得到


迅速和富有同情心的处理,且不收取费用;以及



(k)


verifying


that


labour


conditions


on


ships


where


seafarers


are


placed


are


in


conformity


with


applicable


collective


bargaining


agreements


concluded


between


a


shipowner


and


a


representative


seafarers



organization


and,


as


a


matter of policy, supplying seafarers only to shipowners that offer terms and


conditions of employment to seafarers which comply with applicable laws or


regulations or collective agreements.


(k)


核 实海员所被安置的船舶上的劳动条件符合船东与海员代表组织所签定


的适用集体谈判协议 ,并作为一项政策,只向那些为海员提供的就业条


款和条件符合适用的法律或条例或集体 协议的船东提供海员。



3.


Consideration should be given to encouraging international cooperation


between Members and relevant organizations, such as:


3.


应考虑鼓励成员国和相关组织之间的国际合作,例如:




39


(a)


the systematic


exchange of information on the


maritime industry


and labour


market on a bilateral, regional and multilateral basis;


(a)


在双边、区域和多边基础上系统地交换关于海运业和海 事劳动力市场的


信息;



(b)


the exchange of information on maritime labour legislation;


(b)


交换关于海事劳动立法的信息;



(c)


the


harmonization


of


policies,


working


methods


and


legislation


governing


recruitment and placement of seafarers;


(c)


协调涉及海员招募和安置的政策、工作方法和立法;



(d)


the


improvement


of


procedures


and


conditions


for


the


international


recruitment and placement of seafarers; and


(d)


改善海员国际招募和安置的程序和条件;和



(e)


workforce planning, taking account of the supply of and demand for seafarers


and the requirements of the maritime industry.


(e)


根据海员的供求情况和海运业的要求制订劳动力规划。



40




Title 2. Conditions of employment


标题二、就业条件




Regulation 2.1




Seafarers’ employment agreements



规则


2.1




海员就业协议



Purpose: To ensure that seafarers have a fair employment agreement


目的:确保海员取得公平的就业协议



1.


The terms and conditions for employment of a seafarer shall be set out or


referred to in a clear written legally enforceable agreement and shall be consistent


with the standards set out in the Code.


1.


海员的就业条款和条件应在一项明确的法律上可执行的书 面协议中


加以规定或提及并应与守则中规定的标准一致。



2.


Seafarers’


employment


agreements


shall


be


agreed


to


by


the


seafarer


under conditions which ensure that the seafarer has an opportunity to review and


seek advice on the terms and conditions in the agreement and freely accepts them


before signing.


2.


海员的就业协议应在确保海员有机会对协议中的条款和条件进行审


阅和征 求意见并在签字前自由接受的前提下,取得海员的同意。



3.


To the extent compatible with the Member’s national law and practice,


seafarers’


employment


agreements


sha


ll


be


understood


to


incorporate


any


applicable collective bargaining agreements.


3.


在与成员国国家法律和惯例相 符合的范围内,海员的就业协议应被


理解为包括了任何适用的集体谈判协议。

< p>



Standard A2.1




Seafarers’ employment agreements



标准


A2.1




海员就业协议



1.


Each Member shall adopt laws or regulations requiring that ships that fly


its flag comply with the following requirements:


1.


各成员国应通过法律或条 例要求悬挂其旗帜的船舶符合下述要求:



(a)


seafarers working on ships that fly its flag shall


have a seafarers’ employment


agreement signed by both the seafarer and the shipowner or a representative of


the shipowner (or, where they are not employees, evidence of contractual or


similar


arrangements)


providing


them


with


decent


working


and


living


conditions on board the ship as required by this Convention;



41


(a)

在悬挂其旗帜的船舶上工作的海员应持有一份由海员和船东或船东的代


表双方签署的 海员就业协议


(


或者,如果他们不是雇员,契约性或类似协


议的证明


)


为其提供本公约所要求的体面的 船上工作和生活条件。



(b)


seafarers


signing


a


seafarers’


employment


agreement


shall


be


given


an


opportunity to


examine and seek advice on the agreement before signing, as


well


as


such


other


facilities


as


are


necessary


to


ensure


that


they


have


freely


entered into an agreement with a sufficient understanding of their rights


and


responsibilities;


(b)


签署海员就业协议的海员在签字前应有机会对协议进行 审查和征询意


见,还要为海员提供其他必要的便利确保其在充分理解了其权利和义务


后自由达成协议;



(c)


the shipowner and seafarer concerned shall each have a signed original of the


seafarers’ employment agreement;



(c)


有关船东和海员应各持有一份经签字的海员就业协议原件;



(d)


measures shall be taken to ensure that clear information as to the conditions of


their employment can be easily obtained on board by seafarers, including the


ship’s


master,


and


that


such


information,


including


a


copy


of


the


seafarers




employment


agreement,


is


also


accessible


for


review


by


officers


of


a


competent authority, including those in ports to be visited; and


(d)


应采取措施确保包括船长在内的海员在船上可以容易地获得关于其就业


条件的明确信息 ,并且这些信息,包括一份海员就业协议的副本,还应


能够供主管当局的官员,包括船舶 所挂靠港口的官员查验;以及



(e)


seafarers shall be given a document containing a record of their employment


on board the ship.


(e)


应发给海员一份载有其船上就业记录的文件。



2.


Where a collective bargaining agreement forms all or part of a seafarers’


employment


agreement


a


copy


of


that


agreement


shall


be


available


on


board.


Where


the


language


of


the


seafarers’


employment


agreement


and


any


applicable


collective


bargaining


agreement


is


not


in


English,


the


following


shall


also


be


available in English (except for ships engaged only in domestic voyages):


2.


如果集体谈判 协议构成海员就业协议的全部或一部分,该协议的一


份副本应保留在船上。如果海员就业 协议和任何适用的集体谈判协议的语言


不是英语,以下内容还应用英语提供


(


仅从事国内航行的船舶除外


)



(a)


a copy of a standard form of the agreement; and


(a)


一份协议的标准格式;和



(b)


the portions of the collective bargaining agreement that are subject to a port


State inspection under Regulation 5.2.


(b)


根据规则


5.2


,集体谈判协议中要受港口国检查的部分。



42



3.


The


document


referred


to


in


paragraph


1(e)


of


this


Standard


shall


not


contain any statement as to the quality of the seafarers’ work or as to their wages.


The form of the document, the particulars to be recorded and the manner in which


such particulars are to be entered, shall be determined by national law.


3.


本标准第


1(e)< /p>


款中所述的文件不得包括关于海员工作的质量和其工


资的陈述。该 文件的格式、将要记录的细节和这些细节将被记录的方式应由


国家法律确定。

< p>


4.


Each


Member


shall


adopt


laws


and


regulations


specifying


the


matters


that


are


to


be


included


in


all


seafarers’


employment


agreements


governed


by


its


national


law.


Seafarers’


employment


agreements


shall


in


all


cases


contain


the


following particulars:


4.


成员国应通过法律和条例,具体规定受其国家法律约束的所有海员


就 业协议需要包括的事项。在所有情况下海员就业协议均应包括以下细节:



(a)


the seafarer’s f


ull name, date of birth or age, and birthplace;


(a)


海员的全名、出生日期或年龄及出生地;



(b)


the shipowner’s name and address;



(b)


船东的名称和地址;



(c)


the


place


where


and


date


when


the


seafarers’


employment


agreement


is


entered into;


(c)


订立海员就业协议的地点及日期;



(d)


the capacity in which the seafarer is to be employed;


(d)


海员将担任的职务;



(e)


the amount of the seafarer’s wages or


, where applicable, the formula used for


calculating them;


(e)


海员的工资数额,或者如果适用,用于计算工资的公式;



(f)


the


amount


of


paid


annual


leave


or,


where


applicable,


the


formula


used


for


calculating it;


(f)


带薪年假的天数,或者如果适用,用于计算天数的公式;



(g)


the termination of the agreement and the conditions thereof, including:


(g)


协议的终止及其终止条件,包括:



(i)


if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions


entitling either party to terminate it, as well as the required notice period,


which shall not be less for the shipowner than for the seafarer;


如果协议没有 确定期限,各方有权终止协议的条件,以及所要求的


预先通知期,船东的预先通知期不得 短于海员的预先通知期;



(i)



43


(ii)


if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for


its expiry; and


(ii)


如果协议有确定期限,其确定的期满日期;和



(iii)


if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and


the time which has to expire after arrival before the seafarer should be


discharged;


(iii)


如果协议是为一次航程而订,其航行之目的港,以及到达目的港后


海员应被解雇前所须 经历的时间;



(h)


the health and social security protection benefits to be provided to the seafarer


by the shipowner;


(h)


将由船东提供给海员的健康津贴和社会保障保护津贴;



(i)


the seafarer’s entitlement to repatriation;



(i)


海员获得遣返的权利;



(j)


reference to the collective bargaining agreement, if applicable; and


(j)


提及集体谈判协议,如适用;以及



(k)


any other particulars which national law may require.


(k)


国家法律所要求的其他细节。



5.


Each


Member


shall


adopt


laws


and


regulations


establishing


minimum


notice period to be given by the seafarers and shipowners for the early termination


of


a


seafarers’


employment


agreement.


The


duration


of


these


minimum


periods


shall


be


determined


after


consultation


with


the


shipowners’


and


seafarers’


organizations concerned, but shall not be shorter than seven days.


5.

< br>各成员国应通过法律和条例确定海员和船东提前终止海员就业协议


发出预先通知的 最短期限。最短期限的长度应在与有关船东和海员组织协商


后确定,但不得短于七天。< /p>



6.


A


notice


period


shorter


than


the


minimum


may


be


given


in


circumstances which are recognized under national law or regulations or applicable


collective


bargaining


agreements


as


justifying


termination


of


the


employment


agreement at shorter notice or without notice. In determining those circumstances,


each


Member


shall


ensure


that


the


need


of


the


seafarer


to


terminate,


without


penalty,


the


employment


agreement


on


shorter


notice


or


without


notice


for


compassionate or other urgent reasons is taken into account.


6.


在国家法律或条例或适用的集体谈判协议承认为合理的更 短时间预


先通知或不经通知结束就业协议的情形下,预先通知期可以比最短期限更


短。在确定这些情形时,各成员国应保证考虑到海员出于值得同情的原因或

其他紧急原因提前较短时间通知或不通知就终止就业协议的需要。




44



Guideline B2.1




Seafarers’ employment agreements



导则


B2.1




海员就业协议



Guideline B2.1.1



Record of employment


导则


B2.1.1




就业记录



1.


In


determining


the


particulars


to


be


recorded


in


the


record


of


employment


referred


to


in


Standard


A2.1,


paragraph


1(e),


each


Member


should


ensure


that


this


document


contains


sufficient


information,


with


a


translation


in


English,


to


facilitate


the


acquisition


of


further


work


or


to


satisfy


the


sea-service


requirements for upgrading or promotion. A seafarers’ discharge book may satisfy


the requirements of paragraph 1(e) of that Standard.


1.


在确定标准


A2.1



1(e)


款所述的就业记录簿将记录的细节时,各成


员国应确 保该文件包含足够的信息并有英译文,以便于将来找到工作或满足


升级或升迁所需的海上 资历要求。海员的派遣书可满足该标准第


1(e)


款的要


求。




Regulation 2.2



Wages


规则


2.2




工资



Purpose: To ensure that seafarers are paid for their services


目的:确保海员得到工作报酬



All seafarers shall be paid for their work regularly and in


full in accordance


with their employment agreements.


所有海员均应根据其就业协议定期获得全额工作报酬。




Standard A2.2



Wages


标准


A2.2




工资



1.


Each


Member


shall


require


that


payments


due


to


seafarers


working


on


ships


that


fly


its


flag


are


made


at


no


greater


than


monthly


intervals


and


in


accordance with any applicable collective agreement.


1.


各成员 国应要求按不超过一个月的间隔并根据任何适用的集体协议


向在悬挂其旗帜的船舶上工作 的海员支付其应得的报酬。



2.


Seafarers shall be given a monthly account of the payments due and the


amounts paid, including wages, additional payments and the rate of exchange used


where


payment


has


been


made


in


a


currency


or


at


a


rate


different


from


the


one


agreed to.


2.


应给海员一个应得报酬和实付数额的月薪帐目, 包括工资、额外报


酬,以及在其报酬采用的货币或兑换率不同于曾经达成一致的货币或兑 换率



45


时,所用的兑换率。



3.


Each Member shall require that shipowners take measures, such as those


set


out


in


paragraph


4


of


this


Standard,


to


provide


seafarers


with


a


means


to


transmit


all


or


part


of


their


earnings


to


their


families


or


dependants


or


legal


beneficiaries.


3.


各成员国应要求船东采取措施,例如本标准第

< p>
4


款中规定的措施,


为海员提供一种将其收入的全 部或部分转给其家人或受赡养人或法定受益人


的方式。



4.


Measures


to


ensure


that


seafarers


are


able


to


transmit


their


earnings


to


their families include:


4.


确保海员能够将其收入转给其家人的措施包括


:


(a)


a system


for


enabling seafarers,


at


the time of their entering employment or


during it, to allot, if they so desire, a proportion of their wages for remittance


at regular intervals to their families by bank transfers or similar means; and


(a)


如果其本人愿意,在海员订立协议时或在协议期间使其 能够通过银行转


帐或类似方式拨出其工资的一定比例定期汇给其家庭的一种机制;和



(b)


a requirement that


allotments


should be remitted in


due time and directly to


the person or persons nominated by the seafarers.


(b)


要求在适当时间将分付数额直接汇给海员指定的人员。



5.


Any


charge


for


the


service


under


paragraphs


3


and


4


of


this


Standard


shall be reasonable in amount, and the rate of currency exchange, unless otherwise


provided,


shall,


in


accordance


with


national


laws


or


regulations,


be


at


the


prevailing


market


rate


or


the


official


published


rate


and


not


unfavourable


to


the


seafarer.


5.


本标准第


3



4


款下之服务的收费应在数额上合理,且除非另行规


定,货币兑 换率应根据国家法律或条例采用主要市场汇率或或官方公布的汇


率,而不得对海员不利。



6.


Each


Member


that


adopts


national


laws


or


regulations


governing


seafarers’ wages shall give due consideration to the guidance provided in Part B of


the Code.


6.


各 成员国在通过管理海员工资的国家法律或条例时,应充分考虑到


守则

B


部分提供的指导。




Guideline B2.2



Wages


导则


B2.2




工资



Guideline B2.2.1



Specific definitions


导则


B2.2.1




具体定义



46



1.


1.


For the purpose of this Guideline B2.2, the term:


就本导则

B2.2


而言:



(a)


able


seafarer



means


any


seafarer


who


is


deemed


competent


to


perform


any


duty which may be required of a rating serving in the deck department, other


than the duties of a supervisory or specialist rating, or who is defined as such


by national laws, regulations or practice, or by collective agreement;


(a)



一等水手

< br>”一词系指任何被认为能够胜任除管理或专业级别的职责以


外的可能要求在甲板部 工作的一名普通船员从事的任何职责的海员,或


根据国家法律、条例或惯例或集体协议被 定义为一等水手的任何海员;



(b)


basic pay or


wages



means


the pay, however composed, for normal


hours of


work; it does not include payments for overtime worked, bonuses, allowances,


paid leave or any other additional remuneration;


(b)



基本报酬或工资


”一词系指正常工作时间的报酬,无论这一 报酬如何


构成;它不包括加班报酬、奖金、津贴、带薪休假或任何其他额外酬

< p>
劳;



(c)


consolidated wage


means a wage or salary which includes the basic pay and


other pay-related benefits; a consolidated wage may include compensation for


all overtime hours which are worked and all other pay-related benefits,


or it


may include only certain benefits in a partial consolidation;


(c)



合并工资


”一词系指包括基本工资和与工资有关的其他津贴在内 的工


资或薪资;合并工资可包括对所有加班工作给予的补偿和所有其他与工


资相连的津贴,或者,它也可以包括部分合并工资内的某些津贴;



(d)


hours of work


means time during which seafarers are required to do work on


account of the ship;


(d)



工作时间

< br>”一词系指要求海员为船舶工作的时间;



(e)


overtime


means time worked in excess of the normal hours of work.


(e)



加班


”一词系指超出正常工作时间之外工作的时间;




Guideline B2.2.2



Calculation and payment


导则


B2.2.2




工资



1.


For


seafarers


whose


remuneration


includes


separate


compensation


for


overtime worked:


1.


对于其报酬包括了另计的加班工作补偿的海员:



(a)


for the purpose of calculating wages, the normal hours of work at sea and in


port should not exceed eight hours per day;


(a)


出于计算工资之目的 ,在海上和港口的正常工作时间每天不应超过


8



时;




47


(b)


for the purpose of calculating overtime, the number of normal hours per week


covered by the basic pay


or wages should


be prescribed by national


laws


or


regulations, if not determined by collective agreements, but should not exceed


48 hours per week; collective agreements may provide for a different but not


less favourable treatment;


(b)


出于计算加班之目的,对于由基本报酬或工资所涵盖的 每周正常工作时


间,如果集体协议未予确定,应由国家法律或条例确定,但每周不得超< /p>



48


小时;集体协议可以规定不同但不 能较之更加不利的待遇;



(c)


the rate or rates of compensation for overtime, which should be not less than


one


and


one- quarter


times


the


basic


pay


or


wages


per


hour,


should


be


prescribed


by


national


laws


or


regulations


or


by


collective


agreements,


if


applicable; and


(c)


加班补偿率不应低于每小时基本报酬或工资的


1


倍和


1.25


倍,该 补偿率应


由国家法律或条例或由适用的集体协议予以规定;以及



(d)


records


of


all


overtime


worked


should


be


maintained


by


the


master,


or


a


person assigned by the master, and endorsed by the seafarer at no greater than


monthly intervals.


(d)

< p>
所有加班时间应由船长或船长指定的人员进行记录,并至少按每月的间


隔由 海员签字。



2.


2.


For seafarers whose wages are fully or partially consolidated:


对于其工资系全部或部分合并的海员:



(a)


the


seafarers’


employment


agreement


should


specify


clearly,


where


appropriate, the number of hours of work expected of the seafarer in return for


this


remuneration,


and


any


additional


allowances


which


might


be


due


in


addition to the consolidated wage, and in which circumstances;


(a)


凡适当时,海员就业协议应明确说明海员为这一报酬而 需工作的时间,


并说明除了合并工资外可能应支付的任何额外津贴以及在何种情况下支< /p>


付;



(b)


where hourly overtime is payable for hours worked in excess of those covered


by the consolidated wage, the hourly rate should be not less than one and one-


quarter


times


the


basic


rate


corresponding


to


the


normal


hours


of


work


as


defined in paragraph 1 of this Guideline; the same principle should be applied


to the overtime hours included in the consolidated wage;


(b)


凡对超出合 并工资所涵盖的工作时间按每小时加班支付的,该小时报酬


率不应低于本导则第


1


款所界定的与正常工时间对应的基本工资率的


1.25


倍;同样的原则也适用于包括在合并工资内的加班时间;



(c)


remuneration


for


that


portion


of


the


fully


or


partially


consolidated


wage


representing


the


normal


hours


of


work


as


defined


in


paragraph


?


1


(a)


of


this


Guideline should be no less than the applicable minimum wage; and


48



(c)


全部和部分合并工资中属于本导则第


1(a)

< br>款所界定的正常工作时间的那一


部分报酬不应低于适用的最低工资;以及



(d)


for seafarers whose


wages are partially consolidated, records of all overtime


worked should be maintained and endorsed as provided for in paragraph


?


1


?


(


d)


of this Guideline.


(d)


对于其工资为部分合并的海员 ,应保持其所有加班的记录,并应按本导


则第


1(d)


款中的规定在记录上签字认可。



3.


National


laws


or


regulations


or


collective


agreements


may


provide


for


compensation for overtime or for work performed on the weekly day of rest and on


public holidays by at least equivalent time off duty and off the ship or additional


leave in lieu of remuneration or any other compensation so provided.


3.


国家法律或条例或集体协议可以规定,对加班或在每周休息日和公


共节假 日工作的补偿,至少应以相等的休息时间和离船时间,或是以追加休


假,来代替报酬或为 此规定的任何其他补偿。



4.


National laws and regulations adopted after consulting the representative


shipowners’ and seafarers’ organizations or, as appropriate, collective agreements


should take into account the following principles:


4.


在与船 东和海员的代表组织协商后通过的国家法律和条例或者适当


时的集体协议应考虑到以下原 则:



(a)


equal


remuneration


for


work


of


equal


value


should


apply


to


all


seafarers


employed


on


the


same


ship


without


discrimination


based


upon


race,


colour,


sex, religion, political opinion, national extraction or social origin;


(a)


同工同酬应适用于受雇于同一船舶的 所有海员,不得依据种族、肤色、


性别、宗教信仰、政治观点、民族血统或社会出身加以 歧视;



(b)


the seafarers’ employment agreement specifying the applicable wages or wage


rates should be carried on board the ship; information on the amount of wages


or wage rates should be made available to each seafarer, either by providing at


least one signed copy of the relevant information to the seafarer in a language


which


the


seafarer


understands,


or


by


posting


a


copy


of


the


agreement


in


a


place accessible to seafarers or by some other appropriate means;


(b)


具体说明适用的工资或工资率的海员就业协议应随船携 带;应通过用海


员懂得的语言向其提供至少一份业已签字的有关信息的副本、或通过在< /p>


全体船员能够进入的地点张贴一份协议副本、或通过其他一些适宜的手

段使每个海员都能得到有关工资额或工资率的信息;



(c)


wages should be paid in legal tender; where appropriate, they may be paid by


bank transfer, bank cheque, postal cheque or money order;


(c)


工资应以法定方式支付;凡适宜时,可以通过银行转帐、银行支票、邮


政支票或汇款支付 工资;




49


(d)


on


termination


of


engagement


all


remuneration


due


should


be


paid


without


undue delay;


(d)


在终止雇用时,所有应付报酬的支付不得出现不应有的延误;



(e)


adequate


penalties


or


other


appropriate


remedies


should


be


imposed


by


the


competent authority where shipowners unduly delay, or fail to make, payment


of all remuneration due;


(e)


如果船东无理拖延支付,或未能支付所有应付报酬,主 管当局应对其给


以适当惩罚或强制其采取其他适当补救措施;



(f)


wages


should


be


paid


directly


to


seafarers’


designated


bank


accounts


unless


they request otherwise in writing;


(f)


工资应直接支付给海员指定的银行账户,除非他们以书 面形式提出另外


的要求;



(g)


subject to subparagraph (h) of this paragraph, the shipowner should impose no


limit on seafarers’ freedom to dispose of their remuneration;



(g) < /p>


除依照本款


(h)


项规定者,船东不应对 海员支配其报酬的自由施加限制;



(h)


deduction from remuneration should be permitted only if:


(h)


只有在下列情况下,才允许在报酬中做出扣减:



(i)


there


is


an


express


provision


in


national


laws


or


regulations


or


in


an


applicable


collective


agreement


and


the


seafarer


has


been


informed,


in


the manner deemed most appropriate by the competent authority, of the


conditions for such deductions; and


国家法律或条例或适用的集体协议有明确规定且已通 过主管当局认


为最合适的方式向海员通知了此种扣减的条件;以及



(i)


(ii)


the


deduction


does


not


in


total


exceed


the


limit


that


may


have


been


established


by


national


laws


or


regulations


or


collective


agreements


or


court decisions for making such deductions;


(ii)


扣减总额不超过国家法律或条例或集体协议或法院裁决可能已为此


种扣减规定的限制;



(i)


no


deductions


should


be


made


from


a


seafarer’s


remuneration


in


respect


of


obtaining or retaining employment;


(i)


不应为获得或保持就业而在海员的报酬中予以扣减;



(j)


monetary fines against seafarers other than those authorized by national laws


or regulations, collective agreements or other measures should be prohibited;


(j)


除国家法律或条例、集体协议或其他措施授权者外,应 禁止对海员罚


款;



50


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675525.html

2006年海事劳工公约(中英对照)的相关文章