-
Squire Sanders Translation for Reference
Purpose
中华人民共和国侵权责任法
Tort Liability Law of People’s Republic
of China
(
2009
p>
年
12
月
26
p>
日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)
(Adopted at the Twelfth
Session of the Standing Committee of the Eleventh
National
People's Congress on December
26, 2009)
目
录
TABLE OF CONTENTS
第一章
一般规定
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第二章
责任构成和责任方式
CHAPTER II CONSTITUTION OF LIABILITY
AND METHODS OF ASSUMING
LIABILITY
第三章
不承担责任和减轻责任的情形
CHAPTER III CIRCUMSTANCES FOR ASSUMING
NO LIABILITY AND
MITIGATED LIABILITY
第四章
关于责任主体的特殊规定
CHAPTER IV SPECIAL STIPULATIONS ON
LIABLE PARTIES
第五章
产品责任
CHAPTER V PRODUCT LIABILITY
第六章
机动车交通事故责任
APTER VI LIABILITY FOR TRAFFIC
ACCIDENTS CAUSED BY MOTOR VEHICLES
第七章
医疗损害责任
CHAPTER VII LIABILITY FOR DAMAGES
CAUSED BY MEDICAL TREATMENT
第八章
环境污染责任
CHAPTER VIII LIABILITY FOR
ENVIRONMENTAL POLLUTION
第九章
高度危险责任
CHAPTER IX LIABILITY FOR HIGH HAZARD
WORK
第十章
饲养动物损害责任
CHAPTER X LIABILITY FOR HARM CAUSED BY
RAISING ANIMALS
第十一章
物件损害责任
1 Squire Sanders Translation for
Reference Purpose
CHAPTER
XI LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY OBJECTS
第十二章
附则
CHAPTER XII SUPPLEMENTAL PROVISION
2 Squire Sanders
Translation for Reference Purpose
第一章
一般规定
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
第一条
为保护民事主体的合法权益,
明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进
社会和谐稳定,制定本法。
< br>
Article 1 This Law is
formulated with a view to protecting the lawful
rights and interests
of civil law
parties, explicitly defining the tort liability,
preventing and punishing torts,
and
promoting the social harmoniousness and stability.
第二条
侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。
Article
2
Any
person
who
infringes
on
civil
rights
and
interests
shall
assume
the
tort
liability pursuant to this Law.
本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、
荣誉权、肖像权、隐
私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权
、专利权、商
标专用权、发现权、股权、继承权等人身、财产权益。
rights
and
interests
as
addressed
herein
includes
rights
to
life,
health,
name,
reputation, honor,
portrait, privacy, marital autonomy, guardianship,
ownership, usufruct,
security
interests,
copyrights,
patents,
exclusive
use
of
trademarks,
discovery,
equity,
inheritance
rights
and
other
rights
and
interests
in
connection
with
the
person
or
the
property.
第三条
被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。
Article 3 The infringee
shall have the right to request the infringer to
assume tort liability.
第四条
侵权人因同一行为应当承担行
政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵
权责任。
Article 4 Where the
infringer shall assume administrative liability or
criminal liability for
the same act,
assumption of the aforesaid liability shall not
affect the assumption of the
tort
liability (if any).
因同一行为应当
承担侵权责任和行政责任、
刑事责任,
侵权人的财产不足以支付
的,
先承担侵权责任。
Where the infringer shall assume the
tort liability as well as the administrative
liability or
criminal
liability
for
the
same
act,
and
the
infringer's
property
is
not
sufficient
for
the
payment, the tort
liability shall be prioritized.
第五条
其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其规定。
Article
5
If
any
other
laws
set
forth
special
provisions
on
the
tort
liability,
those
provisions shall be followed.
3 Squire Sanders
Translation for Reference Purpose
第二章
责任构成和责任方式
CHAPTER II
CONSTITUTION OF LIABILITY AND METHODS
OF ASSUMING LIABILITY
第六条
行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。
Article 6 If any person,
through his own fault,
infringes on
other people’s civil rights and
interests, he shall assume the tort
liability.
根据法律规定推定行为人有过错,行
为人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权
责任。
If the person is presumed
to be at fault according to the law, and he is
unable to prove
that he is not at
fault, then he shall assume the tort liability.
第七条
行
为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权
责任的,依照其规
定。
Article 7 If
any person infringes on other people's civil
rights and interests, and any legal
provision
specifies
that
he
shall
assume
the
tort
liability,
such
provision
shall
govern,
whether such person
is at fault or not at fault.
第八条
二人以上共同实施侵权行为,
造成他人损害的,应当承担连带责任。
Article 8 If two or more persons
jointly commit a tort and cause damages to other
people,
they shall bear joint and
several liability.
第九条
教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。
Article
9
Anyone
who
abets
or
helps
another
to
commit
a
tort
shall
bear
the
joint
and
several liability with the one who
commits the act.
教唆、帮助无民事行为
能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵
权责任;该无民事行为能力人
、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护责任的,
应当承担相应的责任。
Anyone
who
abets
or
helps
other
people
without
capacity
or
with
limited
capacity
for
civil
acts
to
commit
a
tort
shall
assume
the
tort
liability;
if
the
guardian
of
the
person
without
or
with
limited
capacity
for
civil
acts
fails
to
fully
discharge
his
guardianship
responsibilities,
the guardian shall assume corresponding
liability.
第十条
<
/p>
二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为
< br>造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人
的,行为人承担连带责任。
Article 10 Where two or more persons
carry out any act that jeopardizes other people's
personal or property safety, and the
act of one or more persons causes damages to other
people,
if
the
specific
infringing
person
can
be
determined,
the
infringing
person
shall
assume liability; if
the specific infringing person cannot be
determined, all the persons
who commit
the act shall bear the joint and several
liability.
4 Squire Sanders
Translation for Reference Purpose
第十一条
二人以上分别实施侵权行为
造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造
成全部损害的,行为人承担连带责任。
Article 11 If two
or more persons commit a tort respectively but
cause the same damage,
and if each
one's tort is sufficient to cause the entire
damage, all the persons who commit
the
act shall bear the joint and several liability.
第十二条
二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自
承担相应的责任;
难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。
Article 12 If two or more persons
commit a tort respectively but cause the same
damage,
and
if
the
degree
of
responsibility
of
each
person
can
be
determined,
then
they
shall
assume
the
liability
correspondingly;
if
the
degree
of
responsibility
of
each
person
is
difficult to determine,
then they shall equally assume the liability for
compensation.
第十三条
法律规定承担连带责任的,
被侵权人有权请求部分或者全部连带责任人
承担责任。
Article 13 Where any legal
provision specifies that the joint and several
liability shall be
borne, the infringee
shall have the right to request a portion or all
of the persons who are
jointly and
severally liable to assume the liability.
第十四条
连带责任人根据各自责任大小确定相应的赔偿数额;难以确定责任大小
的,平均承担赔偿
责任。
Article
14
The
respective
compensation
amounts
of
the
persons
to
take
the
joint
and
several
liability shall be determined based on their
respective degree of responsibility; if
it
is
difficult
to
determine
the
foregoing,
they
shall
equally
assume
the
compensation
liability.
支付超出自己赔偿数额的连带责任人,有权向其他连带责任人
追偿。
If anyone
jointly and severally liable pays an amount
exceeding his share, he shall have
the
recourse against other people jointly and
severally liable.
第十五条
承担侵权责任的方式主要有:
Article 15 The main methods of assuming
tort liability are as follows:
(一)
停止侵害;
stopping the infringement;
(二)
排除妨碍;
removing the obstacle;
(三)
消除危险;
eliminating the danger;
(四)
返还财产;
returning the property;
(五)
恢复原状;
restoring to original condition or
state;
(六)
赔偿损失;
compensating for damage;
(七)
赔礼道歉;
5 Squire Sanders Translation for
Reference Purpose
making an
apology; and
(八)
消除影响、恢复名誉。
eradicating effects, and restoring
reputation.
以上承担侵权责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。
The
above
methods
of
assuming
tort
liability
may
be
applied
individually
or
in
combination.
第十六条
侵害他人造成人身损害的,
应当赔偿医疗费、护理费、交通费等为治疗
和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收
入。造成残疾的,还应当赔偿残疾生
活辅助具费和残疾赔偿金。造成死亡的,还应当赔偿
丧葬费和死亡赔偿金。
Article
16
Any
person
who
harms
other
people
and
causes
personal
injury
shall
be
subject to compensation for medical
expenses, nursing expenses, traveling expenses and
other
reasonable
expenses
paid
for
the
purpose
of
treatment
and
recovery,
as
well
as
income reduced due to the
loss of labor hours; in case of causing
disability, payment shall
be made for
disability appliance expenses and disability
compensation; in case of causing
death,
payment shall be made for funeral expenses and
death compensation.
第十七条
因同一侵权行为造成多人死
亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。
Article 17 In case of multiple deaths
caused by the same tort, compensation for death
can
be determined in the same amount.
第十八条
被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为
单位,该单位分立
、合并的,承继权利的单位有权请求侵权人承担侵权责任。
Article 18 If the infringee dies, his
close family members shall have the right to
request
the
infringer
to
assume
tort
liability.
If
the
infringee
is
an
entity,
and
such
entity
is
divided
or merged, the entity succeeding to the rights
shall have the right to request the
infringer to assume tort liability.
被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的
人有权请求侵权人赔
偿费用,但侵权人已支付该费用的除外。
If the infringee dies, the
person who pays
for the infringee's
medical expenses, funeral
expenses
and
other
reasonable
expenses
shall
have
the
right
to
request
the
infringer
to
compensate
for
the
foregoing
expenses,
except
for
the
expenses
already
paid
by
the
infringer.
第十九条
侵害他人财产的,财产损失
按照损失发生时的市场价格或者其他方式计
算。
Article 19 In the case of
infringing on other people's property, calculation
of property loss
shall
be
based
on
the
market
price
at
the
time
of
occurrence
of
such
loss
or
other
methods.
第二十条
侵害他人人身权益造成财产
损失的,按照被侵权人因此受到的损失赔偿;
被侵权人的损失难以确定,侵权人因此获得
利益的,按照其获得的利益赔偿;侵权
人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就
赔偿数额协商不一致,向人民法
院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。
Article
20
If
any
person
infringes
on
other
people's
personal
rights
and
interests
and
causes any property loss, compensation
shall be made based on the loss suffered by the
6 Squire Sanders
Translation for Reference Purpose
infringee;
if
the
infringee's
loss
is
difficult
to
be
determined
and
the
infringer
obtains
benefits
therefrom,
compensation
shall
be
made
based
on
the
benefits
gained;
if
the
benefits
gained by the infringer are difficult to be
determined, and the infringee fails to
reach
an agreement
with the
infringer
on
the
compensation
and institutes
a proceeding
with
a
pe
ople’s
court,
the
compensation
shall
be
determined
by
the
people’s
court
according to actual situation.
第二十一条
侵权行为危及他人人身、财产安全的,被侵权人可以请求侵权人承担
停止侵害、排除妨
碍、消除危险等侵权责任。
Article 21 If the tort jeopardizes
other people's personal or property safety, the
infringee
may
request
the
infringer
to
assume
the
liabilities
such
as
stopping
the
infringement,
removing the
obstacle, eliminating the danger, etc.
第二十二条
侵害他人人身权益,造成
他人严重精神损害的,被侵权人可以请求精
神损害赔偿。
Article 22 If the
infringement on any personal right and interest
results in serious mental
injury, the
infringee shall have the right to demand
compensation for mental distress.
第二十三条
因防止、制止他人民事权
益被侵害而使自己受到损害的,由侵权人承
担责任。侵权人逃逸或者无力承担责任,被侵
权人请求补偿的,受益人应当给予适
当补偿。
Article 23 If a person
suffers damages from preventing or stopping the
encroachment on
other
people's
civil
rights
and
interests,
the
infringer
shall
assume
the
liability.
If
the
infringer
flees
or
is
unable
to
assume
the
liability,
and
the
infringee
demands
compensation, then
the beneficiary shall give appropriate
compensation.
第二十四条
受害人和行为人对损害的
发生都没有过错的,可以根据实际情况,由
双方分担损失。
Article 24 If both the
victim and the person who commits the act are free
of any fault
with respect to the
occurrence of damages, the two parties may share
the loss in light of
the actual
situation.
第二十五条
损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,
赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但应当提供相
应
的担保。
Article
25
After
the
occurrence
of
any
damage,
the
parties
concerned
may
conduct
consultation
on
the
method
of
paying
the
compensation.
If
the
consultation
fails,
the
compensation shall be paid in a lump
sum; if it is difficult to do so, such
compensation
may be paid by
installments, subject to the provision of
corresponding security.
第三章
不承担责任和减轻责任的情形
CHAPTER III
CIRCUMSTANCES FOR ASSUMING NO LIABILITY
AND MITIGATED
LIABILITY
7 Squire Sanders Translation for
Reference Purpose
第二十六条
被侵权人对损害的发生也有过错的,可以减轻侵权人的责任。
Article
26
Where
the
infringee
is
also
attributable
to
the
damage,
the
liability
of
the
infringer may be mitigated.
第二十七条
损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。
Article 27 If the damage is
caused by the victim intentionally, the person who
commits
the act shall assume no
liability.
第二十八条
损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。
Article 28 If the damage is
caused by a third party, the third party shall
assume the tort
liability.
第二十九条
因不可抗力造成他人损害
的,不承担责任。法律另有规定的,依照其
规定。
Article 29 If any damage is
caused to other people for the reason of force
majeure, no
liability shall be assumed.
Where there are otherwise different provisions,
such provision
shall govern.
第三十条
因正当防卫造成损害的,不承担责任。正当防卫超过必要的限度,造成
不应有的损害的,
正当防卫人应当承担适当的责任。
Article 30 Anyone who causes harm to
another for exercising justifiable defense shall
not
be subject to tort liability. If
justifiable defense exceeds the limits of
necessity and undue
harm is caused, the
aggrieved person shall be subject to an
appropriate liability.
第三十一条
因紧急避险造成损害的,
由引起险情发生的人承担责任。如果危险是
由自然原因引起的,紧急避险人不承担责任或
者给予适当补偿。紧急避险采取措施
不当或者超过必要的限度,
造成不应有的损害的,
紧急避险人应当承担适当的责任。
Article 31 If harm occurs
through emergency actions taken to avoid danger,
the person
who gives rise to the danger
shall be subject to the liability. If the danger
occurs due to
natural causes, the
person who takes the emergency actions shall not
be subject to any
tort liability
or
shall
be
given
compensation
to
an appropriate extent.
If
the emergency
measures taken are improper or exceed
the limits of necessity and undue harm is caused,
the
person
who
takes
the
emergency
actions
shall
be
subject
to
the
liability
to
an
appropriate
extent.
第四章
关于责任主体的特殊规定
CHAPTER IV
SPECIAL STIPULATIONS ON LIABLE PARTIES
第三十二条
无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人
承担侵权责任。监
护人尽到监护责任的,可以减轻其侵权责任。
Article
32
If
a
person
without
capacity
or
with
limited
capacity
for
civil
acts
causes
damages to others,
his guardian shall bear tort liability. If the
guardian has done his duty
of
guardianship, his tort liability may be mitigated.
8 Squire Sanders
Translation for Reference Purpose
有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中
支付赔偿费用。不足部分,由监护人赔偿。
If a
person who has property but is without capacity or
with limited capacity for civil acts
causes damages to others, the expenses
of compensation shall be paid from his property.
If it is insufficient to cover such
expenses, the insufficient portion shall be
compensated
for by the guardian.
第三十三条
完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他
人损害有过错的,
应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害
人适当补偿。
Article
33
If
a
person
with
complete
capacity
for
civil
acts
commits
fault
for
his
temporary
unconsciousness act or act out of control, which
causes damages to others, he
shall
bear
tort
liability.
If
no
fault
is
committed,
the
infringee
shall
be
appropriately
compensated according to the economic
condition of the infringer.
完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意
识或
者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。
If
a
person
with
complete
capacity
for
civil
acts
causes
damages
to
others
due
to
his
temporary
unconsciousness
act
or
act
out
of
control,
which
is
caused
by
intoxication,
anaesthetic or
psychotropic drugs abuse, he shall bear tort
liability.
第三十四条
用人单位的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由用人单位承
担侵权责任。
Article 34 Where
working personnel of an employing party cause
damages to others due
to performance of
their tasks, the employing party shall be subject
to tort liability.
劳务派遣期间,被
派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派
遣的用工单位承担侵权责
任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的补充责任。
If,
during
a
period
of
secondment,
the
seconded
working
personnel
cause
damages
to
others
due to
performance
of
their
tasks, the
party
accepting
such
secondment
shall
be
subject
to tort liability. If the seconding party commits
fault, it shall bear supplementary
liability correspondingly.
第三十五条
个人之间形成劳务关系,
提供劳务一方因劳务造成他人损害的,由接
受劳务一方承担侵权责任。提供劳务一方因劳
务自己受到损害的,根据双方各自的
过错承担相应的责任。
Article
35
Where
a
labor
relationship
is
established
between
individuals
and
the
party
providing
labor
services
causes
damages
to
others
due
to
such
provision,
the
party
accepting
labor
services
shall
be
subject
to
tort
liability.
If
the
party
providing
labor
services suffers
damages due to such provision, the parties shall
assume corresponding
liability based on
their respective faults.
第三十六条
网络用户、网络服务提供
者利用网络侵害他人民事权益的,应当承担
侵权责任。
9 Squire Sanders
Translation for Reference Purpose
Article 36 Where network users or
Internet service providers utilize network to
commit a
tort to other’s civil rights
and interests, they shall be subject to tort
liability.
网络用户利用网络服务实施侵权行为
的,被侵权人有权通知网络服务提供者采取删
除、屏蔽、断开链接等必要措施。网络服务
提供者接到通知后未及时采取必要措施
的,对损害的扩大部分与该网络用户承担连带责任
。
Where
network
users
utilize
the
network to
commit
a tort, the
infringee
shall
have
the
right to notify the Internet service
provider to take necessary measures such as
deleting,
blocking,
disconnecting,
etc.
If
the
Internet
service
provider
fails
to
take
necessary
measures
in
a
timely
manner after
receipt
of
the notice, it
shall
be
subject
to joint and
several
liability with the users for the expanded damages.
网络服务提供者知道网络用户利用其网络服务侵害他人民事权
益,未采取必要措施
的,与该网络用户承担连带责任。
Where an Internet service provider is
aware that users are utilizing its network to
commit
a tort to other’s civil rights
and interests, the provider shall be subject to
joint and several
liability with the
users if it fails to take necessary measures.
第三十七条
宾馆、商场、银行、车站、娱乐场所等公共场所的管理人或者群众性
活动的组织者,未
尽到安全保障义务,造成他人损害的,应当承担侵权责任。
Article 37 If managers of a hotel,
shopping mall, bank, station, recreation spot or
other
public
amenities
or
organizers
of
mass
activities
fail
to
fulfill
their
duty
of
safety
protection and cause
damages to others, they shall be subject to tort
liability.
因第三人的行为造成他人损害的,由
第三人承担侵权责任;管理人或者组织者未尽
到安全保障义务的,承担相应的补充责任。
If the damages are caused
by the act of a third party, the third party shall
be subject to tort
liability. Where the
managers or organizers fail to fulfill their duty
of safety protection,
they shall bear
supplementary liability correspondingly.
第三十八条
无民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间
受到人身损害的,
幼儿园、学校或者其他教育机构应当承担责任,但能够证明尽到
教育、管理职责的,不承
担责任。
Article 38 If a person
without capacity for civil acts suffers personal
injury in the course
of
learning
or
living
in
a
kindergarten,
school
or
other
educational
organization,
the
kindergarten, school or
other educational organization shall bear
liability, and no liability
shall be
borne if it can prove that its duty of education
or management is fulfilled.
第三十九条
限制民事行为能力人在学
校或者其他教育机构学习、生活期间受到人
身损害,学校或者其他教育机构未尽到教育、
管理职责的,应当承担责任。
Article 39 If
a person with limited capacity for civil acts
suffers personal injury during
learning
or
living
in
a
kindergarten,
school
or
other
educational
organization,
the
kindergarten,
school
or
other
educational
organization
shall
bear
liability
if
it
fails
to
fulfill
its duty of education or management.
10 Squire Sanders Translation for
Reference Purpose
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:电影英语 超能陆战队句子
下一篇:Navisworks快捷键