关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国侵权责任法中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:12
tags:

-

2021年2月27日发(作者:record什么意思)


Squire Sanders Translation for Reference Purpose




中华人民共和国侵权责任法




Tort Liability Law of People’s Republic of China




2009



12



26


日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)




(Adopted at the Twelfth Session of the Standing Committee of the Eleventh National


People's Congress on December 26, 2009)








TABLE OF CONTENTS



第一章



一般规定




CHAPTER I GENERAL PROVISIONS



第二章



责任构成和责任方式




CHAPTER II CONSTITUTION OF LIABILITY AND METHODS OF ASSUMING


LIABILITY



第三章



不承担责任和减轻责任的情形




CHAPTER III CIRCUMSTANCES FOR ASSUMING NO LIABILITY AND


MITIGATED LIABILITY



第四章



关于责任主体的特殊规定




CHAPTER IV SPECIAL STIPULATIONS ON LIABLE PARTIES



第五章



产品责任




CHAPTER V PRODUCT LIABILITY



第六章



机动车交通事故责任




APTER VI LIABILITY FOR TRAFFIC ACCIDENTS CAUSED BY MOTOR VEHICLES



第七章



医疗损害责任




CHAPTER VII LIABILITY FOR DAMAGES CAUSED BY MEDICAL TREATMENT



第八章



环境污染责任




CHAPTER VIII LIABILITY FOR ENVIRONMENTAL POLLUTION



第九章



高度危险责任




CHAPTER IX LIABILITY FOR HIGH HAZARD WORK



第十章



饲养动物损害责任




CHAPTER X LIABILITY FOR HARM CAUSED BY RAISING ANIMALS



第十一章



物件损害责任




1 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



CHAPTER XI LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY OBJECTS



第十二章



附则




CHAPTER XII SUPPLEMENTAL PROVISION



2 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



第一章




一般规定




CHAPTER I



GENERAL PROVISIONS



第一条



为保护民事主体的合法权益, 明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进


社会和谐稳定,制定本法。

< br>



Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests


of civil law parties, explicitly defining the tort liability, preventing and punishing torts,


and promoting the social harmoniousness and stability.



第二条



侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。




Article


2


Any


person


who


infringes


on


civil


rights


and


interests


shall


assume


the


tort


liability pursuant to this Law.



本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、 荣誉权、肖像权、隐


私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权 、专利权、商


标专用权、发现权、股权、继承权等人身、财产权益。




rights


and


interests


as


addressed


herein


includes


rights


to


life,


health,


name,


reputation, honor, portrait, privacy, marital autonomy, guardianship, ownership, usufruct,


security


interests,


copyrights,


patents,


exclusive


use


of


trademarks,


discovery,


equity,


inheritance


rights


and


other


rights


and


interests


in


connection


with


the


person


or


the


property.



第三条



被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。




Article 3 The infringee shall have the right to request the infringer to assume tort liability.



第四条



侵权人因同一行为应当承担行 政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵


权责任。




Article 4 Where the infringer shall assume administrative liability or criminal liability for


the same act, assumption of the aforesaid liability shall not affect the assumption of the


tort liability (if any).



因同一行为应当 承担侵权责任和行政责任、


刑事责任,


侵权人的财产不足以支付 的,


先承担侵权责任。




Where the infringer shall assume the tort liability as well as the administrative liability or


criminal


liability


for


the


same


act,


and


the


infringer's


property


is


not


sufficient


for


the


payment, the tort liability shall be prioritized.



第五条



其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其规定。




Article


5


If


any


other


laws


set


forth


special


provisions


on


the


tort


liability,


those


provisions shall be followed.



3 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



第二章




责任构成和责任方式




CHAPTER II



CONSTITUTION OF LIABILITY AND METHODS OF ASSUMING LIABILITY



第六条



行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。




Article 6 If any person, through his own fault,


infringes on other people’s civil rights and


interests, he shall assume the tort liability.



根据法律规定推定行为人有过错,行 为人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权


责任。




If the person is presumed to be at fault according to the law, and he is unable to prove


that he is not at fault, then he shall assume the tort liability.



第七条



行 为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权


责任的,依照其规 定。




Article 7 If any person infringes on other people's civil rights and interests, and any legal


provision


specifies


that


he


shall


assume


the


tort


liability,


such


provision


shall


govern,


whether such person is at fault or not at fault.



第八条



二人以上共同实施侵权行为, 造成他人损害的,应当承担连带责任。




Article 8 If two or more persons jointly commit a tort and cause damages to other people,


they shall bear joint and several liability.



第九条



教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。




Article


9


Anyone


who


abets


or


helps


another


to


commit


a


tort


shall


bear


the


joint


and


several liability with the one who commits the act.



教唆、帮助无民事行为 能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵


权责任;该无民事行为能力人 、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护责任的,


应当承担相应的责任。




Anyone


who


abets


or


helps


other


people


without


capacity


or


with


limited


capacity


for


civil


acts


to


commit


a


tort


shall


assume


the


tort


liability;


if


the


guardian


of


the


person


without


or


with


limited


capacity


for


civil


acts


fails


to


fully


discharge


his


guardianship


responsibilities,



the guardian shall assume corresponding liability.



第十条


< /p>


二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为

< br>造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人


的,行为人承担连带责任。




Article 10 Where two or more persons carry out any act that jeopardizes other people's


personal or property safety, and the act of one or more persons causes damages to other


people,


if


the


specific


infringing


person


can


be


determined,


the


infringing


person


shall


assume liability; if the specific infringing person cannot be determined, all the persons


who commit the act shall bear the joint and several liability.



4 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



第十一条



二人以上分别实施侵权行为 造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造


成全部损害的,行为人承担连带责任。




Article 11 If two or more persons commit a tort respectively but cause the same damage,


and if each one's tort is sufficient to cause the entire damage, all the persons who commit


the act shall bear the joint and several liability.



第十二条



二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自


承担相应的责任; 难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。




Article 12 If two or more persons commit a tort respectively but cause the same damage,


and


if


the


degree


of


responsibility


of


each


person


can


be


determined,


then


they


shall


assume


the


liability


correspondingly;


if


the


degree


of


responsibility


of


each


person


is


difficult to determine, then they shall equally assume the liability for compensation.



第十三条



法律规定承担连带责任的, 被侵权人有权请求部分或者全部连带责任人


承担责任。




Article 13 Where any legal provision specifies that the joint and several liability shall be


borne, the infringee shall have the right to request a portion or all of the persons who are


jointly and severally liable to assume the liability.



第十四条



连带责任人根据各自责任大小确定相应的赔偿数额;难以确定责任大小


的,平均承担赔偿 责任。




Article


14


The


respective


compensation


amounts


of


the


persons


to


take


the


joint


and


several liability shall be determined based on their respective degree of responsibility; if


it


is


difficult


to


determine


the


foregoing,


they


shall


equally


assume


the


compensation


liability.



支付超出自己赔偿数额的连带责任人,有权向其他连带责任人 追偿。




If anyone jointly and severally liable pays an amount exceeding his share, he shall have


the recourse against other people jointly and severally liable.



第十五条



承担侵权责任的方式主要有:




Article 15 The main methods of assuming tort liability are as follows:



(一)



停止侵害;




stopping the infringement;



(二)



排除妨碍;




removing the obstacle;



(三)



消除危险;




eliminating the danger;



(四)



返还财产;




returning the property;



(五)



恢复原状;




restoring to original condition or state;



(六)



赔偿损失;




compensating for damage;



(七)



赔礼道歉;




5 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



making an apology; and



(八)



消除影响、恢复名誉。




eradicating effects, and restoring reputation.



以上承担侵权责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。




The


above


methods


of


assuming


tort


liability


may


be


applied


individually


or


in


combination.



第十六条



侵害他人造成人身损害的, 应当赔偿医疗费、护理费、交通费等为治疗


和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收 入。造成残疾的,还应当赔偿残疾生


活辅助具费和残疾赔偿金。造成死亡的,还应当赔偿 丧葬费和死亡赔偿金。




Article


16


Any


person


who


harms


other


people


and


causes


personal


injury


shall


be


subject to compensation for medical expenses, nursing expenses, traveling expenses and


other


reasonable


expenses


paid


for


the


purpose


of


treatment


and


recovery,


as


well


as


income reduced due to the loss of labor hours; in case of causing disability, payment shall


be made for disability appliance expenses and disability compensation; in case of causing


death, payment shall be made for funeral expenses and death compensation.



第十七条



因同一侵权行为造成多人死 亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。




Article 17 In case of multiple deaths caused by the same tort, compensation for death can


be determined in the same amount.



第十八条



被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为


单位,该单位分立 、合并的,承继权利的单位有权请求侵权人承担侵权责任。




Article 18 If the infringee dies, his close family members shall have the right to request


the


infringer


to


assume


tort


liability.


If


the


infringee


is


an


entity,


and


such


entity


is


divided or merged, the entity succeeding to the rights shall have the right to request the


infringer to assume tort liability.



被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的 人有权请求侵权人赔


偿费用,但侵权人已支付该费用的除外。




If the infringee dies, the person who pays


for the infringee's medical expenses, funeral


expenses


and


other


reasonable


expenses


shall


have


the


right


to


request


the


infringer


to


compensate


for


the


foregoing


expenses,


except


for


the


expenses


already


paid


by


the


infringer.



第十九条



侵害他人财产的,财产损失 按照损失发生时的市场价格或者其他方式计


算。




Article 19 In the case of infringing on other people's property, calculation of property loss


shall


be


based


on


the


market


price


at


the


time


of


occurrence


of


such


loss


or


other


methods.



第二十条



侵害他人人身权益造成财产 损失的,按照被侵权人因此受到的损失赔偿;


被侵权人的损失难以确定,侵权人因此获得 利益的,按照其获得的利益赔偿;侵权


人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就 赔偿数额协商不一致,向人民法


院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。




Article


20


If


any


person


infringes


on


other


people's


personal


rights


and


interests


and


causes any property loss, compensation shall be made based on the loss suffered by the



6 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



infringee;


if


the


infringee's


loss


is


difficult


to


be


determined


and


the


infringer


obtains


benefits


therefrom,


compensation


shall


be


made


based


on


the


benefits


gained;


if


the


benefits gained by the infringer are difficult to be determined, and the infringee fails to


reach


an agreement


with the


infringer


on


the


compensation


and institutes a proceeding


with


a


pe


ople’s


court,


the


compensation


shall


be


determined


by


the


people’s


court


according to actual situation.



第二十一条



侵权行为危及他人人身、财产安全的,被侵权人可以请求侵权人承担


停止侵害、排除妨 碍、消除危险等侵权责任。




Article 21 If the tort jeopardizes other people's personal or property safety, the infringee


may


request


the


infringer


to


assume


the


liabilities


such


as


stopping


the


infringement,


removing the obstacle, eliminating the danger, etc.



第二十二条



侵害他人人身权益,造成 他人严重精神损害的,被侵权人可以请求精


神损害赔偿。




Article 22 If the infringement on any personal right and interest results in serious mental


injury, the infringee shall have the right to demand compensation for mental distress.



第二十三条



因防止、制止他人民事权 益被侵害而使自己受到损害的,由侵权人承


担责任。侵权人逃逸或者无力承担责任,被侵 权人请求补偿的,受益人应当给予适


当补偿。




Article 23 If a person suffers damages from preventing or stopping the encroachment on


other


people's


civil


rights


and


interests,


the


infringer


shall


assume


the


liability.


If


the


infringer


flees


or


is


unable


to


assume


the


liability,


and


the


infringee


demands


compensation, then the beneficiary shall give appropriate compensation.



第二十四条



受害人和行为人对损害的 发生都没有过错的,可以根据实际情况,由


双方分担损失。




Article 24 If both the victim and the person who commits the act are free of any fault


with respect to the occurrence of damages, the two parties may share the loss in light of


the actual situation.



第二十五条



损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,

赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但应当提供相


应 的担保。




Article


25


After


the


occurrence


of


any


damage,


the


parties


concerned


may


conduct


consultation


on


the


method


of


paying


the


compensation.


If


the


consultation


fails,


the


compensation shall be paid in a lump sum; if it is difficult to do so, such compensation


may be paid by installments, subject to the provision of corresponding security.



第三章




不承担责任和减轻责任的情形




CHAPTER III



CIRCUMSTANCES FOR ASSUMING NO LIABILITY AND MITIGATED


LIABILITY



7 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



第二十六条



被侵权人对损害的发生也有过错的,可以减轻侵权人的责任。




Article


26


Where


the


infringee


is


also


attributable


to


the


damage,


the


liability


of


the


infringer may be mitigated.



第二十七条



损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。




Article 27 If the damage is caused by the victim intentionally, the person who commits


the act shall assume no liability.



第二十八条



损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。




Article 28 If the damage is caused by a third party, the third party shall assume the tort


liability.



第二十九条



因不可抗力造成他人损害 的,不承担责任。法律另有规定的,依照其


规定。




Article 29 If any damage is caused to other people for the reason of force majeure, no


liability shall be assumed. Where there are otherwise different provisions, such provision


shall govern.



第三十条



因正当防卫造成损害的,不承担责任。正当防卫超过必要的限度,造成


不应有的损害的, 正当防卫人应当承担适当的责任。




Article 30 Anyone who causes harm to another for exercising justifiable defense shall not


be subject to tort liability. If justifiable defense exceeds the limits of necessity and undue


harm is caused, the aggrieved person shall be subject to an appropriate liability.



第三十一条



因紧急避险造成损害的, 由引起险情发生的人承担责任。如果危险是


由自然原因引起的,紧急避险人不承担责任或 者给予适当补偿。紧急避险采取措施


不当或者超过必要的限度,


造成不应有的损害的,


紧急避险人应当承担适当的责任。




Article 31 If harm occurs through emergency actions taken to avoid danger, the person


who gives rise to the danger shall be subject to the liability. If the danger occurs due to


natural causes, the person who takes the emergency actions shall not be subject to any


tort liability


or


shall


be


given


compensation


to


an appropriate extent.


If


the emergency


measures taken are improper or exceed the limits of necessity and undue harm is caused,


the


person


who


takes


the


emergency


actions


shall


be


subject


to


the


liability


to


an


appropriate extent.



第四章



关于责任主体的特殊规定




CHAPTER IV



SPECIAL STIPULATIONS ON LIABLE PARTIES



第三十二条



无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人


承担侵权责任。监 护人尽到监护责任的,可以减轻其侵权责任。



Article


32


If


a


person


without


capacity


or


with


limited


capacity


for


civil


acts


causes


damages to others, his guardian shall bear tort liability. If the guardian has done his duty


of guardianship, his tort liability may be mitigated.



8 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中


支付赔偿费用。不足部分,由监护人赔偿。



If a person who has property but is without capacity or with limited capacity for civil acts


causes damages to others, the expenses of compensation shall be paid from his property.


If it is insufficient to cover such expenses, the insufficient portion shall be compensated


for by the guardian.



第三十三条



完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他


人损害有过错的, 应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害


人适当补偿。

< p>


Article


33


If


a


person


with


complete


capacity


for


civil


acts


commits


fault


for


his


temporary unconsciousness act or act out of control, which causes damages to others, he


shall


bear


tort


liability.


If


no


fault


is


committed,


the


infringee


shall


be


appropriately


compensated according to the economic condition of the infringer.



完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意


识或 者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。



If


a


person


with


complete


capacity


for


civil


acts


causes


damages


to


others


due


to


his


temporary


unconsciousness


act


or


act


out


of


control,


which


is


caused


by


intoxication,


anaesthetic or psychotropic drugs abuse, he shall bear tort liability.



第三十四条



用人单位的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由用人单位承

担侵权责任。



Article 34 Where working personnel of an employing party cause damages to others due


to performance of their tasks, the employing party shall be subject to tort liability.



劳务派遣期间,被 派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派


遣的用工单位承担侵权责 任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的补充责任。



If,


during


a


period


of


secondment,


the


seconded


working


personnel


cause


damages


to


others


due to


performance


of


their


tasks, the


party


accepting


such


secondment


shall


be


subject to tort liability. If the seconding party commits fault, it shall bear supplementary


liability correspondingly.



第三十五条



个人之间形成劳务关系, 提供劳务一方因劳务造成他人损害的,由接


受劳务一方承担侵权责任。提供劳务一方因劳 务自己受到损害的,根据双方各自的


过错承担相应的责任。



Article


35


Where


a


labor


relationship


is


established


between


individuals


and


the


party


providing


labor


services


causes


damages


to


others


due


to


such


provision,


the


party


accepting


labor


services


shall


be


subject


to


tort


liability.


If


the


party


providing


labor


services suffers damages due to such provision, the parties shall assume corresponding


liability based on their respective faults.



第三十六条



网络用户、网络服务提供 者利用网络侵害他人民事权益的,应当承担


侵权责任。




9 Squire Sanders Translation for Reference Purpose



Article 36 Where network users or Internet service providers utilize network to commit a


tort to other’s civil rights and interests, they shall be subject to tort liability.



网络用户利用网络服务实施侵权行为 的,被侵权人有权通知网络服务提供者采取删


除、屏蔽、断开链接等必要措施。网络服务 提供者接到通知后未及时采取必要措施


的,对损害的扩大部分与该网络用户承担连带责任 。



Where


network


users


utilize


the


network to


commit


a tort, the


infringee


shall


have


the


right to notify the Internet service provider to take necessary measures such as deleting,


blocking,


disconnecting,


etc.


If


the


Internet


service


provider


fails


to


take


necessary


measures


in


a


timely


manner after


receipt


of


the notice, it


shall


be


subject


to joint and


several liability with the users for the expanded damages.



网络服务提供者知道网络用户利用其网络服务侵害他人民事权 益,未采取必要措施


的,与该网络用户承担连带责任。



Where an Internet service provider is aware that users are utilizing its network to commit


a tort to other’s civil rights and interests, the provider shall be subject to joint and several


liability with the users if it fails to take necessary measures.



第三十七条



宾馆、商场、银行、车站、娱乐场所等公共场所的管理人或者群众性


活动的组织者,未 尽到安全保障义务,造成他人损害的,应当承担侵权责任。



Article 37 If managers of a hotel, shopping mall, bank, station, recreation spot or other


public


amenities


or


organizers


of


mass


activities


fail


to


fulfill


their


duty


of


safety


protection and cause damages to others, they shall be subject to tort liability.



因第三人的行为造成他人损害的,由 第三人承担侵权责任;管理人或者组织者未尽


到安全保障义务的,承担相应的补充责任。



If the damages are caused by the act of a third party, the third party shall be subject to tort


liability. Where the managers or organizers fail to fulfill their duty of safety protection,


they shall bear supplementary liability correspondingly.



第三十八条



无民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间


受到人身损害的, 幼儿园、学校或者其他教育机构应当承担责任,但能够证明尽到


教育、管理职责的,不承 担责任。



Article 38 If a person without capacity for civil acts suffers personal injury in the course


of


learning


or


living


in


a


kindergarten,


school


or


other


educational


organization,


the


kindergarten, school or other educational organization shall bear liability, and no liability


shall be borne if it can prove that its duty of education or management is fulfilled.



第三十九条



限制民事行为能力人在学 校或者其他教育机构学习、生活期间受到人


身损害,学校或者其他教育机构未尽到教育、 管理职责的,应当承担责任。



Article 39 If a person with limited capacity for civil acts suffers personal injury during


learning


or


living


in


a


kindergarten,


school


or


other


educational


organization,


the


kindergarten,


school


or


other


educational


organization


shall


bear


liability


if


it


fails


to


fulfill its duty of education or management.



10 Squire Sanders Translation for Reference Purpose


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675442.html

中华人民共和国侵权责任法中英文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文