-
《
2006
年海事劳工公约》(中英文版)
p>
MARITIME LABOUR
CONVENTION, 2006
2006
年海事劳工公约
Preamble
序言
The General Conference of the
International Labour Organization,
国际劳工组织大会,
Having been convened at Geneva by the
Governing Body of the International Labour
Office
, and having met in its Ninety-
fourth Session on 7 February 2006, and
经国际劳工局理事会召集,于
2006
年
2
月
7
日在
日内瓦举行了其第
94
届会议,并
Desiring to create a
single, coherent instrument embodying as far as
possible all up-to-dat
e standards of
existing international maritime labour Conventions
and Recommendations,
as well as the
fundamental principles to be found in other
international labour Conventions,
in
particular:
希望制订一项条理统一的单一文件
,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其
他国际劳工公约,
特别是以下公约中的基本原则:
–
the Forced Labour
Convention, 1930 (No. 29);
–
《
1930
年强迫劳动公约》
(
第<
/p>
29
号
)
;
p>
–
the Freedom of Association and Protection of the
Right to Organise Convention, 1948
(No.
87);
–
《
1948
年自由结社和保护组织权利公约》<
/p>
(
第
87
号
p>
)
;
–
the Right to Organise
and Collective Bargaining Convention, 1949 (No.
98);
–
《
1949
年组织权利和集体谈判权利公约》<
/p>
(
第
98
号
p>
)
;
–
the Equal
Remuneration Convention, 1951 (No. 100);
–
《
1951
年同酬公约》
(
第
100
号
)
;
–
the Abolition of
Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);
–
《
1957
年废除强迫劳动公约》
(
第
105
号
)
;
–
the Discrimination
(Employment and Occupation) Convention, 1958
(No. 111);
–
《
1958
年
(
就业和职业
)
歧视公约》
(
第
p>
111
号
)
;
p>
–
the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);
–
《
1973
年最低年龄公约》
(<
/p>
第
138
号
)<
/p>
;
–
the Worst Forms of
Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and
–
《
1999
年最恶劣形式的童工劳动公约》
(
第
182
号
)
;并
Mindful of the core mandate of the
Organization, which is to promote decent
conditions of
work, and
意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并
Recalling the ILO
Declaration on Fundamental Principles and Rights
at Work, 1998, and
忆及
1998
年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并
Mindful also that
seafarers are covered by the provisions of other
ILO instruments and hav
e other rights
which are established as fundamental rights and
freedoms applicable to all p
ersons, and
还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确
立的其他适用于所有人的基本权利和自由;
并
Considering that, given the
global nature of the shipping industry, seafarers
need special p
rotection, and
认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并
Mindful also of the
international standards on ship safety, human
security and quality ship
management in
the International Convention for the Safety of
Life at Sea, 1974, as amend
ed, the
Convention on the International Regulations for
Preventing Collisions at Sea, 1972,
as
amended, and the seafarer training and competency
requirements in the International
Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers,
1978,
as amended, and
还意识到经修订的《
1974
年国际海上人命安全
公约》和经修订的《
1972
年国际海上避碰规则公约》中关<
/p>
于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《
1978
年海员培训、发证和值班标准
国际公约》中的海员培
训和适任要求,并
Recalling that the United Nations
Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a
gener
al legal framework within which
all activities in the oceans and seas must be
carried out an
d is of strategic
importance as the basis for national, regional and
global action and cooper
ation in the
marine sector, and that its integrity needs to be
maintained, and
忆及
《
1982
年联合国海洋法公约》
规定了一个总体法律框架,
海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,
< br>它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并< /p>
Recalling that
Article 94 of the United Nations Convention on the
Law of the Sea, 1982, est
ablishes the
duties and obligations of a flag State with regard
to, inter alia, labour conditio
ns,
crewing and social matters on ships that fly its
flag, and
忆及《
198
2
年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件
、船
员配备和社会事务的责任和义务;并
Recalling paragraph 8 of
article 19 of the Constitution of the
International Labour Organiza
tion which
provides that in no case shall the adoption of any
Convention or Recommendati
on by the
Conference or the ratification of any Convention
by any Member be deemed to af
fect any
law, award, custom or agreement which ensures more
favourable conditions to th
e workers
concerned than those provided for in the
Convention or Recommendation, and
忆及《国际劳工组织章程》第十九条第
8
款规定
,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何
成员国批准任何公约都不能被视
为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁
定、惯例或协议
,并
Determined
that this new instrument should be designed to
secure the widest possible
acc
eptability among governments,
shipowners and seafarers committed to the
principles of de
cent work, that it
should be readily updateable and that it should
lend itself to effective im
plementation
and enforcement, and
决定此新文件
的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能
够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并
Having decided upon the adoption of
certain proposals for the realization of such an
instru
ment, which is the only item on
the agenda of the session, and
决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并
Having determined that
these proposals shall take the form of an
international Convention;
决定这些建议应采取一项国际公约的形式;
adopts this twenty-third
day of February of the year two thousand and six
the following Co
nvention, which may be
cited as the Maritime Labour Convention, 2006.
于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《
2006
年海事劳工公约》。
General obligations
一般义务
Article I
第一条
1. Each Member which ratifies this
Convention undertakes to give complete effect to
its
provisions in the manner set out in
Article VI in order to secure the right of all
seafarers to
decent employment.
1.
批准本公约的各成
员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,
以确保海员体面就业的权利。
2. Members
shall cooperate with each other for the purpose of
ensuring the effective im
plementation
and enforcement of this Convention.
2.
成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。
Definitions and scope of application
定义和适用范围
Article II
第二条
1. For the purpose of this
Convention and unless provided otherwise in
particular provis
ions, the term:
1.
除非具体条款另行规定,就本公约而言:
(a) competent authority
means the minister, government department or other
authority h
aving power to issue and
enforce regulations, orders or other instructions
having the force
of law in respect of
the subject matter of the provision concerned;
(a)
―
主管当局
‖
一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有
法律效力的条例、
命令或其他指令的部长、
政府部门或其他当局
;
(b)
declaration of maritime labour compliance means
the declaration referred to in
Regula
tion 5.1.3;
(b)
―
海事劳工符合声明
p>
‖
一词系指规则
5.1.3
所述之声明;
(c)
gross tonnage means the gross tonnage calculated
in accordance with the tonnage
m
easurement regulations contained in
Annex 1 to the International Convention on Tonnage
Measurement of Ships, 1969, or any
successor Convention; for ships covered by the
tonna
ge measurement interim scheme
adopted by the International Maritime
Organization, the
gross tonnage is that
which is included in the REMARKS column of the
International Tonna
ge Certificate
(1969);
(c)
―<
/p>
总吨位
‖
一词系指根据《
1969
年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定<
/p>
所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写
在《国际吨位
证书
(1969)
》的<
/p>
―
备注
‖
栏中的
总吨位;
(d)
maritime labour certificate means the certificate
referred to in Regulation 5.1.3;
(d)
―
海事劳工证书
‖
一词系指规则
5.1.3
中所述之证书;
(e)
requirements of this Convention refers to the
requirements in these Articles and in
th
e Regulations and Part A of the Code
of this Convention;
(e) <
/p>
―
本公约的要求
‖
一词系指本公约的正文条款和规则及守则
A
部分中的要求;<
/p>
(f) seafarer
means any person who is employed or engaged or
works in any capacity on
board a ship
to which this Convention applies;
(f)
―
海员
‖
一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;
(g)
seafarers’
employment
agreement includes both a contract of employment
and article
s of agreement;
(g)
―
海员就业协议
‖
一词包括就业合同和协议条款;
(h) seafarer recruitment
and placement service means any person, company,
institution,
agency or other
organization, in the public or the private sector,
which is engaged in recrui
ting
seafarers on behalf of shipowners or placing
seafarers with shipowners;
(h)
―
海员招募和安置服务机
构
‖
一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东
安排海员上
船的任何个人、公司、团体、部门或其他机构;
(i) ship means a ship
other than one which navigates exclusively in
inland waters or wat
ers within, or
closely adjacent to, sheltered waters or areas
where port regulations apply;
(i)
―
船舶
‖
一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域
航行的船舶以
外的船舶;
(j) shipowner means the owner of the
ship or another organization or person, such as
th
e manager, agent or bareboat
charterer, who has assumed the responsibility for
the operat
ion of the ship from the
owner and who, on assuming such responsibility,
has agreed to ta
ke over the duties and
responsibilities imposed on shipowners in
accordance with this Conv
ention,
regardless of whether any other organization or
persons fulfil certain of the duties o
r
responsibilities on behalf of the shipowner.
(j)
―
< br>船东
‖
一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船
舶经营责任并在承担这种责任时已同意接
受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组
织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任
何其它组织或个人代表船东履行
了某些职责或责任。
2.
Except as expressly provided otherwise, this
Convention applies to all seafarers.
2.
除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。
3. In the event of
doubt as to whether any categories of persons are
to be regarded as
seafarers for the
purpose of this Convention, the question shall be
determined by the comp
etent authority
in each Member after consultation with the
shipowners’
and
seafarers’
orga
nizations concerned with this
question.
3.
如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各成员国的主管当局与此问题所涉
< p>及的船东和海员组织进行协商后作出决定。
4. Except as expressly provided
otherwise, this Convention applies to all ships,
whether
publicly or privately owned,
ordinarily engaged in commercial activities, other
than ships e
ngaged in fishing or in
similar pursuits and ships of traditional build
such as dhows and jun
ks. This
Convention does not apply to warships or naval
auxiliaries.
4.
除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和用传统方法制造的船舶,例如独
p>
桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用
于军舰和军
事辅助船。
5. In the event of doubt as to
whether this Convention applies to a ship or
particular ca
tegory of ships, the
question shall be determined by the competent
authority in each Mem
ber after
consultation with the
shipowners’
and
seafarers’
organizations
concerned.
5.
< br>如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问题应由各成员国的主管当局与有
关船东和海员组织进行协商后作出决定。
6. Where the competent authority
determines that it would not be reasonable or
practic
able at the present time to
apply certain details of the Code referred to in
Article VI, paragr
aph 1, to a ship or
particular categories of ships flying the flag of
the Member, the relevant
provisions of
the Code shall not apply to the extent that the
subject matter is dealt with
di
fferently by national laws or
regulations or collective bargaining agreements or
other meas
ures. Such a determination
may only be made in consultation with the
shipowners’
and
sea
farers’
organizations
concerned and may only be made with respect to
ships of less than 2
00 gross tonnage
not engaged in international voyages.
6.
如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的
一艘船舶或特定类别船舶适用第六条第
1
款中所述守
则的某些细节不合理或不可行,只要该事项由国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守 则的
有关规定将不适用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对
那些不从事国际航行
的
200
总吨以下
船舶。
7. Any
determinations made by a Member under paragraphs 3
or 5 or 6 of this Article s
hall be
communicated to the Director-General of the
International Labour Office, who shall
notify the Members of the Organization.
7.
一成员国根据本条
第
3
款或第
5
或第
6
款所做的任何决定均应通报国际劳工局长,
局长应通知本组
织成员。
8. Unless expressly provided
otherwise, a reference to this Convention
constitutes at th
e same time a
reference to the Regulations and the Code.
8.
除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。
Fundamental rights and principles
基本权利和原则
Article III
第三条
Each Member shall satisfy itself that
the provisions of its law and regulations respect,
in th
e context of this Convention, the
fundamental rights to:
就本公约
所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权利:
(a) freedom of
association and the effective recognition of the
right to collective bargainin
g;
(a)
结社自由和有效承认集体谈判权利;
(b) the elimination of all forms of
forced or compulsory labour;
(b)
消除所有形式的强迫和强制劳动;
(c) the effective abolition of child
labour; and
(c)
有效废除童工劳动;以及
(d) the elimination of discrimination
in respect of employment and occupation.
(d)
消除就业和职业方面的歧视。
Seafarers’
employment and
social rights
海员的就业和社会权利
Article IV
第四条
1. Every seafarer has the right to
a safe and secure workplace that complies with
safet
y standards.
1.
每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。
2. Every seafarer has
a right to fair terms of employment.
2.
每一海员均有权获得公平的就业条件。
3. Every seafarer has
a right to decent working and living conditions on
board ship.
3.
每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。
4. Every seafarer has
a right to health protection, medical care,
welfare measures and
other forms of
social protection.
4.
每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会保护。
5. Each
Member shall ensure, within the limits of its
jurisdiction, that the
seafarer
s’
employment and
social rights set out in the preceding paragraphs
of this Article are fully
implemented
in accordance with the requirements of this
Convention. Unless specified othe
rwise
in the Convention, such implementation may be
achieved through national laws or
re
gulations, through applicable
collective bargaining agreements or through other
measures
or in practice.
5.
各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款
所规定的海员就业和社会权利根据本公约的要求得以
充分实施。除非本公约中另有专门规
定,此种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通
过其他措施或实践来
实现。
Implementation and
enforcement responsibilities
实施和执行责任
Article V
第五条
1. Each Member shall implement and
enforce laws or regulations or other measures
tha
t it has adopted to fulfil its
commitments under this Convention with respect to
ships and s
eafarers under its
jurisdiction.
1.
各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所作出之承诺而通过的法律或条例< /p>
或其他措施。
2. Each Member shall effectively
exercise its jurisdiction and control over ships
that fly i
ts flag by establishing a
system for ensuring compliance with the
requirements of this Conv
ention,
including regular inspections, reporting,
monitoring and legal proceedings under
th
e applicable laws.
2.
各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制
度,对悬挂其旗帜的船舶有效行使其管辖和控制,包
括定期检查、报告、监督和可适用法
律下的法律程序。
3.
Each Member shall ensure that ships that fly its
flag carry a maritime labour
certifica
te and a declaration of
maritime labour compliance as required by this
Convention.
3.
各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海事劳工证书和海事劳工符合声明。
4. A ship to
which this Convention applies may, in accordance
with international law, be
inspected by
a Member other than the flag State, when the ship
is in one of its ports, to d
etermine
whether the ship is in compliance with the
requirements of this Convention.
4.
本公约适用的船舶,当其位于除船旗国以外的
成员国的某港口时,可根据国际法受到该成员国的检
查以确定其是否符合本公约的要求。
5. Each
Member shall effectively exercise its jurisdiction
and control over seafarer recru
itment
and placement services, if these are established
in its territory.
5. <
/p>
各成员国应对在其领土内设立的海员招募和安置服务机构有效行使其管辖和控制。
6. Each Member
shall prohibit violations of the requirements of
this Convention and sha
ll, in
accordance with international law, establish
sanctions or require the adoption of
corre
ctive measures under its laws
which are adequate to discourage such violations.
6.
各成员国应对违反
本公约要求的行为予以禁止,并应根据国际法,在其法律中规定制裁或要求采取
改正措施
,这些制裁或措施应足以阻止此种违反行为。
7. Each Member shall implement its
responsibilities under this Convention in such a
wa
y as to ensure that the ships that
fly the flag of any State that has not ratified
this Convent
ion do not receive more
favourable treatment than the ships that fly the
flag of any State t
hat has ratified it.
7.
各成员国应以确保
悬挂未批准本公约之任何国家旗帜的船舶得不到比悬挂已批准本公约之任何国家
旗帜的船
舶更优惠待遇的方式履行本公约赋予的责任。
Regulations
and Parts A and B of the Code
< br>规则以及守则之
A
部分和
B
p>
部分
Article VI
第六条
1. The Regulations and the
provisions of Part A of the Code are mandatory.
The provisi
ons of Part B of the Code
are not mandatory.
1.
规则和守则
A
部分的规定具有强制性。
守则
B
部分为非强制性。
2. Each Member
undertakes to respect the rights and principles
set out in the Regulatio
ns and to
implement each Regulation in the manner set out in
the corresponding provision
s of Part A
of the Code. In addition, the Member shall give
due consideration to implementi
ng its
responsibilities in the manner provided for in
Part B of the Code.
2.
各成员国保证尊重规则中规定的权利和原则,
并按守则
A
部分的相关内容所规定的方式实施每条规
则。
此外,成员国还应充分考虑到按守则
B
部分给出的方式履行其责
任。
3. A
Member which is not in a position to implement the
rights and principles in the ma
nner set
out in Part A of the Code may, unless expressly
provided otherwise in this Conven
tion,
implement Part A through provisions in its laws
and regulations or other measures wh
ich
are substantially equivalent to the provisions of
Part A.
3.
除非本公约另有明文规定,不能按守则
A
部分规定的方式履行权
利和原则的成员国,可以通过实质
上等效于
A
< br>部分规定的法律和条例的规定或其他措施来实施
A
部分。
4. For the
sole purpose of paragragh 3 of this Article, any
law, regulation, collective agr
eement
or other implementing measure shall be considered
to be substantially equivalent,
in the
context of this Convention, if the Member
satisfies itself that
:
4.
单就本条第
3
款而言,法律、条例、集体协议或其他履约措施只有在成员国自行确
认以下情况时才
应被视为实质上等效于本公约的规定:
(a) it is conducive to
the full achievement of the general object and
purpose of the provisi
on or provisions
of Part A of the Code concerned; and
(a)
它有助于充分达到守则
A
部分有关规定的总体目标和目的;而且
(b) it gives effect to
the provision or provisions of Part A of the Code
concerned.
(b)
它落实了守则
A
部分的有关规定。
Consultation with
shipowners’
and
seafarers’
organizations
与船东和海员组织协商
Article VII
第七条
Any derogation, exemption or other
flexible application of this Convention for which
the Co
nvention requires consultation
with
shipowners’
and
seafarers’
organizations
may, in cases
where representative
organizations of shipowners or of seafarers do not
exist within a Mem
ber, only be decided
by that Member through consultation with the
Committee referred to i
n Article XIII.
如果在一成员国内不存在船东或海员的代表组织,公约中要求
与船东和海员组织进行协商的任何对本公约
的偏离、免除或其他灵活适用,只能由该成员
国通过与第十三条所述之委员会协商决定。
Entry into
force
生效
Article VIII
第八条
1. The formal ratifications of
this Convention shall be communicated to the
Director-Ge
neral of the International
Labour Office for registration.
1.
对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。
2. This Convention
shall be binding only upon those Members of the
International Labo
ur Organization whose
ratifications have been registered by the
Director-General.
2. <
/p>
本公约只对其批准书已由局长登记的国际劳工组织成员国具有约束力。
3. This Convention
shall come into force 12 months after the date on
which there have
been registered
ratifications by at least 30 Members with a total
share in the world gross t
onnage of
ships of 33 per cent.
3.
本公约应在合计占世界船舶总吨位
33%
的至少
30
个成员国的批准书已经登记之日
< br>12
个月后生效。
4. Thereafter, this
Convention shall come into force for any Member 12
months af
ter the date on which its
ratification has been registered.
4.
此后,对于任何成员国,本公约将于其批准书
经登记之日
12
个月后对其生效。
Denunciation
退出
Article IX
第九条
1. A Member which has ratified
this Convention may denounce it after the
expiration of
ten years from the date
on which the Convention first comes into force, by
an act communi
cated to the Director-
General of the International Labour Office for
registration. Such denu
nciation shall
not take effect until one year after the date on
which it is registered.
1.
已批准本公约的成员国可自公约初次生效之日起满
10
年后向国际劳工局局长通知退出并请其登记。
此项退出应自登记之日起一
年后发生效力。
2.
Each Member which does not, within the year
following the expiration of the period
o
f ten years mentioned in paragragh 1
of this Article, exercise the right of
denunciation prov
ided for in this
Article, shall be bound for another period of ten
years and, thereafter, may
denounce
this Convention at the expiration of each new
period of ten years under the term
s
provided for in this Article.
2.
在本条第
1
款所述
10
年期满后的
1
年内未行使本条所规定之退出权利的成员国,即需再遵守
10
年,此后每当新的
10
年期满,可依本
条的规定退出本公约。
Effect of entry into force
生效的影响
Article X
第十条
This Convention revises the following
Conventions:
本公约修订以下公约:
Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No.
7)
《
1920
< br>年
(
海上
)
最低年龄公约》
(
第
7
号
)
Unemployment Indemnity (Shipwreck)
Convention, 1920 (No. 8)
《<
/p>
1920
年
(
海
难
)
失业赔偿公约》
(
第
8
号
)
Placing of Seamen
Convention, 1920 (No. 9)
《<
/p>
1920
年海员安置公约》
(
第
9
号
)
Medical Examination of
Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16)
《
1921
年
(
海上
)
未
成年人体检公约》
(
第
16
号
)
Seamen’s
Articles of
Agreement Convention, 1926 (No. 22)
p>
《
1926
年海员协议条款公约》
(
第
22
号
)
Repatriation of
Seamen Convention, 1926 (No. 23)
《
1926
年海员遣返公约》
(
第
23
号
)
Officers’
Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53)
《
1936
年高级船员适任证书公约》
(
第
53<
/p>
号
)
Holidays with Pay (Sea) Convention,
1936 (No. 54)
《
1
936
年
(
海上
)
带薪假期公约》
(
第
54
号
)
Shipowners’
Liability (Sick
and Injured Seamen) Convention, 1936(No. 55)
《
1936
年船东
(
对病、伤海员
)
责任公约》
(
第
55
号
)
Sickness Insurance (Sea) Convention,
1936 (No. 56)
《
1
936
年
(
海上
)
疾病保险公约》
(
第
56
号
)
Hours of Work and Manning
(Sea) Convention, 1936 (No. 57)
《
1936
年
(
海上
)
工时和配员公约》
(
第
57
号
)
Minimum Age (Sea)
Convention (Revised), 1936 (No. 58)
p>
《
1936
年
(<
/p>
海上
)
最低年龄公约
(
修订
)
》
(
第
58
号
)
Food and Catering
(Ships’
Crews) Convention,
1946 (No. 68)
《
1
946
年
(
船上船员
< br>)
食品和膳食公约》
(
第
68
号
)
Certification of
Ships’
Cooks Convention,
1946 (No. 69)
《
1
946
年船上厨师发证公约》
(
第
p>
69
号
)
Social Security (Seafarers)
Converntion, 1946 (No.70)
《
1946
年
(
海员
)
社会保障公约》
(
第
70
号
)
Paid Vacations (Seafarers)
Convention, 1946 (No. 72)
《
1946
年
(
海员
)
带薪休假公约》
(
第
72
号
)
Medical Examination
(Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)
《
1946
年
(
海员
)
体检公约》
< br>(
第
73
号
)
Certification of Able
Seamen Convention, 1946 (No. 74)
《
1946
年一等水手证书公约》
(
第
74
号
< br>)
Accommodation of Crews
Convention, 1946 (No. 75)
《
1946
年船员起居舱室公约》
(
p>
第
75
号
)
Wages, Hours of Work and
Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)
《
1946
年
(
海上
)
工
资、工时和配员公约》
(
第
76
号
)
Paid
Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949
(No. 91)
《
1949
p>
年
(
海员
)
带薪休假公约
(
修订
)
》
(
第
91
号
)
Accommodation of Crews Convention
(Revised), 1949 (No. 92)
《<
/p>
1949
年船员起居舱室公约
(
修订
)
》
(
第
92
号
)
Wages, Hours of Work and
Manning (Sea) Convention (Revised), 1949(No. 93)
《
1949
年
(
海上
)
工
资、工时和配员公约
(
修订
)
》
(
第
93
号
)
Wages,
Hours of Work and Manning (Sea) Convention
(Revised), 1958(No. 109)
《<
/p>
1958
年
(
海
上
)
工资、工时和配员公约
(
修订
)
》
(
第
109
号
)
Accommodation of Crews
(Supplementary Provisions) Convention, 1970(No.
133)
《
1970
年船员起居舱室
(
补充规定
)
公约》
(
第
133
号
)
Prevention of Accidents (Seafarers)
Convention, 1970 (No. 134)
《
1970
年防止事故
(
海员
)
公约》
(
第
134
号
)
Continuity of Employment
(Seafarers) Convention, 1976 (No. 145)
《
1976
年
(
海员
)
连续就业公约》
(
第
145
号
)
Seafarers’
Annual Leave with
Pay Convention, 1976 (No. 146)
《
1976
年海员带薪年休假公约》
< br>(
第
146
号
< br>)
Merchant Shipping
(Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)
《
1976
年商船
(
最低标准
)
< br>公约》
(
第
147
号
)
Protocol
of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum
Standards) Convention, 1976 (No. 14
7)
《
1976
年商船
(
最低标准
)
< br>公约》
(
第
147
号
)
的
1996
年议定书
Seafarers’
Welfare
Convention, 1987 (No. 163)
《
1987
年海员福利公约》
(
第
163
号
)
Health Protection and
Medical Care (Seafarers) Convention, 1987(No. 164)
《
1987
年
(
海员
)
健
康保护和医疗公约》
(
第
164
号
)
Social Security (Seafarers) Convention
(Revised), 1987 (No.165)
《<
/p>
1987
年
(
海
员
)
社会保障公约
(
< br>修订
)
》
(
第
165
号
)
Repatriation of Seafarers
Convention (Revised), 1987 (No. 166)
<
/p>
《
1987
年海员遣返公约
(
修订
)
》
(
第
166
号
)
Labour Inspection
(Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)
《
1996
年
(
海员
)
劳动监察公约》
(
第
178
号
)
Recruitment and
Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179)
《
1996
年海员招募和安置公约》
(
第
179<
/p>
号
)
Seafarers’
Hours of Work and
the Manning of Ships Convention, 1996(No. 180).
《
1996
年海员工时和船舶配员公约》
(
第
18
0
号
)
。
Depositary functions
保存人职责
Article XI
第十一条
1. The Director-General of the
International Labour Office shall notify all
Members of th
e International Labour
Organization of the registration of all
ratifications, acceptances and
denunciations under this Convention.
1.
国际劳工局局长应
将各成员国就本公约所交存的所有批准书、接受书和退出书的登记情况通报国际
劳工组织
的全体成员国。
2.
When the conditions provided for in paragraph 3 of
Article VIII have been fulfilled, th
e
Director-General shall draw the attention of the
Members of the Organization to the date
upon which the Convention will come
into force.
2.
在第八条第
3
款规定的条件得到满足后,局长应提请本
组织各成员国注意本公约开始生效的日期。
Article XII
第十二条
The Director-General of the
International Labour Office shall communicate to
the Secretary
-General of the United
Nations for registration in accordance with
Article 102 of the Charter
of the
United Nations full particulars of all
ratifications, acceptances and denunciations
reg
istered under this Convention.
国际劳工局长应按照《联合国宪章》第一百零二条的规定,将
根据本公约登记的所有批准、接受和退出的
详细情况送请联合国秘书长进行登记。
Special Tripartite Committee
三方专门委员会
Article XIII
第十三条
1. The Governing Body of the
International Labour Office shall keep the working
of this
Convention under continuous
review through a committee established by it with
special co
mpetence in the area of
maritime labour standards.
1.
国际劳工局理事会应通过其所设立的一个在海
事劳工标准领域有专长的委员会保持对公约发挥作用
情况进行审议。
2. For matters
dealt with in accordance with this Convention, the
Committee shall consi
st of two
representatives nominated by the Government of
each Member which has ratified
this
Convention, and the representatives of Shipowners
and Seafarers appointed by the
G
overning Body after consultation with
the Joint Maritime Commission.
2.
就根据本公约处理的事项而言,委员会应由已
批准本公约的各成员国政府指派的两名代表和理事会
经与联合海事委员会协商后指定的船
东和海员代表组成。
3.
The government representatives of Members which
have not yet ratified this Conven
tion
may participate in the Committee but shall have no
right to vote on any matter dealt
with
in accordance with this Convention. The Governing
Body may invite other organization
s or
entities to be represented on the Committee by
observers.
3.
< br>尚未批准本公约的成员国的政府代表可以参加委员会,但对根据本公约处理的任何事项无表决权。
理事会可以邀请其他组织或机构以观察员的身份出席委员会。
4. The votes of each
Shipowner and Seafarer representative in the
Committee shall be
weighted so as to
ensure that the
Shipowners’
group and the
Seafarers’
group each have h
alf the voting power
of the total number of governments which are
represented at the mee
ting concerned
and entitled to vote.
4.
应对委员会中每个船东和海员代表的票数予以加权,以保证船东组和海员组各自拥有出席
有关会议
并有表决权的政府总数投票权的一半。
Amendment of this Convention
本公约的修正案
Article XIV
第十四条
1. Amendments to any of the
provisions of this Convention may be adopted by
the Gen
eral Conference of the
International Labour Organization in the framework
of article 19 of t
he Constitution of
the International Labour Organization and the
rules and procedures of th
e
Organization for the adoption of Conventions.
Amendments to the Code may also be
ado
pted following the procedures in
Article XV.
1.
对本公约任何规定的修正案均可由国际劳工组织大会在《国际劳工组织章程》第十九条和本组织通
过公约的议事规则的框架下予以通过。对守则的修正案还可按第十五条的程序通过。
2. In the case
of Members whose ratifications of this Convention
were registered before
the adoption of
the amendment, the text of the amendment shall be
communicated to the
m for ratification.
2.
对于在修正案通过
前登记了其对本公约的批准书的成员国,应将修正案的文本送交他们以供批准。
3. In the case of
other Members of the Organization, the text of the
Convention as ame
nded shall be
communicated to them for ratification in
accordance with article 19 of the
Co
nstitution.
3.
对于本组织的其他成员国,应根据《章程》第十九条将经修正的公约文本送交他们以供批
准。
4. An
amendment shall be deemed to have been accepted on
the date when there have
been
registered ratifications, of the amendment or of
the Convention as amended, as the
case
may be, by at least 30 Members with a total share
in the world gross tonnage of ships
of
at least 33 per cent.
4.
修正案应在合计占世界船舶吨位至少
33%
的至少
30
个成员国对修正案或经修正公约
(
视实际情况
)
的批准书已经
登记后视为已被接受。
5.
An amendment adopted in the framework of article
19 of the Constitution shall be bi
nding
only upon those Members of the Organization whose
ratifications have been register
ed by
the Director-General of the International Labour
Office.
5.
在章程第十九条框架下通过的修正案应只对那些批准书已交国际劳工局局长登记的本组织成员国具
有约束力。
6.
For any Member referred to in paragraph 2 of this
Article, an amendment shall come
into
force 12 months after the date of acceptance
referred to in paragraph 4 of this
Article
or 12 months after the date on
which its ratification of the amendment has been
registere
d, whichever date is later.
6.
对于本条第
2
款所述的任何成员国,修正案应于本条第
4
款中所述的接受之日起
12
个月后生效
,
或于其对修正案的批准书登记之日起
12
个月后生效,以较晚者为准。
7. Subject to paragraph 9 of this
Article, for Members referred to in paragragh 3 of
this
Article, the Convention as amended
shall come into force 12 months after the date of
acce
ptance referred to in paragraph 4
of this Article or 12 months after the date on
which their
ratifications of the
Convention have been registered, whichever date is
later.
7.
取
决于本条第
9
款的规定,对
?
诒咎醯
?
3
款所述的成
员国,经修正的公约应于本条第
4
款中所述
的接受之日起
12
个月后生效,或于其对公约的批准书登记
之日起
12
个月后生效,以较晚者为准。
8. For those Members
whose ratification of this Convention was
registered before the a
doption of an
amendment but which have not ratified the
amendment, this Convention sha
ll remain
in force without the amendment concerned.
8.
对于其批准本公约
的批准书在有关修正案通过之前登记但并没有批准修正案的成员国,未作相关修
正的公约
应继续对其有效。
9.
Any Member whose ratification of this Convention
is registered after the adoption of
the
amendment but before the date referred to in
paragraph 4 of this Article may, in a
decl
aration accompanying the instrument
of ratification, specify that its ratification
relates to t
he Convention without the
amendment concerned. In the case of a ratification
with such a
declaration, the Convention
shall come into force for the Member concerned 12
months aft
er the date on which the
ratification was registered. Where an instrument
of ratification is
not accompanied by
such a declaration, or where the ratification is
registered on or after th
e date
referred to in paragraph 4, the Convention shall
come into force for the Member
con
cerned 12 months after the date on
which the ratification was registered and, upon
its entr
y into force in accordance with
paragraph 7 of this Article, the amendment shall
be binding
on the Member concerned
unless the amendment provides otherwise.
9.
在修正案通过以后
但在本条第
4
款所述日期之前登记了对本公约的批准书的任何成
员国,可在批准
书后附上一份声明,明确其批准书涉及的是未经相关修正的公约。对于批
准书附有这样一份声明的情况,
本公约将在批准书登记之日
12
个月后对该有关成员国生效。如果批准书未附有这样一份声明,或者批准
书于第
4
款所述日期或之后登记,本公约将在批准书登
记之日
12
个月以后对该有关成员国生效,并且,
在修正案根据本条第
7
款生效后,该修正案对该有关
成员国有约束力,除非修正案另有规定。
Amendments to
the Code
对守则的修正案
Article XV
第十五条
1. The Code may be amended either
by the procedure set out in Article XIV or, unless
e
xpressly provided otherwise, in
accordance with the procedure set out in the
present Articl
e.
1.
守则既可以按第十四条规定的程序修订,或者
,除非另有明文规定,也可以根据本条规定的程序修
订。
2. An amendment to the
Code may be proposed to the Director-General of
the Internati
onal Labour Office by the
Government of any Member of the Organization or by
the group
of Shipowner representatives
or the group of Seafarer representatives who have
been app
ointed to the Committee
referred to in Article XIII. An amendment proposed
by a governm
ent must have been proposed
by, or be supported by, at least five governments
of Member
s that have ratified the
Convention or by the group of Shipowner or
Seafarer representativ
es referred to in
this paragraph.
2.
本组织的任何成员国政府或被指定参加第十三条所述委员会的船东代表组或海员代表组可向劳工
局
局长提出对守则的修正案。由一国政府提出的修正案必须得到至少
5
个已批准本公约的成员国政府的共同
提议或支持,或者得
到本款所述船东代表组或海员代表组的共同提议或支持。
3. Having verified that the
proposal for amendment meets the requirements of
par
agraph 2 of this Article, the
Director-General shall promptly communicate the
proposal, acc
ompanied by any comments
or suggestions deemed appropriate, to all Members
of the Org
anization, with an invitation
to them to transmit their observations or
suggestions concerni
ng the proposal
within a period of six months or such other period
(which shall not be less
than three
months nor more than nine months) prescribed by
the Governing Body.
3.
经核实关于修正案的提议满足本条第
2
款的要求后,局长应立即将此提议连同任何适当的评论或建
议通知给本组织的所有成员国
,
并请成员国在六个月内或理事会规定的其他时间期限
(
不应少于
3
个月但不
超过
9
个月
)
内提出其对该提议的意见或建议。
4. At the end of the period
referred to in paragraph 3 of this Article, the
proposal, acco
mpanied by a summary of
any observations or suggestions made under that
paragraph, sh
all be transmitted to the
Committee for consideration at a meeting. An
amendment shall b
e considered adopted
by the Committee if:
4.
在本条第
3
款所述的期限届满后,应将
该提议连同成员国根据该款所提出的意见或建议的要点提交
给委员会召开会议审议。在下
述情况下应视为修正案已获得了委员会的通过:
(a) at least half the governments of
Members that have ratified this Convention are
repre
sented in the meeting at which the
proposal is considered; and
(a)
至少有半数以上已批准本公约的成员国政府出席审
议该提议之会议;并
(b)
a majority of at least two-thirds of the Committee
members vote in favour of the
ame
ndment; and
(b)
委员会成员中至少有三分之二多数投票支持修正案;并
(c) this majority
comprises the votes in favour of at least half the
government voting pow
er, half the
Shipowner voting power and half the Seafarer
voting power of the Committee
members
registered at the meeting when the proposal is put
to the vote.
(c)
< br>此多数票中至少包含了对提议进行表决时在会议注册的委员会成员中政府表决权的半数支持票、
< p>船东
表决权的半数支持票和海员表决权的半数支持票。
5. Amendments
adopted in accordance with paragraph 4 of this
Article shall be submitt
ed to the next
session of the Conference for approval. Such
approval shall require a majori
ty of
two-thirds of the votes cast by the delegates
present. If such majority is not
obtained
, the proposed amendment shall
be referred back to the Committee for
reconsideration sho
uld the Committee so
wish.
5.
根据
本条第
4
款通过的修正案应提交下一届大会批准。这种批准要求
出席大会代表三分之二多数投
票支持。如果没有获得这种多数,若委员会愿意的话,应将
建议修正案送回委员会重新审议。
6. Amendments approved by the
Conference shall be notified by the Director-
General t
o each of the Members whose
ratifications of this Convention were registered
before the da
te of such approval by the
Conference. These Members are referred to below as
―the
ratifyi
ng
Members‖.
The notification
shall contain a reference to the present Article
and shall pre
scribe the period for the
communication of any formal disagreement. This
period shall be t
wo years from the date
of the notification unless, at the time of
approval, the Conference h
as set a
different period, which shall be a period of at
least one year. A copy of the
notifica
tion shall be communicated to
the other Members of the Organization for their
information.
6.
局长应将经大会批准的修正案通知给其对本公约的批准书在大会批准修正案前业经登记的每一成员
p>
国。下文称此种成员国为
―
批约成员国
p>
‖
。该通知应援引本条,并应规定提出任何正式异议的期限。除非大
会在批准时确定了不同期限
(
应至少为
一年
)
,此期限应为自通知之日起两年。通知的副本应送本组织
的其
他成员国供其知晓。
7. An amendment approved by the
Conference shall be deemed to have been accepted
unless, by the end of the prescribed
period, formal expressions of disagreement have
been
received by the Director-General
from more than 40 per cent of the Members which
have
ratified the Convention and which
represent not less than 40 per cent of the gross
tonnage
of the ships of the Members
which have ratified the Convention.
7.
除非局长在规定的期限内收到超过
40%
的已批准本公约成员国的正式不同意见,并且他们代表着
不少于已批准公约成员国船舶总吨位的
40%
,大
会通过的修正案应视为已被接受。
8. An amendment deemed to have been accepted
shall come into force six month
s after
the end of the prescribed period for all the
ratifying Members except those which
ha
d formally expressed their
disagreement in accordance with paragraph 7 of
this Article and
have not withdrawn
such disagreement in accordence with paragraph 11.
However:
8.
视为已被接受的修正案应于规定期限结束之日
6
个月后对所有
批约成员国生效,
根据本条第
7
款正<
/p>
式表示了不同意见且没有根据第
11
款撤
消该不同意见的批约成员国除外。但是:
(a) before the end of the prescribed
period, any ratifying Member may give notice to
the
Director-General that it shall be
bound by the amendment only after a subsequent
express
notification of its acceptance;
and
(a)
任何批约成员
国可在规定的期限结束前通知局长,
只有其将来明确通知其接受后,
才受修正案的约束;
以及
(b) before the date of entry into
force of the amendment, any ratifying Member may
give
notice to the Director-General
that it will not give effect to that amendment for
a specified
period.
(b)
任何批约成员国可在修正案生效之日前通知局长,
在一段确定的期间内自己将不执行该修正案。
9. An amendment which is the
subject of a notice referred to in paragraph 8(a)
of this
Article shall enter into force
for the Member giving such notice six months after
the Membe
r has notified the Director-
General of its acceptance of the amendment or on
the date on w
hich the amendment first
comes into force, whichever date is later.
9.
本条第
8(a)
款所述通知中所指的修正案对于做出该通知的成员国来说,
应于该成员国通知劳工局长
其接受修正案之日起
6
个月后对其生效,或于修正案初次生效之日对其生效,与较晚者为准。
10. The period
referred to in paragraph 8(b) of this Article
shall not go beyond one year f
rom the
date of entry into force of the amendment or
beyond any longer period determine
d by
the Conference at the time of approval of the
amendment.
10.
本条第
8(b)
款所述期间自修正案生效之日起不应超过<
/p>
1
年或超过大会批准修正案时确定的任何更
长时间。
11. A
Member that has formally expressed disagreement
with an amendment may withd
raw its
disagreement at any time. If notice of such
withdrawal is received by the
Director-
General after the amendment
has entered into force, the amendment shall enter
into force
for the Member six months
after the date on which the notice was registered.
11.
对一修正案正式表示
过不同意见的成员国可以随时撤消其不同意见。如果局长在修正案生效以后收
到此种撤消
通知,修正案应于该通知登记之日
6
个月后对该成员国生效。<
/p>
12. After
entry into force of an amendment, the Convention
may only be ratified in its a
mended
form.
12.
一修正案生效后,只能批准经修正的公约。
13. To the extent that a
maritime labour certificate relates to matters
covered by an ame
ndment to the
Convention which has entered into force:
13.
只要海事劳工证书与已生效的公约修正案所涉及的事项有关:
(a) a Member that has
accepted that amendment shall not be obliged to
extend the benef
it of the Convention in
respect of the maritime labour certificates issued
to ships flying the
flag of another
Member which:
(a)
接受了一项修正案的成员国没有义务在签发的海事劳工证书方面将公约的益处扩展到悬挂下述另一
成员国旗帜的船舶:
(i) pursuant to paragraph 7 of
this Article, has formally expressed disagreement
to the
amendment and has not withdrawn
such disagreement; or
(i)
根据本条第
7
款,正式表示了对修正案
的不同意间且未撤销该不同意见者;或
(ii) pursuant to paragraph 8(a) of
this Article, has given notice that its acceptance
is sub
ject to its subsequent express
notification and has not accepted the amendment;
and
(ii)
根据本
条第
8(a)
款,
通知了其对修正案的
接受取决于后来的明确通知且尚未接受该修正案者;
以及
(b) a Member that has
accepted the amendment shall extend the benefit of
the Conventio
n in respect of the
maritime labour certificates issued to ships
flying the flag of another Me
mber that
has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of
this Article, that it will not give
effect to that amendment for the period
specified in accordance with paragraph 10 of this
Article.
(b) <
/p>
如果某成员国根据本条第
8(b)
款作出
了在本条第
10
款规定的期间内其将不执行修正案的通知,接<
/p>
受了该修正案的成员国在签发的海事劳工证书方面应将公约的益处扩展到悬挂上述成员国旗
帜的船舶。
Authoritative languages
作准语言
Article XVI
第十六条
The English and French versions of the
text of this Convention are equally authoritative.
本公约的英文本和法文本同等作准。
Explanatory note to the Regulations and
Code of
the maritime labour
Convention
海事劳工公约的规则和守则的解注
1. This
explanatory note, which does not form part of the
Maritime Labour Convention,
is intended
as a general guide to the Convention.
1.
本解注旨在作为对海事劳工公约的一般性指导
,不构成公约的组成部分。
2.
The Convention comprises three different but
related parts, the Articles, the
Regulati
ons and the Code.
2.
本公约由三个不同但相关的部分构成:条款、规则和守则。
3. The Articles and
Regulations set out the core rights and principles
and the basic oblig
ations of Members
ratifying the Convention. The Articles and
Regulations can only be chan
ged by the
Conference in the framework of article 19 of the
Constitution of the Internation
al
Labour Organization (see Article XIV of the
Convention).
3.
条款和规则规定了核心权利和原则以及批准本公约的成员国的基本义务。条款和规则只能由大会在
p>
《国际劳工组织章程》第十九条的框架下修改
(
见公约第十四条
)
。
4. The Code contains
the details for the implementation of the
Regulations. It comprise
s Part A
(mandatory Standards) and Part B (non-mandatory
Guidelines). The Code can be
amended
through the simplified procedure set out in
Article XV of the Convention. Since th
e
Code relates to detailed implementation,
amendments to it must remain within the
gener
al scope of the Articles and
Regulations.
4.
守则包含了规则的实施细节。它由
A
部分
(
强制性标准
)
和
B
部分
(
非强制性导
则
)
组成。守则可以通
过公约第十五条
规定的简化程序来修订。由于守则涉及具体实施,对守则的修正必须仍放在条款和规则的
总体范畴内。
5.
The Regulations and the Code are organized into
general areas under five Titles:
5.
规则和守则按以下标题被划归为五个领域:
Title 1: Minimum
requirements for seafarers to work on a ship
标题一:海员上船工作的最低要求
Title 2: Conditions of
employment
标题二:就业条件
Title 3: Accommodation, recreational
facilities, food and catering
标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务
Title 4: Health protection,
medical care, welfare and social security
protection
标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障
Title 5: Compliance and
enforcement
标题五:遵守与执行
6. Each Title contains groups of
provisions relating to a particular right or
principle (or e
nforcement measure in
Title 5), with connected numbering. The first
group in Title 1, for e
xample, consists
of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline
B1.1, relating to minimu
m age.
6.
每一标题包含了关
于具体权利和原则
(
或标题
5
中的执行措施
)
的几组规定,其编号相关联。例
如,
标题一的第一组包括关于最低年龄的规则
1.1
、标准
A1.1
和导则
B
1.1
。
7. The Convention has three
underlying purposes:
7.
本公约有三个根本目标:
(a) to lay down, in its Articles and
Regulations, a firm set of rights and principles;
(a)
在正文和规则中规定一套确定的权利和原则;
(b) to allow, through the
Code, a considerable degree of flexibility in the
way Members im
plement those rights and
principles; and
(b)
通过守则允许成员国在履行这些权利和原则的方式上有相当程度的灵活性;和
(c) to ensure, through
Title 5, that the rights and principles are
properly complied with an
d enforced.
(c)
通过标题五确保这些权利和原则得以妥善遵守和执行。
8. There are two main
areas for flexibility in implementation: one is
the possibility for a
Member, where
necessary (see Article VI, paragraph 3), to give
effect to the detailed requ
irements of
Part A of the Code through substantial equivalence
(as defined in Article VI, pa
ragraph
4).
8.
在实施中
有两个方面的灵活性:
其一是成员国在必要时
(
见第六条第
3
款
)
通过实质上等效
(
按第六条
第
4
款所定义
)
来执行守则
A
部分的具体要求的可能性。
< br>
9. The second area
of flexibility in implementation is provided by
formulating the mand
atory requirements
of many provisions in Part A in a more general
way, thus leaving a wid
er scope for
discretion as to the precise action to be provided
for at the national level. In s
uch
cases, guidance on implementation is given in the
non-mandatory Part B of the Code.
In
this way, Members which have ratified this
Convention can ascertain the kind of action
t
hat might be expected of them under
the corresponding general obligation in Part A, as
we
ll as action that would not
necessarily be required. For example, Standard
A4.1 requires all
ships to provide
prompt access to the necessary medicines for
medical care on board ship
(paragraph
1(b)) and to
―carry
a
medicine
chest‖
(paragraph
4(a)). The fulfilment in good f
aith of
this latter obligation clearly means something
more than simply having a medicine
c
hest on board each ship. A more
precise indication of what is involved is provided
in the co
rresponding Guideline B4.1.1
(paragraph 4) so as to ensure that the contents of
the chest
are properly stored, used and
maintained.
9.
实施中灵活性的第二个方面是通过将
A
部分许多规定的
强制性要求表述得更加宽泛来实现的,
这样
就为在国家的层面上
采取确切的行动留出了更广泛的自主权。在这种情况下,守则中非强制性的
B
部分给
出了实施指导。这样,已批准本公约的成员国可以确定在
A
部分相应的一般性义务下他们应当采取什么样
的
行动,以及可能未必要求的行动。例如,标准
A4.1
要求在所
有船舶上能够迅速取得用于船上医疗所必
需的药品
(
第
1(b)
款
)
并
―
配备一个医药箱
‖
(
第
4(a)
款
)
。
忠实履行后者的义务明显意味着不仅仅是简单地在
每艘船上配备一个医药箱。在相应的导则
B4.1.1
中
(
第
4
款
)
对于所涉问题给出了更为准确的指示以便确
保妥善地存放、使用和维护医药箱内的物品。
10. Members which have ratified this
Convention are not bound by the guidance
concern
ed and, as indicated in the
provisions in Title 5 on port State control,
inspections would de
al only with the
relevant requirements of this Convention
(Articles, Regulations and the
Sta
ndards in Part A). However, Members
are required under paragraph 2 of Article VI to
give
due consideration to implementing
their responsibilities under Part A of the Code in
the ma
nner provided for in Part B. If,
having duly considered the relevant Guidelines, a
Member d
ecides to provide for different
arrangements which ensure the proper storage, use
and mai
ntenance of the contents of the
medicine chest, to take the example given above,
as requir
ed by the Standard in Part A,
then that is acceptable. On the other hand, by
following the
guidance provided in Part
B, the Member concerned, as well as the ILO bodies
responsible
for reviewing
implementation of international labour
Conventions, can be sure without
furt
her consideration that the
arrangements the Member has provided for are
adequate to imp
lement the
responsibilities under Part A to which the
Guideline relates.
10.
已批准本公约的成员国不受相关导则的约束,
而且,
正如关于港口国监督的标题五中的规定所指出,
检查只针对本公约的有关要
求
(
条款、规则和
A
< br>部分的标准
)
。但是,根据第六条第
2
款,要求成员国在履
行其在
A<
/p>
部分下的责任时对
B
部分所提供的方式给
以充分考虑。用上文所举的例子,如果在充分考虑到相
关导则后,成员国决定作出不同的
安排来确保按
A
部分标准的要求对医药箱中的物品进行妥善存放
、使用
和维护,则是可以接受的。另一方面,通过遵循
B
部分给出的指南,有关成员国以及国际劳工组织负责审
议国际劳工公约
实施的机构能够确定,成员国作出的安排充分履行了导则所涉及的
A
部分中的责任,而无
需作进一步考虑。
Title 1. Minimum requirements for
seafarers to work on a ship
标题一、海员上船工作的最低要求
Regulation 1.1
–
Minimum age
规则
1.1
–
最低年龄
Purpose: To ensure that no
under-age persons work on a ship
目的:确保未成年人不得上船工作
1. No person below the minimum age
shall be employed or engaged or work on a ship.
1.
低于最低年龄的人不得在船上受雇、受聘或工作。
2. The minimum age at
the time of the initial entry into force of this
Convention is 16 y
ears.
2.
在本公约生效伊始,最低年龄为
16
岁。
3. A higher minimum age
shall be required in the circumstances set out in
the Co
de.
3.
在守则规定的情形中应要求更高的最低年龄。
Standard A1.1
–
Minimum age
标准
A1.1
–
最低年龄
1. The employment,
engagement or work on board a ship of any person
under the age
of 16 shall be
prohibited.
1.
应禁止任何
16
岁以下的人员受雇、受聘或到船上工作
。
2. Night
work of seafarers under the age of 18 shall be
prohibited. For the purposes of t
his
Standard,
―night‖
shall be
defined in accordance with national law and
practice. It shall
cover a period of at
least nine hours starting no later than midnight
and ending no earlier t
han 5 a.m.
2.
应禁止
18
岁以下的海员在夜间工作。就本标准而言,
―
夜间
‖
应根据国家法律或实践来定义。
它应
该包括从不晚于午夜开始至不早于上午
5
< br>点钟结束的一段至少
9
个小时的时段。
< br>
3. An
exception to strict compliance with the night work
restriction may be made
by the
competent authority when:
3.
在下列情况下主管当局可以对严格遵守关于夜
间工作的限制做出例外:
(a)
the effective training of the seafarers concerned,
in accordance with established
progra
mmes and schedules, would be
impaired; or
(a)
< br>根据已经确定的项目和日程安排,有关船员的有效培训将被扰乱;或
(b) the specific nature
of the duty or a recognized training programme
requires that the s
eafarers covered by
the exception perform duties at night and the
authority determines, af
ter
consultation with the
shipowners’
and
seafarers’
organizations
concerned, that the work
will not be
detrimental to their health or well-being.
(b)
职责的具体性质或认可
的培训项目要求所涉及的海员例外履行夜间职责,
且主管当局在与有关船东和
海员组织协商后确定该工作不会对他们的健康或福利产生有害影响。
4. The employment,
engagement or work of seafarers under the age of
18 shall be pro
hibited where the work
is likely to jeopardize their health or safety.
The types of such work
shall be
determined by national laws or regulations or by
the competent authority, after
c
onsultation with the
shipowners’
and
seafarers’
organization
concerned, in accordance with
relevant
international standards.
4.
应禁止雇用或聘用
18
岁以下的海员从
事可能损害其健康或安全的工作。这些工作的类型应由国家
法律或条例确定,或由主管当
局根据相关国际标准与有关船东和海员组织协商后确定。
Guideline B1.1
–
Minimum age
导则
B1.1
–
最低年龄
1. When regulating
working and living conditions, Members should give
special attentio
n to the needs of young
persons under the age of 18.
1.
在对工作和生活条件进行规范时,成员国应特
别注意
18
岁以下未成年人的需要。
Regulation 1.2
–
Medical certificate
规则
1.2
–
体检证书
Purpose: To ensure that all
seafarers are medically fit to perform
their duties at sea
目的:确保所有海员的健康状况适合履行其海上职责
1. Seafarers shall not
work on a ship unless they are certified as
medically fit to perfor
m their duties.
1.
除非海员的健康状
况经证明适合履行其职责,否则不得上船工作。
2. Exceptions can only be
permitted as prescribed in the Code.
2.
只有在本守则规定的情况下才允许例外。
Standard A1.2
–
Medical certificate
标准
A1.2
–
体检证书
1. The competent
authority shall require that, prior to beginning
work on a ship, seafar
ers hold a valid
medical certificate attesting that they are
medically fit to perform the dutie
s
they are to carry out at sea.
1.
主管当局应要求,海员在上船工作之前持有有
效的体检证书,证明其健康状况适合其将在海上履行
的职责。
2. In order to ensure
that medical certificates genuinely reflect
seafarers’
state of
healt
h, in light of the duties they are
to perform, the competent authority shall, after
consultati
on with the
shipowners’
and
seafarers’
organizations
concerned, and giving due considerati
on
to applicable international guidelines referred to
in Part B of this Code, prescribe the
nat
ure of the medical examination and
certificate.
2.
为了确保体检证书真实地反映海员的健康状况,主管当局应根据其将要履行的职责,并充分考虑到
p>
本守则
B
部分给出的适用国际性导则,与船
东和海员组织协商后规定体格检查和证书的性质。
3. This Standard is without
prejudice to the International Convention on
Standards of T
raining, Certification
and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended
(―STCW
1978‖).
A medical
certificate issued in accordance with the
requirements of STCW shall be accepted
by the competent authority, for the purpose of
Regulation 1.2. A medical certificate
meeti
ng the substance of those
requirements, in the case of seafarers not covered
by STCW, sh
all similarly be accepted.
3.
本标准并不损害经
修正的
《
1978
年海员培训、
发证和值班标准国际公约》
(―1978
年<
/p>
STCW
公约
‖)
。
就规则
1.2
而言,主管当局应接
受根据
STCW
公约的要求签发的体检证书。对于
STCW
公约未包括的海
员,满足那些要求的实质性
内容的体检证书应同样予以接受。
4. The medical certificate shall
be issued by a duly qualified medical practitioner
or, in t
he case of a certificate solely
concerning eyesight, by a person recognized by the
compete
nt authority as qualified to
issue such a certificate. Practitioners must enjoy
full professiona
l independence in
exercising their medical judgement in undertaking
medical examination
procedures.
4.
体检证书应由有
正规资格的医师签发,或者,对于只涉及视力的证书而言,由经主管当局认可的具
备签发
证书资格的人员签发。医师在履行体检程序时必须享有充分的职业独立性来进行其医学判断。
5. Seafarers that
have been refused a certificate or have had a
limitation imposed on th
eir ability to
work, in particular with respect to time, field of
work or trading area, shall be
given
the opportunity to have a further examination by
another independent medical
practi
tioner or by an independent
medical referee.
5. <
/p>
对于被拒绝发证的海员,或在其工作能力方面,特别是关于时间、工作内容或航行区域方面
被施加
了限制的海员,应给予他们由另一位独立的医师或独立的鉴定人做进一步检查的机
会。
6. Each
medical certificate shall state in particular
that:
6.
每份体检证书应特别载明:
(a) the hearing and sight of the
seafarer concerned, and the colour vision in the
case of a
seafarer to be employed in
capacities where fitness for the work to be
performed is liable t
o be affected by
defective colour vision, are all satisfactory; and
(a)
有关海员的听力和视力
以及那些受雇职务所从事的工作将会受到不良色觉视力影响的人员的色觉视
力全部符合要
求,以及
(b) the
seafarer concerned is not suffering from any
medical condition likely to be
aggrav
ated by service at sea or to
render the seafarer unfit for such service or to
endanger the h
ealth of other persons on
board.
(b)
该海员
未患有任何由于在海上工作而可能会而加重、
或使其变得不适合从事此种工作、
或威胁船上其
他人员健康的疾患。
7. Unless a
shorter period is required by reason of the
specific duties to be perfor
med by the
seafarer concerned or is required under STCW:
7.
除非由于有关海员
将履行的特殊职责或根据
STCW
公约的规定要求更短的期间:
(a) a medical
certificate shall be valid for a maximum period of
two years unless the seaf
arer is under
the age of 18, in which case the maximum period of
validity shall be one year
;
(a)
体检证书的最长有效期为两年,
< br>除非船员低于
18
岁,
在这种情
况下体检证书的最长有效期应为一年;
(b) a certification of colour vision
shall be valid for a maximum period of six years.
(b)
色觉视力证书的最长有效期应为六年。
8. In urgent cases the
competent authority may permit a seafarer to work
without a val
id medical certificate
until the next port of call where the seafarer can
obtain a medical cert
ificate from a
qualified medical practitioner, provided that:
8.
在紧急情况下,主
管当局可以允许没有有效体检证书的海员工作直至该海员可以从合格的医师那里
取得一份
体检证书的下一停靠港。条件是:
(a) the period of such permission
does not exceed three months; and
(a)
所允许的期间不超过
3<
/p>
个月;并且
(b) the seafarer concerned is in
possession of an expired medical certificate of
recent dat
e.
(b)
该海员持有最近过期的体检证书。
9. If the period of validity of a
certificate expires in the course of a voyage, the
certifica
te shall continue in force
until the next port of call where the seafarer can
obtain a medical
certificate from a
qualified medical practitioner, provided that the
period shall not exceed t
hree months.
9.
如果在某航行途中
证书到期,该证书应继续有效至该海员能够从合格医师那里取得体检证书的下一
停靠港,
条件是这段时间不超过
3
个月。
Guideline B1.2
–
Medical certificates
导则
B1.2
–
体检证书
Guideline B1.2.1
–
International Guidelines
导则
B1.2.1
–
国际导则
1. The competent
authority, medical practitioners, examiners,
shipowners,
seafarers’
re
presentatives and all other persons
concerned with the conduct of medical fitness
examinat
ions of seafarer candidates and
serving seafarers should follow the ILO/WHO
Guidelines for
Conducting Pre-sea and
Periodic Medical Fitness Examinations for
Seafarers, including any
revised
versions, and any other applicable international
guidelines published by the
Intern
ational Labour Organization, the
International Maritime Organization or the World
Health O
rganization.
1.
主管当局、医师、体检人员、船东、海员的代
表和所有其他对求职海员和在职海员实施体格健康检
查的有关人员应遵循《
ILO/WHO
海员上船工作前和定期体格健康检查实施指南》,包括其任何
修订版本
以及国际劳工组织、国际海事组织或世界卫生组织出版的任何其他适用的国际导
则。
Regulation 1.3
–
Training and qualifications
规则
1.3
–
培训和资格
Purpose: To ensure that seafarers are
trained or qualified to carry out
their duties on board ship
目的:确保海员经过培训并具备履行其船上职责的资格
1. Seafarers shall not
work on a ship unless they are trained or
certified as competent o
r otherwise
qualified to perform their duties.
1.
除非海员经过培训或经证明适任或者具备履行
其职责的资格,否则不得在船上工作。
2. Seafarers shall not be
permitted to work on a ship unless they have
successfull
y completed training for
personal safety on board ship.
2.
除非海员成功地完成了船上个人安全培训,否
则不得允许其在船上工作。
3.
Training and certification in accordance with the
mandatory instruments adopted by
the
International Maritime Organization shall be
considered as meeting the requirements
of
paragraphs 1 and 2 of this
Regulation.
3.
按国际海事组织通过的强制性文件进行的培训和发证应被视为满足本规则第
1<
/p>
和
2
款的要求。
4. Any Member which,
at the time of its ratification of this
Convention, was bound by th
e
Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No.
74), shall continue to carry out the
o
bligations under that Convention
unless and until mandatory provisions covering its
subject
matter have been adopted by the
International Maritime Organization and entered
into for
ce, or until five years have
elapsed since the entry into force of this
Convention in accorda
nce with paragraph
3 of Article VIII, whichever date is earlier.
4.
任何在批准本公约
时受
《
1946
年一等水手公约》
p>
(
第
74
号
)
约束的成员国,
应继续履行该公约的义
p>
务,除非并且直到国际海事组织通过了覆盖该公约事项的强制性规定并已生效,或者直到本公
约根据第八
条第
3
款生效后已经过去了
5
年,以较早的日期为准。
Regulation 1.4
–
Recruitment and placement
规则
1.4
–
招募和安置
Purpose: To ensure that seafarers have
access to an efficient and well-regulated seafarer
r
ecruitment and placement system
目的:确保海员有机会利用高效和规范的海员招募和安置系统
1. All seafarers shall
have access to an efficient, adequate and
accountable system for f
inding
employment on board ship without charge to the
seafarer.
1.
所有海员应能够利用不向海员收费的高效、充分和可靠的系统寻找船上就业的机会。
2. Seafarer
recruitment and placement services operating in a
Member’s
territory
shall conform to the standards set out
in the Code.
2.
在成员国领土内开办的海员招募和安置服务机构应符合本守则所规定的标准。
3. Each Member shall
require, in respect of seafarers who work on ships
that fly its flag
, that shipowners who
use seafarer recruitment and placement services
that are based in c
ountries or
territories in which this Convention does not
apply, ensure that those services
c
onform to the requirements set out in
the Code.
3.
关于在悬挂其旗帜的船舶上工作的海员,各成员国应要求,如果船东利用那些在本公约不适用的国
< p>家或领土内设立的招募和安置服务机构,应保证这些服务机构符合本规则的要求。
< br>
Standard A1.4
–
Recruitment and placement
标准
A1.4
–
招募和安置
1. Each Member that operates a
public seafarer recruitment and placement service
shal
l ensure that the service is
operated in an orderly manner that protects and
promotes seaf
arers’
employment rights as provided in this Convention.
1.
开办公共海员招募
和安置服务机构的各成员国应确保该服务机构以保护和促进本公约所规定的海员
就业权利
的方式有序运作。
2.
Where a Member has private seafarer recruitment
and placement services operating
in its
territory whose primary purpose is the recruitment
and placement of seafarers or whi
ch
recruit and place a significant number of
seafarers, they shall be operated only in
confor
mity with a standardized system
of licensing or certification or other form of
regulation. Thi
s system shall be
established, modified or changed only after
consultation with the
shipow
ners’
and
seafarers’
organizations
concerned. In the event of doubt as to whether
this Con
vention applies to a private
recruitment and placement service, the question
shall be deter
mined by the competent
authority in each Member after consultation with
the shipo
wners’
and
seafarers’
organizations concerned. Undue proliferation of
private seafarer recruitment
and
placement services shall not be encouraged.
2.
如果某成员国有以
招募和安置海员为主要目的或招募和安置相当数量海员的私营海员招募和安置服
务机构在
其领土内运营,这些服务机构必须依照一种标准化的发放许可证或发证或其他形式的规范制度运
< br>营。这种制度必须在与有关的船东和海员组织协商后才能建立、修改或改变。在对本公约是否适用于某一< /p>
私营招募和安置服务机构存有疑问时,该问题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组
织协商决定。
不应鼓励私营海员招募和安置服务机构过度扩散。
3. The provisions of
paragraph 2 of this Standard shall also apply
–
to the extent that
t
hey are determined by the competent
authority, in consultation with the
shipowners’
and
s
eafarers’
organizations
concerned, to be appropriate
–
in the context of
recruitment and pl
acement services
operated by a
seafarers’
organization in the territory of the Member for
t
he supply of seafarers who are
nationals of that Member to ships which fly its
flag. The ser
vices covered by this
paragraph are those fulfilling the following
conditions:
3.
本标准第
2
款的规定还应适用于
―
适用程度由主管当局与有关船东和海员组织协商确定认为合适
―
在成员国领土内由海员组织运营的招募和安置服务机构向悬挂该成员国旗帜的船舶提
供本国海员的情况。
本款所包括的服务机构为满足以下条件者:
(a) the recruitment and
placement service is operated pursuant to a
collective bargaining
agreement between
that organization and a shipowner;
(a)
该招募和安置服务机构根据该组织与船东之间的集
体谈判协议运营;
(b)
both the
seafarers’
organization and the shipowner are based in the
territory of the M
ember;
(b)
海员组织和船东均设立于成员国的领土之内。
(c) the Member has
national laws or regulations or a procedure to
authorize or register th
e collective
bargaining agreement permitting the operation of
the recruitment and placeme
nt service;
and
(c)
该成员国有国
家法律或条例或程序对允许运营招募和安置服务机构的集体谈判协议进行授权或登记;
或
(d) the
recruitment and placement service is operated in
an orderly manner and measure
s are in
place to protect and promote
seafarers’
employment rights
comparable to those pr
ovided in
paragraph 5 of this Standard.
(d)
招募和安置服务机构以有序的方式运营,并具备与
本标准第
5
款所规定者相当的保护和促进海员就
业权利的措施。
4.
Nothing in this Standard or Regulation 1.4 shall
be deemed to:
4.
本标准或规则
1.4
中的任何规定都不应被视为:
(a) prevent a
Member from maintaining a free public seafarer
recruitment and placement
service for
seafarers in the framework of a policy to meet the
needs of seafarers and shipo
wners,
whether the service forms part of or is
coordinated with a public employment
servic
e for all workers and employers;
or
(a)
阻止一成员国在
满足海员和船东需要的政策框架内为海员保持一个免费的公共海员招募和安置服务
机构,
无论该服务机构是作为面向所有工人和雇主的公共就业服务机构的一部分还是与之相协调;或
(b) impose on a Member
the obligation to establish a system for the
operation of private
seafarer
recruitment or placement services in its
territory.
(b)
向成员国施加在其领土内建立一个供私营海员招募和安置服务机构运作的制度的义务。
5. A Member adopting a
system referred to in paragraph 2 of this Standard
shall, in its
laws and regulations or
other measures, at a minimum:
5.
采用了本标准第
2<
/p>
段所述之制度的成员国,应至少在其法律和条例或其他措施中:
(a) prohibit seafarer
recruitment and placement services from using
means, mechanisms
or lists intended to
prevent or deter seafarers from gaining employment
for which they are
qualified;
(a)
禁止海员招募和安置服
务机构利用各种方式、机制或清单来阻止或阻挠海员获得其所称职的工作;
(b) require that no fees
or other charges for seafarer recruitment or
placement or for pro
viding employment
to seafarers are borne directly or indirectly, in
whole or in part, by the
seafarer,
other than the cost of the seafarer obtaining a
national statutory medical certifica
te,
the national
seafarer’s
book
and a passport or other similar personal travel
documents,
not including, however, the
cost of visas, which shall be borne by the
shipowner; and
(b)
要求海员招募或安置或者为海员提供就业的费用或其他收费不得直接或间接、
全部或部分地由该海员
承担,海员取得国家法定体检证书、国家海员服务簿、护照或其他
类似个人旅行证件的费用除外,但除外
的费用不包括签证费,签证费应由船东负担;以及
(c) ensure
that seafarer recruitment and placement services
operating in its territory:
(c)
确保其领土内的海员招募和安置服务机构:
(i) maintain an up-to-
date register of all seafarers recruited or placed
through them, to
be available for
inspection by the competent authority;
(i)
维持一份其所招募或安置的所有海员的最新
登记册,以备主管当局检查;
(ii) make sure that seafarers are
informed of their rights and duties under their
employ
ment agreements prior to or in
the process of engagement and that proper
arrangements
are made for seafarers to
examine their employment agreements before and
after they are
signed and for them to
receive a copy of the agreements;
(ii)
保证海员在受聘前或受聘过程中被告知其在
就业协议上的权利和职责,并为海员在签署就业协议之
前和之后对之进行核阅以及使他们
收到一份该协议的副本做出适当安排;
(iii) verify that seafarers
recruited or placed by them are qualified and hold
the documen
ts necessary for the job
concerned, and that the
seafarers’
employment
agreements are in
accordance with
applicable laws and regulations and any collective
bargaining agreement t
hat forms part of
the employment agreement;
(iii)
核实被其招募和安置的海员合格并持有该相
关工作所必须的证书,并核实海员就业协议符合所适用
的法律和条例和构成就业协议一部
分的任何集体谈判协议;
(iv)
make sure, as far as practicable, that the
shipowner has the means to protect
seafar
ers from being stranded in a
foreign port;
(iv)
尽实际可能保证船东有保护海员免于流落外国港口的手段;
(v) examine and respond
to any complaint concerning their activities and
advise the co
mpetent authority of any
unresolved complaint;
(v)
对有关其活动的任何投诉进行核查并做出反应,并将任何未解决的投诉报告主管当局;<
/p>
(vi)
establish a system of protection, by way of
insurance or an equivalent appropriate
m
easure, to compensate seafarers for
monetary loss that they may incur as a result of
the f
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:victor自传-一个进入麦肯锡的北大毕业生的求职路
下一篇:英文颁奖环节主持词