关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2006年海事劳工公约(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:30
tags:

-

2021年2月27日发(作者:多项式)



2006


年海事劳工公约》(中英文版)




MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006



2006


年海事劳工公约






Preamble



序言




The General Conference of the International Labour Organization,



国际劳工组织大会,




Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office


, and having met in its Ninety- fourth Session on 7 February 2006, and



经国际劳工局理事会召集,于


2006



2



7


日在 日内瓦举行了其第


94


届会议,并




Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-dat


e standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations,


as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions,


in particular:



希望制订一项条理统一的单一文件 ,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其


他国际劳工公约, 特别是以下公约中的基本原则:





the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);





1930


年强迫劳动公约》


(


第< /p>


29



)






the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948


(No. 87);






1948


年自由结社和保护组织权利公约》< /p>


(



87



)






the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);






1949


年组织权利和集体谈判权利公约》< /p>


(



98



)






the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);





1951


年同酬公约》


(



100



)






the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);





1957


年废除强迫劳动公约》


(



105



)






the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958



(No. 111);





1958



(


就业和职业


)


歧视公约》


(



111



)






the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);





1973


年最低年龄公约》


(< /p>



138



)< /p>






the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and





1999


年最恶劣形式的童工劳动公约》


(



182



)


;并




Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of


work, and



意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并




Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and



忆及


1998


年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并




Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and hav


e other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all p


ersons, and



还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确 立的其他适用于所有人的基本权利和自由;





Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special p


rotection, and



认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并




Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship


management in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amend


ed, the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972,


as amended, and the seafarer training and competency requirements in the International


Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978,


as amended, and


< p>
还意识到经修订的《


1974


年国际海上人命安全 公约》和经修订的《


1972


年国际海上避碰规则公约》中关< /p>


于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《


1978


年海员培训、发证和值班标准


国际公约》中的海员培 训和适任要求,并




Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a gener


al legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out an


d is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooper


ation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and



忆及


1982


年联合国海洋法公约》


规定了一个总体法律框架,


海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,

< br>它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并< /p>




Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, est


ablishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditio


ns, crewing and social matters on ships that fly its flag, and



忆及《


198 2


年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件 、船


员配备和社会事务的责任和义务;并




Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organiza


tion which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Recommendati


on by the Conference or the ratification of any Convention by any Member be deemed to af


fect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to th


e workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and



忆及《国际劳工组织章程》第十九条第


8


款规定 ,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何


成员国批准任何公约都不能被视 为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁


定、惯例或协议 ,并




Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acc


eptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of de


cent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective im


plementation and enforcement, and



决定此新文件 的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能


够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并




Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instru


ment, which is the only item on the agenda of the session, and



决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并




Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;



决定这些建议应采取一项国际公约的形式;




adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Co


nvention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.



于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《


2006


年海事劳工公约》。






General obligations



一般义务




Article I



第一条




1. Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its


provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to


decent employment.



1.


批准本公约的各成 员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,


以确保海员体面就业的权利。




2. Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective im


plementation and enforcement of this Convention.



2.


成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。






Definitions and scope of application



定义和适用范围




Article II



第二条




1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provis


ions, the term:



1.


除非具体条款另行规定,就本公约而言:




(a) competent authority means the minister, government department or other authority h


aving power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force


of law in respect of the subject matter of the provision concerned;



(a)


主管当局



一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有 法律效力的条例、


命令或其他指令的部长、


政府部门或其他当局 ;




(b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regula


tion 5.1.3;



(b)



海事劳工符合声明



一词系指规则


5.1.3


所述之声明;




(c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage m


easurement regulations contained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage


Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention; for ships covered by the tonna


ge measurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the


gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonna


ge Certificate (1969);



(c)


―< /p>


总吨位



一词系指根据《


1969


年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定< /p>


所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写 在《国际吨位


证书


(1969)


》的< /p>



备注



栏中的 总吨位;




(d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3;



(d)



海事劳工证书



一词系指规则


5.1.3

中所述之证书;




(e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in th


e Regulations and Part A of the Code of this Convention;



(e) < /p>



本公约的要求



一词系指本公约的正文条款和规则及守则


A


部分中的要求;< /p>




(f) seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on


board a ship to which this Convention applies;



(f)



海员



一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;




(g)


seafarers’


employment agreement includes both a contract of employment and article


s of agreement;



(g)



海员就业协议



一词包括就业合同和协议条款;




(h) seafarer recruitment and placement service means any person, company, institution,


agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recrui


ting seafarers on behalf of shipowners or placing seafarers with shipowners;



(h)



海员招募和安置服务机 构



一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东 安排海员上


船的任何个人、公司、团体、部门或其他机构;




(i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or wat


ers within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply;



(i)



船舶



一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域 航行的船舶以


外的船舶;




(j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as th


e manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operat


ion of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to ta


ke over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Conv


ention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties o


r responsibilities on behalf of the shipowner.



(j)


< br>船东



一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船 舶经营责任并在承担这种责任时已同意接


受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组 织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任


何其它组织或个人代表船东履行 了某些职责或责任。




2. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers.



2.


除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。




3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as


seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the comp


etent authority in each Member after consultation with the


shipowners’


and


seafarers’


orga


nizations concerned with this question.



3.

如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各成员国的主管当局与此问题所涉

< p>
及的船东和海员组织进行协商后作出决定。




4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether


publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships e


ngaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows and jun


ks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.



4.


除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和用传统方法制造的船舶,例如独


桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用 于军舰和军


事辅助船。




5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular ca


tegory of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Mem


ber after consultation with the


shipowners’


and


seafarers’


organizations concerned.



5.

< br>如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问题应由各成员国的主管当局与有


关船东和海员组织进行协商后作出决定。




6. Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practic


able at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragr


aph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the Member, the relevant


provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with di


fferently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other meas


ures. Such a determination may only be made in consultation with the


shipowners’


and sea


farers’


organizations concerned and may only be made with respect to ships of less than 2


00 gross tonnage not engaged in international voyages.



6.


如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的 一艘船舶或特定类别船舶适用第六条第


1


款中所述守

< p>
则的某些细节不合理或不可行,只要该事项由国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守 则的


有关规定将不适用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对 那些不从事国际航行



200


总吨以下 船舶。




7. Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of this Article s


hall be communicated to the Director-General of the International Labour Office, who shall


notify the Members of the Organization.



7.


一成员国根据本条 第


3


款或第


5


或第


6


款所做的任何决定均应通报国际劳工局长,


局长应通知本组


织成员。




8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at th


e same time a reference to the Regulations and the Code.



8.


除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。






Fundamental rights and principles



基本权利和原则




Article III



第三条




Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in th


e context of this Convention, the fundamental rights to:



就本公约 所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权利:




(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargainin


g;



(a)


结社自由和有效承认集体谈判权利;




(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;



(b)


消除所有形式的强迫和强制劳动;




(c) the effective abolition of child labour; and



(c)


有效废除童工劳动;以及




(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.



(d)


消除就业和职业方面的歧视。






Seafarers’


employment and social rights



海员的就业和社会权利




Article IV



第四条




1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safet


y standards.



1.


每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。




2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.



2.


每一海员均有权获得公平的就业条件。




3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.



3.


每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。




4. Every seafarer has a right to health protection, medical care, welfare measures and


other forms of social protection.



4.


每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会保护。




5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarer


s’


employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully


implemented in accordance with the requirements of this Convention. Unless specified othe


rwise in the Convention, such implementation may be achieved through national laws or re


gulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures


or in practice.



5.


各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款 所规定的海员就业和社会权利根据本公约的要求得以


充分实施。除非本公约中另有专门规 定,此种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通


过其他措施或实践来 实现。






Implementation and enforcement responsibilities



实施和执行责任




Article V



第五条




1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other measures tha


t it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to ships and s


eafarers under its jurisdiction.



1.

< p>
各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所作出之承诺而通过的法律或条例< /p>


或其他措施。




2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over ships that fly i


ts flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Conv


ention, including regular inspections, reporting, monitoring and legal proceedings under th


e applicable laws.



2.


各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制 度,对悬挂其旗帜的船舶有效行使其管辖和控制,包


括定期检查、报告、监督和可适用法 律下的法律程序。




3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a maritime labour certifica


te and a declaration of maritime labour compliance as required by this Convention.



3.


各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海事劳工证书和海事劳工符合声明。




4. A ship to which this Convention applies may, in accordance with international law, be


inspected by a Member other than the flag State, when the ship is in one of its ports, to d


etermine whether the ship is in compliance with the requirements of this Convention.



4.


本公约适用的船舶,当其位于除船旗国以外的 成员国的某港口时,可根据国际法受到该成员国的检


查以确定其是否符合本公约的要求。




5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over seafarer recru


itment and placement services, if these are established in its territory.



5. < /p>


各成员国应对在其领土内设立的海员招募和安置服务机构有效行使其管辖和控制。




6. Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and sha


ll, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corre


ctive measures under its laws which are adequate to discourage such violations.



6.


各成员国应对违反 本公约要求的行为予以禁止,并应根据国际法,在其法律中规定制裁或要求采取


改正措施 ,这些制裁或措施应足以阻止此种违反行为。




7. Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a wa


y as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convent


ion do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State t


hat has ratified it.



7.


各成员国应以确保 悬挂未批准本公约之任何国家旗帜的船舶得不到比悬挂已批准本公约之任何国家


旗帜的船 舶更优惠待遇的方式履行本公约赋予的责任。






Regulations and Parts A and B of the Code


< br>规则以及守则之


A


部分和


B


部分




Article VI



第六条




1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisi


ons of Part B of the Code are not mandatory.



1.


规则和守则


A


部分的规定具有强制性。 守则


B


部分为非强制性。




2. Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regulatio


ns and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding provision


s of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to implementi


ng its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.



2.


各成员国保证尊重规则中规定的权利和原则,


并按守则


A


部分的相关内容所规定的方式实施每条规


则。 此外,成员国还应充分考虑到按守则


B


部分给出的方式履行其责 任。




3. A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the ma


nner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Conven


tion, implement Part A through provisions in its laws and regulations or other measures wh


ich are substantially equivalent to the provisions of Part A.



3.


除非本公约另有明文规定,不能按守则


A


部分规定的方式履行权 利和原则的成员国,可以通过实质


上等效于


A

< br>部分规定的法律和条例的规定或其他措施来实施


A


部分。




4. For the sole purpose of paragragh 3 of this Article, any law, regulation, collective agr


eement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent,


in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that





4.


单就本条第


3


款而言,法律、条例、集体协议或其他履约措施只有在成员国自行确 认以下情况时才


应被视为实质上等效于本公约的规定:




(a) it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the provisi


on or provisions of Part A of the Code concerned; and



(a)


它有助于充分达到守则


A


部分有关规定的总体目标和目的;而且




(b) it gives effect to the provision or provisions of Part A of the Code concerned.



(b)


它落实了守则


A


部分的有关规定。






Consultation with


shipowners’


and


seafarers’


organizations



与船东和海员组织协商




Article VII



第七条




Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Co


nvention requires consultation with


shipowners’


and


seafarers’


organizations may, in cases


where representative organizations of shipowners or of seafarers do not exist within a Mem


ber, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to i


n Article XIII.



如果在一成员国内不存在船东或海员的代表组织,公约中要求 与船东和海员组织进行协商的任何对本公约


的偏离、免除或其他灵活适用,只能由该成员 国通过与第十三条所述之委员会协商决定。






Entry into force



生效




Article VIII



第八条




1. The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-Ge


neral of the International Labour Office for registration.



1.


对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。




2. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labo


ur Organization whose ratifications have been registered by the Director-General.



2. < /p>


本公约只对其批准书已由局长登记的国际劳工组织成员国具有约束力。



3. This Convention shall come into force 12 months after the date on which there have


been registered ratifications by at least 30 Members with a total share in the world gross t


onnage of ships of 33 per cent.



3.


本公约应在合计占世界船舶总吨位


33%


的至少


30


个成员国的批准书已经登记之日

< br>12


个月后生效。




4. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months af


ter the date on which its ratification has been registered.



4.


此后,对于任何成员国,本公约将于其批准书 经登记之日


12


个月后对其生效。






Denunciation



退出




Article IX



第九条




1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of


ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communi


cated to the Director- General of the International Labour Office for registration. Such denu


nciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.



1.


已批准本公约的成员国可自公约初次生效之日起满


10


年后向国际劳工局局长通知退出并请其登记。


此项退出应自登记之日起一 年后发生效力。




2. Each Member which does not, within the year following the expiration of the period o


f ten years mentioned in paragragh 1 of this Article, exercise the right of denunciation prov


ided for in this Article, shall be bound for another period of ten years and, thereafter, may


denounce this Convention at the expiration of each new period of ten years under the term


s provided for in this Article.



2.


在本条第


1


款所述


10


年期满后的


1


年内未行使本条所规定之退出权利的成员国,即需再遵守


10


年,此后每当新的


10


年期满,可依本 条的规定退出本公约。






Effect of entry into force



生效的影响




Article X



第十条




This Convention revises the following Conventions:



本公约修订以下公约:




Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)




1920

< br>年


(


海上


)

最低年龄公约》


(



7

< p>


)



Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8)



《< /p>


1920



(


海 难


)


失业赔偿公约》


(



8



)



Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)



《< /p>


1920


年海员安置公约》


(

< p>


9



)



Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16)




1921



(


海上


)


未 成年人体检公约》


(



16

< p>


)



Seamen’s


Articles of Agreement Convention, 1926 (No. 22)




1926


年海员协议条款公约》


(



22


< p>
)



Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)


< p>


1926


年海员遣返公约》

(



23



)



Officers’


Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53)




1936


年高级船员适任证书公约》


(



53< /p>



)



Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)




1 936



(


海上


)


带薪假期公约》


(



54



)



Shipowners’


Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936(No. 55)




1936


年船东


(


对病、伤海员


)


责任公约》


(



55



)



Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)




1 936



(


海上


)


疾病保险公约》


(



56



)



Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57)




1936



(

< p>
海上


)


工时和配员公约》


(



57



)



Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)




1936



(< /p>


海上


)


最低年龄公约

(


修订


)



(



58



)



Food and Catering


(Ships’


Crews) Convention, 1946 (No. 68)




1 946



(


船上船员

< br>)


食品和膳食公约》


(



68



)



Certification of


Ships’


Cooks Convention, 1946 (No. 69)




1 946


年船上厨师发证公约》


(



69



)



Social Security (Seafarers) Converntion, 1946 (No.70)




1946



(


海员


)


社会保障公约》


(



70



)



Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)




1946



(


海员


)


带薪休假公约》


(



72



)



Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)




1946



(


海员


)


体检公约》

< br>(



73


)



Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)


< p>


1946


年一等水手证书公约》


(



74


< br>)



Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)




1946


年船员起居舱室公约》


(



75



)



Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)




1946



(


海上


)


工 资、工时和配员公约》


(



76



)



Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)




1949



(


海员


)


带薪休假公约


(


修订


)



(



91



)



Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)



《< /p>


1949


年船员起居舱室公约


(


修订


)



(

< p>


92



)



Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949(No. 93)




1949



(


海上


)


工 资、工时和配员公约


(


修订


)



(



93

< p>


)



Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958(No. 109)



《< /p>


1958



(


海 上


)


工资、工时和配员公约


(


修订


)



(

< p>


109



)



Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970(No. 133)




1970


年船员起居舱室


(


补充规定


)


公约》


(



133



)



Prevention of Accidents (Seafarers) Convention, 1970 (No. 134)




1970


年防止事故


(


海员


)


公约》


(

< p>


134



)



Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No. 145)




1976



(


海员


)


连续就业公约》


(



145



)



Seafarers’


Annual Leave with Pay Convention, 1976 (No. 146)




1976


年海员带薪年休假公约》

< br>(



146


< br>)



Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)




1976


年商船


(


最低标准


)

< br>公约》


(



147



)



Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 14


7)




1976


年商船


(


最低标准


)

< br>公约》


(



147



)



1996

< p>
年议定书




Seafarers’


Welfare Convention, 1987 (No. 163)




1987


年海员福利公约》


(



163



)



Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987(No. 164)




1987



(


海员


)


健 康保护和医疗公约》


(



164



)



Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No.165)



《< /p>


1987



(


海 员


)


社会保障公约


(

< br>修订


)



(


165



)



Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No. 166)


< /p>



1987


年海员遣返公约


(


修订


)



(



166



)



Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)




1996



(


海员


)


劳动监察公约》


(



178



)



Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179)




1996


年海员招募和安置公约》


(



179< /p>



)



Seafarers’


Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996(No. 180).




1996


年海员工时和船舶配员公约》


(



18 0



)







Depositary functions



保存人职责




Article XI



第十一条




1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of th


e International Labour Organization of the registration of all ratifications, acceptances and


denunciations under this Convention.



1.


国际劳工局局长应 将各成员国就本公约所交存的所有批准书、接受书和退出书的登记情况通报国际


劳工组织 的全体成员国。




2. When the conditions provided for in paragraph 3 of Article VIII have been fulfilled, th


e Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date


upon which the Convention will come into force.



2.


在第八条第


3


款规定的条件得到满足后,局长应提请本 组织各成员国注意本公约开始生效的日期。






Article XII



第十二条




The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary


-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter


of the United Nations full particulars of all ratifications, acceptances and denunciations reg


istered under this Convention.



国际劳工局长应按照《联合国宪章》第一百零二条的规定,将 根据本公约登记的所有批准、接受和退出的


详细情况送请联合国秘书长进行登记。






Special Tripartite Committee



三方专门委员会




Article XIII



第十三条




1. The Governing Body of the International Labour Office shall keep the working of this


Convention under continuous review through a committee established by it with special co


mpetence in the area of maritime labour standards.



1.


国际劳工局理事会应通过其所设立的一个在海 事劳工标准领域有专长的委员会保持对公约发挥作用


情况进行审议。



2. For matters dealt with in accordance with this Convention, the Committee shall consi


st of two representatives nominated by the Government of each Member which has ratified


this Convention, and the representatives of Shipowners and Seafarers appointed by the G


overning Body after consultation with the Joint Maritime Commission.



2.


就根据本公约处理的事项而言,委员会应由已 批准本公约的各成员国政府指派的两名代表和理事会


经与联合海事委员会协商后指定的船 东和海员代表组成。




3. The government representatives of Members which have not yet ratified this Conven


tion may participate in the Committee but shall have no right to vote on any matter dealt


with in accordance with this Convention. The Governing Body may invite other organization


s or entities to be represented on the Committee by observers.



3.

< br>尚未批准本公约的成员国的政府代表可以参加委员会,但对根据本公约处理的任何事项无表决权。


理事会可以邀请其他组织或机构以观察员的身份出席委员会。




4. The votes of each Shipowner and Seafarer representative in the Committee shall be


weighted so as to ensure that the


Shipowners’


group and the


Seafarers’


group each have h


alf the voting power of the total number of governments which are represented at the mee


ting concerned and entitled to vote.



4.


应对委员会中每个船东和海员代表的票数予以加权,以保证船东组和海员组各自拥有出席 有关会议


并有表决权的政府总数投票权的一半。






Amendment of this Convention



本公约的修正案




Article XIV



第十四条




1. Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted by the Gen


eral Conference of the International Labour Organization in the framework of article 19 of t


he Constitution of the International Labour Organization and the rules and procedures of th


e Organization for the adoption of Conventions. Amendments to the Code may also be ado


pted following the procedures in Article XV.



1.


对本公约任何规定的修正案均可由国际劳工组织大会在《国际劳工组织章程》第十九条和本组织通


过公约的议事规则的框架下予以通过。对守则的修正案还可按第十五条的程序通过。

< p>



2. In the case of Members whose ratifications of this Convention were registered before


the adoption of the amendment, the text of the amendment shall be communicated to the


m for ratification.



2.


对于在修正案通过 前登记了其对本公约的批准书的成员国,应将修正案的文本送交他们以供批准。




3. In the case of other Members of the Organization, the text of the Convention as ame


nded shall be communicated to them for ratification in accordance with article 19 of the Co


nstitution.



3.


对于本组织的其他成员国,应根据《章程》第十九条将经修正的公约文本送交他们以供批 准。




4. An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when there have


been registered ratifications, of the amendment or of the Convention as amended, as the


case may be, by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships


of at least 33 per cent.



4.


修正案应在合计占世界船舶吨位至少


33%

的至少


30


个成员国对修正案或经修正公约


(


视实际情况


)


的批准书已经 登记后视为已被接受。




5. An amendment adopted in the framework of article 19 of the Constitution shall be bi


nding only upon those Members of the Organization whose ratifications have been register


ed by the Director-General of the International Labour Office.



5.


在章程第十九条框架下通过的修正案应只对那些批准书已交国际劳工局局长登记的本组织成员国具


有约束力。




6. For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an amendment shall come


into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article


or 12 months after the date on which its ratification of the amendment has been registere


d, whichever date is later.



6.


对于本条第


2


款所述的任何成员国,修正案应于本条第


4


款中所述的接受之日起


12


个月后生效 ,


或于其对修正案的批准书登记之日起


12

个月后生效,以较晚者为准。




7. Subject to paragraph 9 of this Article, for Members referred to in paragragh 3 of this


Article, the Convention as amended shall come into force 12 months after the date of acce


ptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their


ratifications of the Convention have been registered, whichever date is later.



7.


取 决于本条第


9


款的规定,对


?


诒咎醯


?


3


款所述的成 员国,经修正的公约应于本条第


4


款中所述

的接受之日起


12


个月后生效,或于其对公约的批准书登记 之日起


12


个月后生效,以较晚者为准。




8. For those Members whose ratification of this Convention was registered before the a


doption of an amendment but which have not ratified the amendment, this Convention sha


ll remain in force without the amendment concerned.



8.


对于其批准本公约 的批准书在有关修正案通过之前登记但并没有批准修正案的成员国,未作相关修


正的公约 应继续对其有效。




9. Any Member whose ratification of this Convention is registered after the adoption of


the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a decl


aration accompanying the instrument of ratification, specify that its ratification relates to t


he Convention without the amendment concerned. In the case of a ratification with such a


declaration, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months aft


er the date on which the ratification was registered. Where an instrument of ratification is


not accompanied by such a declaration, or where the ratification is registered on or after th


e date referred to in paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member con


cerned 12 months after the date on which the ratification was registered and, upon its entr


y into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be binding


on the Member concerned unless the amendment provides otherwise.



9.


在修正案通过以后 但在本条第


4


款所述日期之前登记了对本公约的批准书的任何成 员国,可在批准


书后附上一份声明,明确其批准书涉及的是未经相关修正的公约。对于批 准书附有这样一份声明的情况,


本公约将在批准书登记之日


12


个月后对该有关成员国生效。如果批准书未附有这样一份声明,或者批准


书于第


4


款所述日期或之后登记,本公约将在批准书登 记之日


12


个月以后对该有关成员国生效,并且,


在修正案根据本条第


7


款生效后,该修正案对该有关 成员国有约束力,除非修正案另有规定。






Amendments to the Code



对守则的修正案




Article XV



第十五条




1. The Code may be amended either by the procedure set out in Article XIV or, unless e


xpressly provided otherwise, in accordance with the procedure set out in the present Articl


e.



1.


守则既可以按第十四条规定的程序修订,或者 ,除非另有明文规定,也可以根据本条规定的程序修


订。




2. An amendment to the Code may be proposed to the Director-General of the Internati


onal Labour Office by the Government of any Member of the Organization or by the group


of Shipowner representatives or the group of Seafarer representatives who have been app


ointed to the Committee referred to in Article XIII. An amendment proposed by a governm


ent must have been proposed by, or be supported by, at least five governments of Member


s that have ratified the Convention or by the group of Shipowner or Seafarer representativ


es referred to in this paragraph.



2.


本组织的任何成员国政府或被指定参加第十三条所述委员会的船东代表组或海员代表组可向劳工 局


局长提出对守则的修正案。由一国政府提出的修正案必须得到至少

5


个已批准本公约的成员国政府的共同


提议或支持,或者得 到本款所述船东代表组或海员代表组的共同提议或支持。




3. Having verified that the proposal for amendment meets the requirements of par


agraph 2 of this Article, the Director-General shall promptly communicate the proposal, acc


ompanied by any comments or suggestions deemed appropriate, to all Members of the Org


anization, with an invitation to them to transmit their observations or suggestions concerni


ng the proposal within a period of six months or such other period (which shall not be less


than three months nor more than nine months) prescribed by the Governing Body.



3.


经核实关于修正案的提议满足本条第


2


款的要求后,局长应立即将此提议连同任何适当的评论或建


议通知给本组织的所有成员国 ,


并请成员国在六个月内或理事会规定的其他时间期限


(


不应少于


3


个月但不


超过


9


个月


)


内提出其对该提议的意见或建议。




4. At the end of the period referred to in paragraph 3 of this Article, the proposal, acco


mpanied by a summary of any observations or suggestions made under that paragraph, sh


all be transmitted to the Committee for consideration at a meeting. An amendment shall b


e considered adopted by the Committee if:



4.


在本条第


3


款所述的期限届满后,应将 该提议连同成员国根据该款所提出的意见或建议的要点提交


给委员会召开会议审议。在下 述情况下应视为修正案已获得了委员会的通过:




(a) at least half the governments of Members that have ratified this Convention are repre


sented in the meeting at which the proposal is considered; and



(a)


至少有半数以上已批准本公约的成员国政府出席审 议该提议之会议;并




(b) a majority of at least two-thirds of the Committee members vote in favour of the ame


ndment; and



(b)


委员会成员中至少有三分之二多数投票支持修正案;并




(c) this majority comprises the votes in favour of at least half the government voting pow


er, half the Shipowner voting power and half the Seafarer voting power of the Committee


members registered at the meeting when the proposal is put to the vote.



(c)

< br>此多数票中至少包含了对提议进行表决时在会议注册的委员会成员中政府表决权的半数支持票、

< p>
船东


表决权的半数支持票和海员表决权的半数支持票。



5. Amendments adopted in accordance with paragraph 4 of this Article shall be submitt


ed to the next session of the Conference for approval. Such approval shall require a majori


ty of two-thirds of the votes cast by the delegates present. If such majority is not obtained


, the proposed amendment shall be referred back to the Committee for reconsideration sho


uld the Committee so wish.



5.


根据 本条第


4


款通过的修正案应提交下一届大会批准。这种批准要求 出席大会代表三分之二多数投


票支持。如果没有获得这种多数,若委员会愿意的话,应将 建议修正案送回委员会重新审议。




6. Amendments approved by the Conference shall be notified by the Director- General t


o each of the Members whose ratifications of this Convention were registered before the da


te of such approval by the Conference. These Members are referred to below as


―the


ratifyi


ng


Members‖.


The notification shall contain a reference to the present Article and shall pre


scribe the period for the communication of any formal disagreement. This period shall be t


wo years from the date of the notification unless, at the time of approval, the Conference h


as set a different period, which shall be a period of at least one year. A copy of the notifica


tion shall be communicated to the other Members of the Organization for their information.



6.


局长应将经大会批准的修正案通知给其对本公约的批准书在大会批准修正案前业经登记的每一成员


国。下文称此种成员国为



批约成员国



。该通知应援引本条,并应规定提出任何正式异议的期限。除非大


会在批准时确定了不同期限


(


应至少为 一年


)


,此期限应为自通知之日起两年。通知的副本应送本组织 的其


他成员国供其知晓。




7. An amendment approved by the Conference shall be deemed to have been accepted


unless, by the end of the prescribed period, formal expressions of disagreement have been


received by the Director-General from more than 40 per cent of the Members which have


ratified the Convention and which represent not less than 40 per cent of the gross tonnage


of the ships of the Members which have ratified the Convention.



7.


除非局长在规定的期限内收到超过

< p>
40%


的已批准本公约成员国的正式不同意见,并且他们代表着

< p>
不少于已批准公约成员国船舶总吨位的


40%


,大 会通过的修正案应视为已被接受。




8. An amendment deemed to have been accepted shall come into force six month


s after the end of the prescribed period for all the ratifying Members except those which ha


d formally expressed their disagreement in accordance with paragraph 7 of this Article and


have not withdrawn such disagreement in accordence with paragraph 11. However:



8.


视为已被接受的修正案应于规定期限结束之日


6


个月后对所有 批约成员国生效,


根据本条第


7


款正< /p>


式表示了不同意见且没有根据第


11


款撤 消该不同意见的批约成员国除外。但是:




(a) before the end of the prescribed period, any ratifying Member may give notice to the


Director-General that it shall be bound by the amendment only after a subsequent express


notification of its acceptance; and



(a)


任何批约成员 国可在规定的期限结束前通知局长,


只有其将来明确通知其接受后,

才受修正案的约束;


以及




(b) before the date of entry into force of the amendment, any ratifying Member may give


notice to the Director-General that it will not give effect to that amendment for a specified


period.



(b)


任何批约成员国可在修正案生效之日前通知局长, 在一段确定的期间内自己将不执行该修正案。




9. An amendment which is the subject of a notice referred to in paragraph 8(a) of this


Article shall enter into force for the Member giving such notice six months after the Membe


r has notified the Director- General of its acceptance of the amendment or on the date on w


hich the amendment first comes into force, whichever date is later.



9.


本条第

< p>
8(a)


款所述通知中所指的修正案对于做出该通知的成员国来说,


应于该成员国通知劳工局长


其接受修正案之日起


6


个月后对其生效,或于修正案初次生效之日对其生效,与较晚者为准。




10. The period referred to in paragraph 8(b) of this Article shall not go beyond one year f


rom the date of entry into force of the amendment or beyond any longer period determine


d by the Conference at the time of approval of the amendment.



10.

本条第


8(b)


款所述期间自修正案生效之日起不应超过< /p>


1


年或超过大会批准修正案时确定的任何更


长时间。




11. A Member that has formally expressed disagreement with an amendment may withd


raw its disagreement at any time. If notice of such withdrawal is received by the Director-


General after the amendment has entered into force, the amendment shall enter into force


for the Member six months after the date on which the notice was registered.



11.


对一修正案正式表示 过不同意见的成员国可以随时撤消其不同意见。如果局长在修正案生效以后收


到此种撤消 通知,修正案应于该通知登记之日


6


个月后对该成员国生效。< /p>




12. After entry into force of an amendment, the Convention may only be ratified in its a


mended form.



12.


一修正案生效后,只能批准经修正的公约。




13. To the extent that a maritime labour certificate relates to matters covered by an ame


ndment to the Convention which has entered into force:



13.


只要海事劳工证书与已生效的公约修正案所涉及的事项有关:




(a) a Member that has accepted that amendment shall not be obliged to extend the benef


it of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the


flag of another Member which:



(a)


接受了一项修正案的成员国没有义务在签发的海事劳工证书方面将公约的益处扩展到悬挂下述另一


成员国旗帜的船舶:




(i) pursuant to paragraph 7 of this Article, has formally expressed disagreement to the


amendment and has not withdrawn such disagreement; or



(i)


根据本条第


7


款,正式表示了对修正案 的不同意间且未撤销该不同意见者;或




(ii) pursuant to paragraph 8(a) of this Article, has given notice that its acceptance is sub


ject to its subsequent express notification and has not accepted the amendment; and



(ii)


根据本 条第


8(a)


款,


通知了其对修正案的 接受取决于后来的明确通知且尚未接受该修正案者;


以及




(b) a Member that has accepted the amendment shall extend the benefit of the Conventio


n in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Me


mber that has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of this Article, that it will not give


effect to that amendment for the period specified in accordance with paragraph 10 of this


Article.



(b) < /p>


如果某成员国根据本条第


8(b)


款作出 了在本条第


10


款规定的期间内其将不执行修正案的通知,接< /p>


受了该修正案的成员国在签发的海事劳工证书方面应将公约的益处扩展到悬挂上述成员国旗 帜的船舶。






Authoritative languages



作准语言




Article XVI



第十六条




The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.



本公约的英文本和法文本同等作准。










Explanatory note to the Regulations and Code of



the maritime labour Convention



海事劳工公约的规则和守则的解注






1. This explanatory note, which does not form part of the Maritime Labour Convention,


is intended as a general guide to the Convention.



1.


本解注旨在作为对海事劳工公约的一般性指导 ,不构成公约的组成部分。




2. The Convention comprises three different but related parts, the Articles, the Regulati


ons and the Code.



2.


本公约由三个不同但相关的部分构成:条款、规则和守则。




3. The Articles and Regulations set out the core rights and principles and the basic oblig


ations of Members ratifying the Convention. The Articles and Regulations can only be chan


ged by the Conference in the framework of article 19 of the Constitution of the Internation


al Labour Organization (see Article XIV of the Convention).



3.


条款和规则规定了核心权利和原则以及批准本公约的成员国的基本义务。条款和规则只能由大会在


《国际劳工组织章程》第十九条的框架下修改


(

见公约第十四条


)





4. The Code contains the details for the implementation of the Regulations. It comprise


s Part A (mandatory Standards) and Part B (non-mandatory Guidelines). The Code can be


amended through the simplified procedure set out in Article XV of the Convention. Since th


e Code relates to detailed implementation, amendments to it must remain within the gener


al scope of the Articles and Regulations.



4.


守则包含了规则的实施细节。它由


A


部分

< p>
(


强制性标准


)



B


部分


(


非强制性导 则


)


组成。守则可以通


过公约第十五条 规定的简化程序来修订。由于守则涉及具体实施,对守则的修正必须仍放在条款和规则的


总体范畴内。




5. The Regulations and the Code are organized into general areas under five Titles:



5.


规则和守则按以下标题被划归为五个领域:




Title 1: Minimum requirements for seafarers to work on a ship



标题一:海员上船工作的最低要求




Title 2: Conditions of employment



标题二:就业条件




Title 3: Accommodation, recreational facilities, food and catering



标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务




Title 4: Health protection, medical care, welfare and social security protection



标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障




Title 5: Compliance and enforcement



标题五:遵守与执行




6. Each Title contains groups of provisions relating to a particular right or principle (or e


nforcement measure in Title 5), with connected numbering. The first group in Title 1, for e


xample, consists of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline B1.1, relating to minimu


m age.



6.


每一标题包含了关 于具体权利和原则


(


或标题


5


中的执行措施


)


的几组规定,其编号相关联。例 如,


标题一的第一组包括关于最低年龄的规则


1.1

< p>
、标准


A1.1


和导则


B 1.1





7. The Convention has three underlying purposes:



7.


本公约有三个根本目标:




(a) to lay down, in its Articles and Regulations, a firm set of rights and principles;



(a)


在正文和规则中规定一套确定的权利和原则;




(b) to allow, through the Code, a considerable degree of flexibility in the way Members im


plement those rights and principles; and



(b)

< p>
通过守则允许成员国在履行这些权利和原则的方式上有相当程度的灵活性;和




(c) to ensure, through Title 5, that the rights and principles are properly complied with an


d enforced.



(c)


通过标题五确保这些权利和原则得以妥善遵守和执行。




8. There are two main areas for flexibility in implementation: one is the possibility for a


Member, where necessary (see Article VI, paragraph 3), to give effect to the detailed requ


irements of Part A of the Code through substantial equivalence (as defined in Article VI, pa


ragraph 4).



8.


在实施中 有两个方面的灵活性:


其一是成员国在必要时


(


见第六条第


3



)

< p>
通过实质上等效


(


按第六条



4


款所定义


)

来执行守则


A


部分的具体要求的可能性。

< br>



9. The second area of flexibility in implementation is provided by formulating the mand


atory requirements of many provisions in Part A in a more general way, thus leaving a wid


er scope for discretion as to the precise action to be provided for at the national level. In s


uch cases, guidance on implementation is given in the non-mandatory Part B of the Code.


In this way, Members which have ratified this Convention can ascertain the kind of action t


hat might be expected of them under the corresponding general obligation in Part A, as we


ll as action that would not necessarily be required. For example, Standard A4.1 requires all


ships to provide prompt access to the necessary medicines for medical care on board ship


(paragraph 1(b)) and to


―carry


a medicine


chest‖


(paragraph 4(a)). The fulfilment in good f


aith of this latter obligation clearly means something more than simply having a medicine c


hest on board each ship. A more precise indication of what is involved is provided in the co


rresponding Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to ensure that the contents of the chest


are properly stored, used and maintained.



9.


实施中灵活性的第二个方面是通过将


A


部分许多规定的 强制性要求表述得更加宽泛来实现的,


这样


就为在国家的层面上 采取确切的行动留出了更广泛的自主权。在这种情况下,守则中非强制性的


B

< p>
部分给


出了实施指导。这样,已批准本公约的成员国可以确定在

< p>
A


部分相应的一般性义务下他们应当采取什么样


的 行动,以及可能未必要求的行动。例如,标准


A4.1


要求在所 有船舶上能够迅速取得用于船上医疗所必


需的药品


(

< p>


1(b)



)




配备一个医药箱


‖ (



4(a)



)



忠实履行后者的义务明显意味着不仅仅是简单地在


每艘船上配备一个医药箱。在相应的导则


B4.1.1



(



4


)


对于所涉问题给出了更为准确的指示以便确

< p>
保妥善地存放、使用和维护医药箱内的物品。




10. Members which have ratified this Convention are not bound by the guidance concern


ed and, as indicated in the provisions in Title 5 on port State control, inspections would de


al only with the relevant requirements of this Convention (Articles, Regulations and the Sta


ndards in Part A). However, Members are required under paragraph 2 of Article VI to give


due consideration to implementing their responsibilities under Part A of the Code in the ma


nner provided for in Part B. If, having duly considered the relevant Guidelines, a Member d


ecides to provide for different arrangements which ensure the proper storage, use and mai


ntenance of the contents of the medicine chest, to take the example given above, as requir


ed by the Standard in Part A, then that is acceptable. On the other hand, by following the


guidance provided in Part B, the Member concerned, as well as the ILO bodies responsible


for reviewing implementation of international labour Conventions, can be sure without furt


her consideration that the arrangements the Member has provided for are adequate to imp


lement the responsibilities under Part A to which the Guideline relates.



10.


已批准本公约的成员国不受相关导则的约束,


而且,

< p>
正如关于港口国监督的标题五中的规定所指出,


检查只针对本公约的有关要 求


(


条款、规则和


A

< br>部分的标准


)


。但是,根据第六条第

2


款,要求成员国在履


行其在


A< /p>


部分下的责任时对


B


部分所提供的方式给 以充分考虑。用上文所举的例子,如果在充分考虑到相


关导则后,成员国决定作出不同的 安排来确保按


A


部分标准的要求对医药箱中的物品进行妥善存放 、使用


和维护,则是可以接受的。另一方面,通过遵循


B


部分给出的指南,有关成员国以及国际劳工组织负责审


议国际劳工公约 实施的机构能够确定,成员国作出的安排充分履行了导则所涉及的


A

部分中的责任,而无


需作进一步考虑。










Title 1. Minimum requirements for seafarers to work on a ship



标题一、海员上船工作的最低要求






Regulation 1.1



Minimum age



规则


1.1




最低年龄




Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship



目的:确保未成年人不得上船工作




1. No person below the minimum age shall be employed or engaged or work on a ship.



1.


低于最低年龄的人不得在船上受雇、受聘或工作。




2. The minimum age at the time of the initial entry into force of this Convention is 16 y


ears.



2.


在本公约生效伊始,最低年龄为


16


岁。




3. A higher minimum age shall be required in the circumstances set out in the Co


de.



3.


在守则规定的情形中应要求更高的最低年龄。






Standard A1.1



Minimum age



标准


A1.1




最低年龄




1. The employment, engagement or work on board a ship of any person under the age


of 16 shall be prohibited.



1.


应禁止任何


16


岁以下的人员受雇、受聘或到船上工作 。




2. Night work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited. For the purposes of t


his Standard,


―night‖


shall be defined in accordance with national law and practice. It shall


cover a period of at least nine hours starting no later than midnight and ending no earlier t


han 5 a.m.



2.


应禁止

< p>
18


岁以下的海员在夜间工作。就本标准而言,



夜间



应根据国家法律或实践来定义。 它应


该包括从不晚于午夜开始至不早于上午


5

< br>点钟结束的一段至少


9


个小时的时段。

< br>



3. An exception to strict compliance with the night work restriction may be made


by the competent authority when:



3.


在下列情况下主管当局可以对严格遵守关于夜 间工作的限制做出例外:




(a) the effective training of the seafarers concerned, in accordance with established progra


mmes and schedules, would be impaired; or



(a)

< br>根据已经确定的项目和日程安排,有关船员的有效培训将被扰乱;或




(b) the specific nature of the duty or a recognized training programme requires that the s


eafarers covered by the exception perform duties at night and the authority determines, af


ter consultation with the


shipowners’


and


seafarers’


organizations concerned, that the work


will not be detrimental to their health or well-being.



(b)


职责的具体性质或认可 的培训项目要求所涉及的海员例外履行夜间职责,


且主管当局在与有关船东和

< p>
海员组织协商后确定该工作不会对他们的健康或福利产生有害影响。




4. The employment, engagement or work of seafarers under the age of 18 shall be pro


hibited where the work is likely to jeopardize their health or safety. The types of such work


shall be determined by national laws or regulations or by the competent authority, after c


onsultation with the


shipowners’


and


seafarers’


organization concerned, in accordance with


relevant international standards.



4.


应禁止雇用或聘用


18


岁以下的海员从 事可能损害其健康或安全的工作。这些工作的类型应由国家


法律或条例确定,或由主管当 局根据相关国际标准与有关船东和海员组织协商后确定。






Guideline B1.1



Minimum age



导则


B1.1




最低年龄




1. When regulating working and living conditions, Members should give special attentio


n to the needs of young persons under the age of 18.



1.


在对工作和生活条件进行规范时,成员国应特 别注意


18


岁以下未成年人的需要。






Regulation 1.2



Medical certificate



规则


1.2




体检证书




Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform



their duties at sea



目的:确保所有海员的健康状况适合履行其海上职责




1. Seafarers shall not work on a ship unless they are certified as medically fit to perfor


m their duties.



1.


除非海员的健康状 况经证明适合履行其职责,否则不得上船工作。




2. Exceptions can only be permitted as prescribed in the Code.



2.


只有在本守则规定的情况下才允许例外。






Standard A1.2



Medical certificate



标准


A1.2




体检证书




1. The competent authority shall require that, prior to beginning work on a ship, seafar


ers hold a valid medical certificate attesting that they are medically fit to perform the dutie


s they are to carry out at sea.



1.


主管当局应要求,海员在上船工作之前持有有 效的体检证书,证明其健康状况适合其将在海上履行


的职责。




2. In order to ensure that medical certificates genuinely reflect


seafarers’


state of healt


h, in light of the duties they are to perform, the competent authority shall, after consultati


on with the


shipowners’


and


seafarers’


organizations concerned, and giving due considerati


on to applicable international guidelines referred to in Part B of this Code, prescribe the nat


ure of the medical examination and certificate.



2.


为了确保体检证书真实地反映海员的健康状况,主管当局应根据其将要履行的职责,并充分考虑到


本守则


B


部分给出的适用国际性导则,与船 东和海员组织协商后规定体格检查和证书的性质。




3. This Standard is without prejudice to the International Convention on Standards of T


raining, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended


(―STCW



1978‖).



A medical certificate issued in accordance with the requirements of STCW shall be accepted


by the competent authority, for the purpose of Regulation 1.2. A medical certificate meeti


ng the substance of those requirements, in the case of seafarers not covered by STCW, sh


all similarly be accepted.



3.


本标准并不损害经 修正的



1978


年海员培训、


发证和值班标准国际公约》


(―1978


年< /p>


STCW


公约


‖)



就规则


1.2


而言,主管当局应接 受根据


STCW


公约的要求签发的体检证书。对于


STCW


公约未包括的海


员,满足那些要求的实质性 内容的体检证书应同样予以接受。




4. The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner or, in t


he case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the compete


nt authority as qualified to issue such a certificate. Practitioners must enjoy full professiona


l independence in exercising their medical judgement in undertaking medical examination


procedures.



4.


体检证书应由有 正规资格的医师签发,或者,对于只涉及视力的证书而言,由经主管当局认可的具


备签发 证书资格的人员签发。医师在履行体检程序时必须享有充分的职业独立性来进行其医学判断。



5. Seafarers that have been refused a certificate or have had a limitation imposed on th


eir ability to work, in particular with respect to time, field of work or trading area, shall be


given the opportunity to have a further examination by another independent medical practi


tioner or by an independent medical referee.



5. < /p>


对于被拒绝发证的海员,或在其工作能力方面,特别是关于时间、工作内容或航行区域方面 被施加


了限制的海员,应给予他们由另一位独立的医师或独立的鉴定人做进一步检查的机 会。




6. Each medical certificate shall state in particular that:



6.


每份体检证书应特别载明:




(a) the hearing and sight of the seafarer concerned, and the colour vision in the case of a


seafarer to be employed in capacities where fitness for the work to be performed is liable t


o be affected by defective colour vision, are all satisfactory; and



(a)


有关海员的听力和视力 以及那些受雇职务所从事的工作将会受到不良色觉视力影响的人员的色觉视


力全部符合要 求,以及




(b) the seafarer concerned is not suffering from any medical condition likely to be aggrav


ated by service at sea or to render the seafarer unfit for such service or to endanger the h


ealth of other persons on board.



(b)


该海员 未患有任何由于在海上工作而可能会而加重、


或使其变得不适合从事此种工作、


或威胁船上其


他人员健康的疾患。




7. Unless a shorter period is required by reason of the specific duties to be perfor


med by the seafarer concerned or is required under STCW:



7.


除非由于有关海员 将履行的特殊职责或根据


STCW


公约的规定要求更短的期间:




(a) a medical certificate shall be valid for a maximum period of two years unless the seaf


arer is under the age of 18, in which case the maximum period of validity shall be one year


;



(a)


体检证书的最长有效期为两年,

< br>除非船员低于


18


岁,


在这种情 况下体检证书的最长有效期应为一年;




(b) a certification of colour vision shall be valid for a maximum period of six years.



(b)


色觉视力证书的最长有效期应为六年。




8. In urgent cases the competent authority may permit a seafarer to work without a val


id medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical cert


ificate from a qualified medical practitioner, provided that:



8.


在紧急情况下,主 管当局可以允许没有有效体检证书的海员工作直至该海员可以从合格的医师那里


取得一份 体检证书的下一停靠港。条件是:




(a) the period of such permission does not exceed three months; and



(a)


所允许的期间不超过


3< /p>


个月;并且




(b) the seafarer concerned is in possession of an expired medical certificate of recent dat


e.



(b)


该海员持有最近过期的体检证书。




9. If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certifica


te shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medical


certificate from a qualified medical practitioner, provided that the period shall not exceed t


hree months.



9.


如果在某航行途中 证书到期,该证书应继续有效至该海员能够从合格医师那里取得体检证书的下一


停靠港, 条件是这段时间不超过


3


个月。






Guideline B1.2



Medical certificates



导则


B1.2




体检证书




Guideline B1.2.1



International Guidelines



导则


B1.2.1




国际导则




1. The competent authority, medical practitioners, examiners, shipowners,


seafarers’


re


presentatives and all other persons concerned with the conduct of medical fitness examinat


ions of seafarer candidates and serving seafarers should follow the ILO/WHO Guidelines for


Conducting Pre-sea and Periodic Medical Fitness Examinations for Seafarers, including any


revised versions, and any other applicable international guidelines published by the Intern


ational Labour Organization, the International Maritime Organization or the World Health O


rganization.



1.


主管当局、医师、体检人员、船东、海员的代 表和所有其他对求职海员和在职海员实施体格健康检


查的有关人员应遵循《


ILO/WHO


海员上船工作前和定期体格健康检查实施指南》,包括其任何 修订版本


以及国际劳工组织、国际海事组织或世界卫生组织出版的任何其他适用的国际导 则。






Regulation 1.3



Training and qualifications



规则


1.3




培训和资格




Purpose: To ensure that seafarers are trained or qualified to carry out



their duties on board ship



目的:确保海员经过培训并具备履行其船上职责的资格




1. Seafarers shall not work on a ship unless they are trained or certified as competent o


r otherwise qualified to perform their duties.



1.


除非海员经过培训或经证明适任或者具备履行 其职责的资格,否则不得在船上工作。




2. Seafarers shall not be permitted to work on a ship unless they have successfull


y completed training for personal safety on board ship.



2.


除非海员成功地完成了船上个人安全培训,否 则不得允许其在船上工作。




3. Training and certification in accordance with the mandatory instruments adopted by


the International Maritime Organization shall be considered as meeting the requirements of


paragraphs 1 and 2 of this Regulation.



3.


按国际海事组织通过的强制性文件进行的培训和发证应被视为满足本规则第


1< /p>



2


款的要求。




4. Any Member which, at the time of its ratification of this Convention, was bound by th


e Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74), shall continue to carry out the o


bligations under that Convention unless and until mandatory provisions covering its subject


matter have been adopted by the International Maritime Organization and entered into for


ce, or until five years have elapsed since the entry into force of this Convention in accorda


nce with paragraph 3 of Article VIII, whichever date is earlier.



4.


任何在批准本公约 时受



1946


年一等水手公约》


(



74



)


约束的成员国,


应继续履行该公约的义


务,除非并且直到国际海事组织通过了覆盖该公约事项的强制性规定并已生效,或者直到本公 约根据第八


条第


3


款生效后已经过去了


5


年,以较早的日期为准。






Regulation 1.4



Recruitment and placement



规则


1.4




招募和安置




Purpose: To ensure that seafarers have access to an efficient and well-regulated seafarer r


ecruitment and placement system



目的:确保海员有机会利用高效和规范的海员招募和安置系统




1. All seafarers shall have access to an efficient, adequate and accountable system for f


inding employment on board ship without charge to the seafarer.



1.

所有海员应能够利用不向海员收费的高效、充分和可靠的系统寻找船上就业的机会。




2. Seafarer recruitment and placement services operating in a


Member’s


territory


shall conform to the standards set out in the Code.



2.


在成员国领土内开办的海员招募和安置服务机构应符合本守则所规定的标准。




3. Each Member shall require, in respect of seafarers who work on ships that fly its flag


, that shipowners who use seafarer recruitment and placement services that are based in c


ountries or territories in which this Convention does not apply, ensure that those services c


onform to the requirements set out in the Code.



3.

关于在悬挂其旗帜的船舶上工作的海员,各成员国应要求,如果船东利用那些在本公约不适用的国

< p>
家或领土内设立的招募和安置服务机构,应保证这些服务机构符合本规则的要求。

< br>





Standard A1.4



Recruitment and placement



标准


A1.4




招募和安置




1. Each Member that operates a public seafarer recruitment and placement service shal


l ensure that the service is operated in an orderly manner that protects and promotes seaf


arers’


employment rights as provided in this Convention.



1.


开办公共海员招募 和安置服务机构的各成员国应确保该服务机构以保护和促进本公约所规定的海员


就业权利 的方式有序运作。




2. Where a Member has private seafarer recruitment and placement services operating


in its territory whose primary purpose is the recruitment and placement of seafarers or whi


ch recruit and place a significant number of seafarers, they shall be operated only in confor


mity with a standardized system of licensing or certification or other form of regulation. Thi


s system shall be established, modified or changed only after consultation with the shipow


ners’


and


seafarers’


organizations concerned. In the event of doubt as to whether this Con


vention applies to a private recruitment and placement service, the question shall be deter


mined by the competent authority in each Member after consultation with the shipo


wners’



and


seafarers’


organizations concerned. Undue proliferation of private seafarer recruitment


and placement services shall not be encouraged.



2.


如果某成员国有以 招募和安置海员为主要目的或招募和安置相当数量海员的私营海员招募和安置服


务机构在 其领土内运营,这些服务机构必须依照一种标准化的发放许可证或发证或其他形式的规范制度运

< br>营。这种制度必须在与有关的船东和海员组织协商后才能建立、修改或改变。在对本公约是否适用于某一< /p>


私营招募和安置服务机构存有疑问时,该问题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组 织协商决定。


不应鼓励私营海员招募和安置服务机构过度扩散。




3. The provisions of paragraph 2 of this Standard shall also apply



to the extent that t


hey are determined by the competent authority, in consultation with the


shipowners’


and s


eafarers’


organizations concerned, to be appropriate



in the context of recruitment and pl


acement services operated by a


seafarers’


organization in the territory of the Member for t


he supply of seafarers who are nationals of that Member to ships which fly its flag. The ser


vices covered by this paragraph are those fulfilling the following conditions:



3.


本标准第


2


款的规定还应适用于



适用程度由主管当局与有关船东和海员组织协商确定认为合适



在成员国领土内由海员组织运营的招募和安置服务机构向悬挂该成员国旗帜的船舶提 供本国海员的情况。


本款所包括的服务机构为满足以下条件者:




(a) the recruitment and placement service is operated pursuant to a collective bargaining


agreement between that organization and a shipowner;



(a)


该招募和安置服务机构根据该组织与船东之间的集 体谈判协议运营;




(b) both the


seafarers’


organization and the shipowner are based in the territory of the M


ember;



(b)


海员组织和船东均设立于成员国的领土之内。




(c) the Member has national laws or regulations or a procedure to authorize or register th


e collective bargaining agreement permitting the operation of the recruitment and placeme


nt service; and



(c)


该成员国有国 家法律或条例或程序对允许运营招募和安置服务机构的集体谈判协议进行授权或登记;





(d) the recruitment and placement service is operated in an orderly manner and measure


s are in place to protect and promote


seafarers’


employment rights comparable to those pr


ovided in paragraph 5 of this Standard.



(d)


招募和安置服务机构以有序的方式运营,并具备与 本标准第


5


款所规定者相当的保护和促进海员就


业权利的措施。




4. Nothing in this Standard or Regulation 1.4 shall be deemed to:



4.

< p>
本标准或规则


1.4


中的任何规定都不应被视为:




(a) prevent a Member from maintaining a free public seafarer recruitment and placement


service for seafarers in the framework of a policy to meet the needs of seafarers and shipo


wners, whether the service forms part of or is coordinated with a public employment servic


e for all workers and employers; or



(a)


阻止一成员国在 满足海员和船东需要的政策框架内为海员保持一个免费的公共海员招募和安置服务


机构, 无论该服务机构是作为面向所有工人和雇主的公共就业服务机构的一部分还是与之相协调;或



(b) impose on a Member the obligation to establish a system for the operation of private


seafarer recruitment or placement services in its territory.



(b)


向成员国施加在其领土内建立一个供私营海员招募和安置服务机构运作的制度的义务。




5. A Member adopting a system referred to in paragraph 2 of this Standard shall, in its


laws and regulations or other measures, at a minimum:



5.


采用了本标准第


2< /p>


段所述之制度的成员国,应至少在其法律和条例或其他措施中:




(a) prohibit seafarer recruitment and placement services from using means, mechanisms


or lists intended to prevent or deter seafarers from gaining employment for which they are


qualified;



(a)


禁止海员招募和安置服 务机构利用各种方式、机制或清单来阻止或阻挠海员获得其所称职的工作;




(b) require that no fees or other charges for seafarer recruitment or placement or for pro


viding employment to seafarers are borne directly or indirectly, in whole or in part, by the


seafarer, other than the cost of the seafarer obtaining a national statutory medical certifica


te, the national


seafarer’s


book and a passport or other similar personal travel documents,


not including, however, the cost of visas, which shall be borne by the shipowner; and



(b)


要求海员招募或安置或者为海员提供就业的费用或其他收费不得直接或间接、


全部或部分地由该海员


承担,海员取得国家法定体检证书、国家海员服务簿、护照或其他 类似个人旅行证件的费用除外,但除外


的费用不包括签证费,签证费应由船东负担;以及




(c) ensure that seafarer recruitment and placement services operating in its territory:



(c)


确保其领土内的海员招募和安置服务机构:




(i) maintain an up-to- date register of all seafarers recruited or placed through them, to


be available for inspection by the competent authority;



(i)


维持一份其所招募或安置的所有海员的最新 登记册,以备主管当局检查;




(ii) make sure that seafarers are informed of their rights and duties under their employ


ment agreements prior to or in the process of engagement and that proper arrangements


are made for seafarers to examine their employment agreements before and after they are


signed and for them to receive a copy of the agreements;



(ii)


保证海员在受聘前或受聘过程中被告知其在 就业协议上的权利和职责,并为海员在签署就业协议之


前和之后对之进行核阅以及使他们 收到一份该协议的副本做出适当安排;




(iii) verify that seafarers recruited or placed by them are qualified and hold the documen


ts necessary for the job concerned, and that the


seafarers’


employment agreements are in


accordance with applicable laws and regulations and any collective bargaining agreement t


hat forms part of the employment agreement;



(iii)


核实被其招募和安置的海员合格并持有该相 关工作所必须的证书,并核实海员就业协议符合所适用


的法律和条例和构成就业协议一部 分的任何集体谈判协议;




(iv) make sure, as far as practicable, that the shipowner has the means to protect seafar


ers from being stranded in a foreign port;



(iv)


尽实际可能保证船东有保护海员免于流落外国港口的手段;




(v) examine and respond to any complaint concerning their activities and advise the co


mpetent authority of any unresolved complaint;



(v)


对有关其活动的任何投诉进行核查并做出反应,并将任何未解决的投诉报告主管当局;< /p>




(vi) establish a system of protection, by way of insurance or an equivalent appropriate m


easure, to compensate seafarers for monetary loss that they may incur as a result of the f

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675516.html

2006年海事劳工公约(中英文对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文