关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

UCP600中英文对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:02
tags:

-

2021年2月27日发(作者:spots)


跟单信用证统一惯例




ICC UCP600


中英文对照版)




















《跟单信用证统一惯例(


UCP600


)< /p>




Article 1 Application of UCP


第一条



统一惯例的适用范围



The


Uniform


Customs


and


Practice


for


Documentary


Credits,


2007


Revision,


ICC


Publication


no.


600


(“UCP”)


are


rules


that


apply


to


any


documentary


c


redit


(“credit”)


(including,


to


the


extent


to


which


they


may


be


applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit


expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding


on


all


parties


thereto


unless


expressly


modified


or


excluded


by


the


credit.


跟单信用 证统一惯例,


2007


年修订本,国际商会第

< br>600


号出版物,适用于所有


在正文中标明按本惯例办理 的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用


证)


。除非信 用证中另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。



Article 2 Definitions


第二条



定义



For the purpose of these rules:


就本惯例而言:



Advising bank means the bank that advises the credit at the request of


the issuing bank.


通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。



Applicant means the party on whose request the credit is issued.


申请人意指发出开立信用证申请的一方。



Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place


at which an act subject to these rules is to be performed.


银行日意指银行在其营业地正常营业,


按照本惯例行事的行为得 以在银行履行的


日子。



Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.


受益人意指信用证中受益的一方。



Complying presentation means a presentation that is in accordance with


the


terms


and


conditions


of


the


credit,


the


applicable


provisions


of


these


rules and international standard banking practice.


相符提示意指与信用证中的条款及条件、


本惯例中所适用的规定及国际标 准银行


实务相一致的提示。



Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in


addition


to


that


of


the


issuing


bank,


to


honour


or


negotiate


a


complying


presentation.


保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺。



Confirming


bank


means


the


bank


that


adds


its


confirmation


to


a


credit


upon


the issuing bank’s authorization or request.



保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。



Credit


means


any


arrangement,


however


named


or


described,


that


is


irrevocable


and


thereby


constitutes


a


definite


undertaking


of


the


issuing


bank to honour a complying presentation.


信用证意指一项约定,


无论其 如何命名或描述,


该约定不可撤销并因此构成开证


行对于相符提 示予以兑付的确定承诺。



Honour means:


a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.


b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the


credit is available by deferred payment.


c.


to


accept


a


bill


of


exchange


(“draft”)


drawn


by


the


beneficiary


and


pay at maturity if the credit is available by acceptance.


兑付意指:



a.


对于即期付款信用证即期付款。



b.


对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。



c.


对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。



Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an


applicant or on its own behalf.


开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。



Negotiation


means


the


purchase


by


the


nominated


bank


of


drafts


(drawn


on


a


bank


other


than


the


nominated


bank)


and/or


documents


under


a


complying


presentation,


by


advancing


or


agreeing


to


advance


funds


to


the


beneficiary


on


or


before


the


banking


day


on


which


reimbursement


is


due


to(to


be


paid


the nominated bank.


议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,


通过向受 益人预付或


者同意向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票

(汇票付款人为被指定


银行以外的银行)及


/


或单据。



Nominated bank means the bank with which the credit is available or any


bank in the case of a credit available with any bank.


被指定银行意指有权使用信用 证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,


任何银行均为被指定银行。

< p>


Presentation


means


either


the


delivery


of


documents


under


a


credit


to


the


issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.


提示意指信用证项下单据被提交 至开证行或被指定银行,


抑或按此方式提交的单


据。

< p>


Presenter


means


a


beneficiary,


bank


or


other


party


that


makes


a


presentation.


提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。



Article 3 Interpretations


第三条



释义



For the purpose of these rules:


就本惯例而言:



Where applicable, words in the singular include the plural and in the


plural include the singular.


在适用的条款中,词汇的单复数同义。



A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.


信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。



A


document


may


be


signed


by


handwriting,


facsimile


signature,


perforated


signature,


stamp,


symbol


or


any


other


mechanical


or


electronic


method


of


authentication.


单据可以通过手签、签样 印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以


通过其它任何机械或电子证实的方 法签署。



A


requirement


for


a


document


to


be


legalized,


visaed,


certified


or


similar


will


be


satisfied


by


any


signature,


mark,


stamp


or


label


on


the


document


which appears to satisfy that requirement.


当信用证含有要求使单据合法、


签证、


证实或对单据有类似要求的条件时,


这些


条件可由在单据上签字、


标注、


盖章或标签来满足,< /p>


只要单据表面已满足上述条


件即可。



Branches of a bank in different countries are considered to be separate


banks.


一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。



Terms such as




or



used


to


describe


the


issuer


of


a


document


allow


any


issuer


except


the


beneficiary


to


issue


that


document.


诸如



第一流





著名




合格





独 立





正式





有资格





当地



等用语用


于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可 以是除受益人以外的任何人





Unless


required


to


be


used


in


a


document,


words


such


as




除非确需在单据中使用,

银行对诸如



迅速


< br>、



立即





尽快



之类词 语将不予置


理。



The


expression



or


about


or


similar


will


be


interpreted


as


a


stipulation that an event is to occur during a period of five calendar


days


before


until


five


calendar


days


after


the


specified


date,


both


start


and end dates included.



于或约于



或类似措辞将被理解为一项约定,


按此约定,


某项事件将在所述日期


前后各五天内发生,起迄日均包括在内。



The words


determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and


the words “before” and



词语



×月×日止




to




< br>至×月×日




until





直至×月×日< /p>





从×月×日< /p>




“在


X



X


日至


X



X


日之间”


(bet ween)


用于确定装运


期限时,


包 括所述日期。


词语



X



X


日之前”


(before )




X



X


日之后”


(after)


不包括所述日期。



The words “from” and


termine a maturity date


exclude the date mentioned.

< p>
词语“从


X



X


日”



from


)以及 “


X



X


日之 后”


(after)


用于确定到期日时


不包括所述日期。



The terms


respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the


month, all dates inclusive.


术语



上半月





下半月



应分别理解为自每月



日至


1 5






日至月末最后


一天



, 包括起迄日期。



The terms


respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st


to the last day of the month, all dates inclusive.


术语



月初





月中





月末



应分别理解为每月


1


日至


10


日、


11


日至


20< /p>


日和


21


日至月末最后一天,包括起迄日 期。



Article 4 Credits v. Contracts


第四条



信用证与合同



a.


A


credit


by


its


nature


is


a


separate


transaction


from


the


sale


or


other


contract


on


which


it


may


be


based.


Banks


are


in


no


way


concerned


with


or


bound


by


such


contract,


even


if


any


reference


whatsoever


to


it


is


included


in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to


negotiate


or


to


fulfil


any


other


obligation


under


the


credit


is


not


subject


to claims or defences by the applicant resulting from its relationships


with the issuing bank or the beneficiary.


A


beneficiary


can


in


no


case


avail


itself


of


the


contractual


relationships


existing between banks or between the applicant and the issuing bank.


a.


就性质而言,信用证与 可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立


的交易。即使信用证中提及该合同, 银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。


因此,


一家银行作出 兑付、


议付或履行信用证项下其它义务的承诺,


并不受申请


人与开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。


受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。



b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to


include, as an integral part of the credit, copies of the underlying


contract, proforma invoice and the like.


b.


开证行应劝阻申请人将基础合同、形式发 票或其它类似文件的副本作为信用


证整体组成部分的作法。



Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance


第五条



单据与货物/服务/行为





Banks


deal


with


documents


and


not


with


goods,


services


or


performance


to


which the documents may relate .

< p>
银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。



Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation


第六条



有效性、有效期限及提示地点



a.


A


credit


must


state


the


bank


with


which


it


is


available


or


whether


it


is available with any bank. A credit available with a nominated bank is


also available with the issuing bank.


a.


信用证必须规 定可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均


为有效。对于被指定银行有 效的信用证同样也对开证行有效。



b.


A


credit


must


state


whether


it


is


available


by


sight


payment,


deferred


payment, acceptance or negotiation.


b.


信用证必须规定它 是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。



c.


A


credit


must


not


be


issued


available


by


a


draft


drawn


on


the


applicant.


c .


不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。



d.


i.


A


credit


must


state


an


expiry


date


for


presentation.


An


expiry


date


stated


for


honour


or


negotiation


will


be


deemed


to


be


an


expiry


date


for


presentation.


d. i


信用证必须规定提示单据的有效期限。规定的用于兑付或者议付的有效期


限将被 认为是提示单据的有效期限。



ii.


The


place


of


the


bank


with


which


the


credit


is


available


is


the


place


for


presentation.


The


place


for


presentation


under


a


credit


available


with


any bank is that of any bank. A place for presentation other than that


of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank.


ii.


可以有效使用信用证 的银行所在的地点是提示单据的地点。


对任何银行均为


有效的信 用证项下单据提示的地点是任何银行所在的地点。


不同于开证行地点的

< br>提示单据的地点是开证行地点之外提交单据的地点。



e.


Except


as


provided


in


sub- article


29


(a),


a


presentation


by


or


on


behalf


of the beneficiary must be made on or before the expiry date.


e.


除非如


29(a)


中规定,由受益人或代表受益人提示的单据必 须在到期日当日


或在此之前提交。



Article 7 Issuing Bank Undertaking


第七条



开证行的承诺



a.


Provided


that


the


stipulated


documents


are


presented


to


the


nominated


bank


or


to


the


issuing


bank


and


that


they


constitute


a


complying


presentation,


the


issuing


bank


must


honour


if


the


credit


is


available


by:


倘若 规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提示,


开证行必须按下


述信用证所适用的情形予以兑付:



i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;


i.


由开证行即期付款、延期付款或者承兑;



ii.


sight


payment


with


a


nominated


bank


and


that


nominated


bank


does


not


pay;


ii.


由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;



iii.


deferred


payment


with


a


nominated


bank


and


that


nominated


bank


does


not


incur


its


deferred


payment


undertaking


or,


having


incurred


its


deferred payment undertaking, does not pay at maturity;


iii.


由被指定银 行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已


承担延期付款承诺但到期未 予付款;



iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not


accept


a


draft


drawn


on


it


or,


having


accepted


a


draft


drawn


on


it,


does


not pay at maturity;


iv.


由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款 人的汇票,


或者虽已


承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;



v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not


negotiate.


v.


由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。



b.


An


issuing


bank


is


irrevocably


bound


to


honour


as


of


the


time


it


issues


the credit.


b.


自信用证开立之时起,开证行即不可 撤销地受到兑付责任的约束。



c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has


honoured


or


negotiated


a


complying


presentation


and


forwarded


the


documents


to


the


issuing


bank.


Reimbursement


for


the


amount


of


a


complying


presentation


under


a


credit


available


by


acceptance


or


deferred


payment


is


due


at


maturity,


whether


or


not


the


nominated


bank


prepaid


or


purchased


before


maturity.


An


issuing


bank's


undertaking


to


reimburse


a


nominated


bank


is


independent


of


the


issuing


bank’s


undertaking


to


the


beneficiary.



c.


开证行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被


指定银行进行偿付。


无论被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付 或


者购买,



对于承兑或延期付款信用 证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。


开证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行 对于受益人的承诺。



Article 8 Confirming Bank Undertaking


第八条



保兑行的承诺



a.


Provided


that


the


stipulated


documents


are


presented


to


the


confirming


bank


or


to


any


other


nominated


bank


and


that


they


constitute


a


complying


presentation, the confirming bank must:


a.


倘若 规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构成相符提示,


保兑行必须:



i. honour, if the credit is available by




i.


兑付,如果信用证适用于:



a.


sight


payment,


deferred


payment


or


acceptance


with


the


confirming


bank;


a.


由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;



b.


sight


payment


with


another


nominated


bank


and


that


nominated


bank


does


not pay;


b.


由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;



c. deferred payment with another nominated bank and that nominated bank


does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its


deferred payment undertaking, does not pay at maturity;


c.


由另一家被指定 银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者


虽已承担延期付款承诺但到期 未予付款;



d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does


not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it,


does not pay at maturity;


d.


由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为 付款人的汇票,或


者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;


e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does


not negotiate.


e.


由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。



ii. negotiate, without recourse


无追索权


, if the credit is available by


negotiation with the confirming bank.


ii.


若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。



b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of


the time it adds its confirmation to the credit.


b.


自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑 付或者议付责任的


约束。



c.


A


confirming


bank


undertakes


to


reimburse


another


nominated


bank


that


has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the


documents


to


the


confirming


bank.


Reimbursement


for


the


amount


of


a


complying


presentation


under


a


credit


available


by


acceptance


or


deferred


payment


is


due


at


maturity,


whether


or


not


another


nominated


bank


prepaid


or


purchased


before


maturity.


A


confirming


bank's


undertaking


to


reimburse


another


nominated


bank


is


independen


t


of


the


confirming


bank’s


undertaking to the beneficiary.


c.


保兑行保证向对于相符提 示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另


一家被指定银行进行偿付。

< p>
无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提


示予以预付或者购买,



对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付


于到期日进行。


保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于 受益人的


承诺。



d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm


a credit but is not prepared to do so, it must inform the issuing bank


without delay and may advise the credit without confirmation.


d.


如开 证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,


而该银行不准备照办时,


它必须不延误地告知开证行并仍可通知此份未经加具保兑的信用证。



Article 9 Advising of Credits and Amendments


第九条



信用证及修改的通知



a.


A


credit


and


any


amendment


may be


advised


to


a


beneficiary


through


an


advising


bank.


An


advising


bank


that


is


not


a


confirming


bank


advises


the


credit


and


any


amendment


without


any


undertaking


to


honour


or


negotiate.


a.


信用证 及其修改可以通过通知行通知受益人。除非已对信用证加具保兑,通


知行通知信用证不构 成兑付或议付的承诺。



b.


By


advising


the


credit


or


amendment,


the


advising


bank


signifies


that


it


has


satisfied


itself


as


to


the


apparent


authenticity


of


the


credit


or


amendment


and


that


the


advice


accurately


reflects


the


terms


and


conditions


of the credit or amendment received.


b.


通过通知 信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得


到满足,且通知准确地 反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。



c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second


advising


bank”)


to


advise


the


credit


and


any


amendment


to


the


beneficiary.


By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies


that


it


has


satisfied


itself


as


to


the


apparent


authenticity


of


the


advice


it has received and that the advice accurately reflects the terms and


conditions of the credit or amendment received.


c.


通 知行可以利用另一家银行的服务(


“第二通知行”


)向受益人通 知信用证及


其修改。


通过通知信用证或修改,

< br>第二通知行即表明其认为所收到的通知的表面


真实性得到满足,且通知准确地反映 了所收到的信用证或修改的条款及条件。



d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising


bank to advise a credit must use the same bank to advise any amendment


thereto.


d.


如一家银 行利用另一家通知行或第二通知行的服务将信用证通知给受益人,


它也必须利用同一家银 行的服务通知修改书。



e.


If


a


bank


is


requested


to


advise


a


credit


or


amendment


but


elects


not


to


do


so,


it


must


so


inform,


without


delay,


the


bank


from


which


the


credit,


amendment or advice has been received.


e.


如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知, 它必须不延误通知


向其发送信用证、修改或通知的银行。



f.


If


a


bank


is


requested


to


advise


a


credit


or


amendment


but


cannot


satisfy


itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or


the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the


instructions


appear


to


have


been


received.


If


the


advising


bank


or


second


advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it


must


inform


the


beneficiary


or


second


advising


bank


that


it


has


not


been


able


to


satisfy


itself


as


to


the


apparent


authenticity


of


the


credit,


the


amendment or the advice.


f.


如果一家被要求通知信用证或修改,但不能确定信用证、修改或通知的表面


真实性,


就必须不延误地告知向其发出该指示的银行。


如果通知行或第二通知行


仍决定通知信用证或修改,则必须告知受益人或第二通知行其 未能核实信用证、


修改或通知的表面真实性。



Article 10 Amendments


第十条



修改



a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be


amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the


confirming bank, if any, and the beneficiary.


a.


除本惯例第


38


条另有规定外,


凡未经开证行、


保兑行(如有)


以及受益人同


意,信用证既不能修改也 不能撤销。



b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time


it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation


to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises


the


amendment.


A


confirming


bank


may,


however,


choose


to


advise


an


amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform


the


issuing


bank


without delay


and


inform


the


beneficiary


in


its


advice.


b. < /p>


自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发出修改的约束。保


兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,


且自其通知该修改之时起,


即不可撤销地


受到该修改的约束。


然而,

< p>
保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,


但必须不延误地将此 情况通知开证行和受益人。



c.


The


terms


and


conditions


of


the


original


credit


(or


a


credit


incorporating previously accepted amendments) will remain in force for


the


beneficiary


until


the


beneficiary


communicates


its


acceptance


of


the


amendment


to


the


bank


that


advised


such


amendment.


The


beneficiary


should


give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the


beneficiary


fails


to


give


such


notification,


a


presentation


that


complies


with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to


be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As


of that moment the credit will be amended.


c.


在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原 信用证(或包含先


前已被接受修改的信用证)


的条款和条件对受 益人仍然有效。


受益人应发出接受


或拒绝接受修改的通知。


如受益人未提供上述通知,


当其提交至被指定银行或开


证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,


则该事实即视为 受


益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已被修改。



d.


A


bank


that


advises


an


amendment


should


inform


the


bank


from


which


it


received the amendment of any notification of acceptance or rejection.


d.


通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关 接受或拒绝接受修


改的通知。



e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed


to be notification of rejection of the amendment.


e.


不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。



f.


A


provision


in


an


amendment


to


the


effect


that


the


amendment


shall


enter


into


force


unless


rejected


by


the


beneficiary


within


a


certain


time


shall


be disregarded.


f.


修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改, 否则修改将开始生


效的条款将被不予置理。




Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments


第十一条



电讯传递与预先通知的信用证和修改



a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be


deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail


confirmation shall be disregarded.


If


a


teletransmission


states



details


to


follow


(or


words


of


similar


effect),


or


states


that


the


mail


confirmation


is


to


be


the


operative


credit


or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the


operative


credit


or


amendment.


The


issuing


bank


must


then


issue


the


operative


credit


or


amendment


without


delay


in


terms


not


inconsistent


with


the teletransmission.


a.


经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后

< br>的邮寄证实书将被不予置理。



若该电讯文件声明



详情后告



(或类似词 语)


或声明随后寄出的邮寄证实书将是


有效的信用证或修改,< /p>


则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。


开证行必须


随即不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。



b.


A


preliminary


advice


of


the


issuance


of


a


credit


or


amendment


(“pre


-


advice”) shall only be sent if th


e issuing bank is prepared to


issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a


pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or


amendment,


without


delay,


in


terms


not


inconsistent


with


the


pre- advice.


b.


只有准备开立有效信用证或修改的开 证行,才可以发出开立信用证或修改预


先通知书。


发出预先通知 的开证行应不可撤销地承诺将不延误地开出有效的信用


证或修改,且条款不能与预先通知 书相矛盾。



Article 12 Nomination


第十二条



指定



a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to


honour


or


negotiate


does


not


impose


any


obligation


on


that


nominated


bank


to


honour


or


negotiate,


except


when


expressly


agreed


to


by


that


nominated


bank and so communicated to the beneficiary.


a.


除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付的授权并不构

< br>成其必须兑付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的情形除


外。



b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment


undertaking,


an


issuing


bank


authorizes


that


nominated


bank


to


prepay


or


purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by


that nominated bank.


b.


通过指定一家银行 承兑汇票或承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银


行预付或购买经其承兑的汇票或 由其承担延期付款的承诺。



c.


Receipt


or


examination


and


forwarding


of


documents


by


a


nominated


bank


that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable


to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation.


c.


非保兑行身份的 被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定


银行具有兑付或议付的义务, 也不构成兑付或议付。



Article 13 Bank- to-Bank Reimbursement Arrangements


第十三条



银行间偿付约定



a.


If


a


credit


states


that


reimbursement


is


to


be


obtained


by


a


nominated


bank (


the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules


for


bank-to-bank


reimbursements


in


effect


on


the


date


of


issuance


of


the


credit.


a.


如果信用证规定被指定银行(


“ 索偿行”


)须通过向另一方银行(


“偿付行”

< br>)


索偿获得偿付,


则信用证中必须声明是否按照信用证开 立日正在生效的国际商会


《银行间偿付规则》办理。



b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC


rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:


b.


如果信 用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于


下列条款:



i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement


authorization


that


conforms


with


the


availability


stated


in


the


credit.


The


reimbursement


authorization


should


not


be


subject


to


an


expiry


date.


i.


开证行必须向偿 付行提供偿付授权书,该授权书须与信用证中声明的有效性


一致。偿付授权书不应规定有 效日期。



ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank


with a certificate of compliance with the terms and conditions of the


credit.


ii.


不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及 条件相符的证明。



iii.


An


issuing


bank


will


be


responsible


for


any


loss


of


interest,


together


with any expenses incurred, if reimbursement is not provided on first


demand


by


a


reimbursing


bank


in


accordance


with


the


terms


and


conditions


of the credit.


iii.


如果偿付行未能按照信 用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证


行应对索偿行的利息损失以及产生的费 用负责。



iv.


A


reimbursing


bank's


charges


are


for


the


account


of


the


issuing


bank.


However,


if


the


charges


are


for


the


account


of


the


beneficiary,


it


is


the


responsibility


of


an


issuing


bank


to


so


indicate


in


the


credit


and


in


the


reimbursement


authorization.


If


a


reimbursing


bank's


charges


are


for


the


account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount due


to


a


claiming


bank


when


reimbursement


is


made.


If


no


reimbursement


is


made,


the


reimbursing


bank's


charges


remain


the


obligation


of


the


issuing


bank.


iv.


偿付行的费用应由开证行承担。


然而,


如果费用系由受益人承担,


则开证行

< br>有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。


如偿付行的费用系由受益人承担,



该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。

< br>如果未发生偿付,


开证行仍有义


务承担偿付行的费用。< /p>



c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide


reimbursement


if


reimbursement


is


not


made


by


a


reimbursing


bank


on


first


demand.


c.


如果偿付行 未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责


任。


Article 14 Standard for Examination of Documents


第十四条



审核单据的标准



a.


A


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


and


the


issuing


bank


must


examine


a


presentation


to


determine,


on


the


basis


of


the


documents


alone,


whether


or


not


the


documents


appear


on


their


face


to constitute a complying presentation.


a.


按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据


进行审核,并 仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。



b.


A


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


and the issuing


bank shall


each have a maximum of five banking days


following


the


day


of


presentation


to


determine


if


a


presentation


is


complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the


occurrence


on


or


after


the


date


of


presentation


of


any


expiry


date


or


last


day for presentation.


b.


按照指定行事的被指定 银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单


据的翌日起算,

应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否相


符。


该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而被缩减


或受 到其它影响。



c. A presentation including one or more original transport documents


subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on


behalf


of


the


beneficiary


not


later


than


21


calendar days


after


the


date


of


shipment


as


described


in


these


rules,


but


in


any


event


not


later


than


the expiry date of the credit.


c.


提示若包含一份或多份按照本惯例第

19


条、


20


条、


21


条、


22


条、

< p>
23


条、


24


条或


25


条出具的正本运输单据,则必须由受益人或其代表按照相关条款在 不迟


于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。



d.


Data


in


a


document,


when


read


in


context


with


the


credit,


the


document


itself


and


international


standard


banking


practice,


need


not


be


identical


to,


but


must


not


conflict


with,


data


in


that


document,


any


other


stipulated


document or the credit.


d.


单据中内容的描述不必与信用证、信 用证对该项单据的描述以及国际标准银


行实务完全一致,


但不得 与该项单据中的内容、


其它规定的单据或信用证相冲突。



e.


In


documents


other


than


the


commercial


invoice,


the


description


of


the


goods, services or performance, if stated, may be in general terms not


conflicting with their description in the credit.


e.


除商业发票外,


其它单据中的货物、


服务或 行为描述若须规定,


可使用统称,


但不得与信用证规定的描述相 矛盾。



f.


If


a


credit


requires


presentation


of


a


document


other


than


a


transport


document,


insurance


document


or


commercial


invoice,


without


stipulating


by


whom


the


document


is


to


be


issued


or


its


data


content,


banks


will


accept


the document as presented if its content appears to fulfil the function


of


the


required


document


and


otherwise


complies


with


sub-article


14


(d).


f.

< p>
如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单据,但未规定


该单据由何人出具或单据的内容。如信用证对此未



做规定,只 要所提交单据的


内容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(


d


)款相符,银行将对提示的单


据予以接受。

< br>


g.


A


document


presented


but


not


required


by


the


credit


will


be


disregarded


and may be returned to the presenter.


g.

< br>提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可


以退还 提示人。



h. If a credit contains a condition without stipulating the document to


indicate compliance with the condition, banks will deem such condition


as not stated and will disregard it.


h.

< p>
如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,银行将认为未


列明此条件,并对此不予置理。



i.


A


document


may


be


dated


prior


to


the


issuance


date


of


the credit,


but


must not be dated later than its date of presentation.


i.


单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信 用证规定的提示日


期。



j.


When


the


addresses


of


the


beneficiary


and


the


applicant


appear


in


any


stipulated document, they need not be the same as those stated in the


credit or in any other stipulated document, but must be within the same


country as the respective addresses mentioned in the credit. Contact


details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the


beneficiary’s


and


the


applicant’s


address


will


be


disregarded.


However,


when the address and contact details of the applicant appear as part of


the


consignee


or


notify


party


details


on


a


transport


document


subject


to


articles


19,


20,


21,


22,


23,


24


or


25,


they


must


be


as


stated


in


the


credit.


j. < /p>


当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与信用证或其它


规定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家


内 。用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请


人地址的组 成部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按照


19

< br>条、


20


条、


21


条、


22


条、


23


条、


24


条或


25


条出具的运输单据中收货人或通


知方详址的组成部分时,则必须按照 信用证规定予以显示。



k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need


not be the beneficiary of the credit.


k.


显示在任何单据中的货物的托运人或发 货人不必是信用证的受益人。



l.


A


transport


document


may


be


issued


by


any


party


other


than


a


carrier,


owner,


master


or


charterer


provided


that


the


transport


document


meets


the


requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.


假如运输单据能够满 足本惯例第


19


条、


20


条、


21


条、


22


条、


23


条或


24


条的要


求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任 何一方出具。



Article 15 Complying Presentation


第十五条



相符提示



a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it


must honour.


a.


当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。



b. When a confirming bank determines that a presentation is complying,


it


must


honour


or


negotiate


and


forward


the


documents


to


the


issuing


bank.


b.


当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。



c.


When


a


nominated


bank


determines


that


a


presentation


is


complying


and


honours or negotiates, it must forward the documents to the confirming


bank or issuing bank.


c.


当被指定银行确定提示 相符并予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或


开证行。



Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice


第十六条



不符单据及不符点的放弃与通知



a.


When


a


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


or


the


issuing


bank


determines


that


a


presentation


does


not


comply,


it may refuse to honour or negotiate.


a.


当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,


可以拒绝兑付或议付。



b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply,


it may in its sole judgement approach the applicant for a waiver of the


discrepancies. This does not, however, extend the period mentioned in


sub-article 14 (b).


b.


当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符


点。然而,这并不因此延长


14


条(


b


)款中述及的期限。



c.


When


a


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


or


the


issuing


bank


decides


to


refuse


to


honour


or


negotiate,


it


must


give a single notice to that effect to the presenter.


c.

< p>
当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议


付时,必须一次性通知提示人。



The notice must state:


通知必须声明:



i.


that the bank is refusing to honour or negotiate; and


i.


银行拒绝兑付或议付;及



ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or


negotiate; and


ii.


银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及



iii.


a)


that


the


bank


is


holding


the


documents


pending


further


instructions from the presenter; or


iii. a)


银行持有单据等候提示人进一步指示;或



b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a


waiver from the applicant and agrees to accept it, or receives further


instructions


from


the


presenter


prior to


agreeing


to


accept


a


waiver;


or


b)


开证行持有单据直至收 到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受


弃权前从提示人处收到进一步指示; 或



c) that the bank is returning the documents; or


c)


银行退回单据;或



d) that the bank is acting in accordance with instructions previously


received from the presenter.


d)


银行按照先前从提示人处收到的指示行事。



d.


The


notice


required


in


sub- article


16


(c)


must


be


given


by


telecommunication


or,


if


that


is


not


possible,


by


other


expeditious


means


no later than the close of the fifth banking day following the day of


presentation.


d.

第十六条



c


< br>款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,


如果不可能以电

讯方式通知时,


则以其它快捷方式通知,


但不得迟于提示单 据日期翌日起第五个


银行工作日终了。



e.


A


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


or the issuing bank may, after providing notice required by sub-article


16


(c)


(iii)


(a)


or


(b),


return


the


documents


to


the


presenter


at


any


time.


e.


按照指定行事的 被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以在提供第十六条



c


)款(


iii





a


)款或(

b


)款要求提供的通知后,于任何时间将单据退还提


示人。



f.


If


an


issuing


bank


or


a


confirming


bank


fails


to


act


in


accordance


with


the


provisions


of


this


article,


it


shall


be


precluded


from


claiming


that


the documents do not constitute a complying presentation.


f.


如果开证行或保兑行未 能按照本条款的规定行事,将无权宣称单据未能构成


相符提示。



g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses


to


honour


or


negotiate


and


has


given


notice


to


that


effect


in


accordance


with this article, it shall then be entitled to claim a refund, with


interest, of any reimbursement made.


g.


当开证行 拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,


并已经按照本条款发出通知时,

该银行将有权就已经履行的偿付索取退款及其利息。



Article 17 Original Documents and Copies


第十七条



正本单据和副本单据



a. At least one original of each document stipulated in the credit must


be presented.


a.


信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。



b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently


original


signature,


mark,


stamp,


or


label


of


the


issuer


of


the


document,


unless the document itself indicates that it is not an original.


b.


除非单据本身表明其不是正本, 银行将视任何单据表面上具有单据出具人正


本签字、标志、图章或标签的单据为正本单据 。



c.


Unless


a


document


indicates


otherwise


另外的


,


a


bank


will


also


accept


a document as original if it:


c.


除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:



i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document


issuer



s hand; or


i.


表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或



ii. appears to be on the document issuer



s original stationery; or


ii.


表面看来使用单据出具人的正本信笺;或



iii.


states


that


it


is


original,


unless


the


statement


appears


not


to


apply


to the document presented.


iii.


声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。



d.


If


a


credit


requires


presentation


of


copies


of


documents,


presentation


of either originals or copies is permitted.


d.


如果信用证要求提交副本单据 ,则提交正本单据或副本单据均可。



e.


If


a


credit


requires


presentation


of


multiple


documents


by


using


terms


such as


satisfied


by


the


presentation


of


at


least


one


original


and


the


remaining


number in copies, except when the document itself indicates otherwise.


e.


如果信用证使用诸如“一式两份”



“两张”



“两份”等术语要求提 交多份单


据,


则可以提交至少一份正本,


其余份数以副本来满足。


但单据本身另有相反指


示者除外。< /p>



Article 18 Commercial Invoice


第十八条



商业发票



a. A commercial invoice:


a.


商业发票:



i.


must


appear


to


have


been


issued


by


the


beneficiary


(except


as


provided


in article 38);


i.


必须在表面上看来系由 受益人出具(第三十八条另有规定者除外)




ii.


must


be


made


out


in


the


name


of


the


applicant


(except


as


provided


in


sub- article 38 (g));


ii.


必须做成以申 请人的名称为抬头(第三十八条(


g


)款另有规定者除外)



iii. must be made out in the same currency as the credit; and


iii.


必须将发票币别作成与信用证相同币种。



iv. need not be signed.


iv.


无须签字。



b.


A


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


or


the


issuing


bank


may


accept


a


commercial


invoice


issued


for


an


amount


in excess of the amount permitted by the credit, and its decision will


be


binding


upon


all


parties,


provided


the


bank


in


question


has


not


honoured


or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.


b.


按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信


用证所允许 金额的商业发票,


倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用

证所允许的金额,则该银行的决定对各有关方均具有约束力。



c.


The


description


of


the


goods,


services


or


performance


in


a


commercial


invoice must correspond with that appearing in the credit.


c.


商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示 的内容相符。



Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of


Transport


第十九条



至少包括两种不同运输方式的运输单据



a.


A


transport


document


covering


at


least


two


different


modes


of


transport


(multimodal


or


combined


transport


document),


however


named,


must


appear


to:


a.


至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联合运输单据)

< br>,


不论其称谓如何,必须在表明上看来:



i. indicate the name of the carrier and be signed by:


i.


显示承运人名称并由下列人员签署:



?


the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or


?



承运人或承运人的具名代理或代表,或



?


the master or a named agent for or on behalf of the master.


?



船长或船长的具名代理或代表。



Any


signature


by


the


carrier,


master


or


agent


must


be


identified


as


that


of the carrier, master or agent.


承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或代 理的身份。



Any


signature


by


an


agent


must


indicate


whether


the


agent


has


signed


for


or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.


代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单 。



ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or


shipped on board at the place stated in the credit, by:


ii.


通过下述方式表 明货物已在信用证规定的地点发运、接受监管或装载



?


pre-printed wording, or


预先印就的措词,或



?


a stamp or notation indicating the date on which the goods have been


dispatched, taken in charge or shipped on board.


注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。



The date of issuance of the transport document will be deemed to be the


date of dispatch, taking in charge or shipped on board, and the date of


shipment.


However,


if


the


transport


document


indicates,


by


stamp


or


notation,


a


date


of


dispatch,


taking


in


charge


or


shipped


on


board,


this


date will be deemed to be the date of shipment.


运输单据的出具日期将被视为发运、


接受监管或装载以及装运日期。


然而,


如果


运输单据以盖章或批注方式标明发运 、


接受监管或装载日期,


则此日期将被视为

装运日期。



iii.


indicate


the


place


of


dispatch,


taking


in


charge


or


shipment


and


the


place of final destination stated in the credit, even if:


iii.


显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终目的地的地点,


即使:



a.


the


transport


document


states,


in


addition,


a


different


place


of


dispatch,


taking


in


charge


or


shipment


or


place


of


final


destination,


or


a.


运输单据另外显示了不同的发运、


接受监管或装载地点或最终目的地的地点,




b.


the


transport


document


contains


the


indication



or


similar


qualification


in


relation


to


the


vessel,


port


of


loading


or


port


of


discharge.


b.


运输单据包含“预期”或类似限定有关船只、装货港或卸货港的指示。

< br>


iv. be the sole original transport document or, if issued in more than


one original, be the full set as indicated on the transport document.


iv.


系仅有 的一份正本运输单据,


或者,


如果出具了多份正本运输单据,< /p>


应是运


输单据中显示的全套正本份数。



v.


contain


terms


and


conditions


of


carriage


or


make


reference


to


another


source containing the terms and conditions of carriage (short form or


blank


back


transport


document).


Contents


of


terms


and


conditions


of


carriage will not be examined.


v.


包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处 (简式或背面空白


的运输单据)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。< /p>



vi. contain no indication that it is subject to a charter party.


vi.


未注明运输单据受租船合约约束。



b.


For


the


purpose


of


this


article,


transhipment


means


unloading


from


one


means


of


conveyance


and


reloading


to


another


means


of


conveyance


(whether


or


not


in


different


modes


of


transport)


during


the


carriage


from


the


place


of


dispatch,


taking


in


charge


or


shipment


to


the


place


of


final


destination


stated in the credit.


b.


就本条款而言,转运意指货物在信用 证中规定的发运、接受监管或装载地点


到最终目的地的运输过程中,

从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具


上(无论是否为不同运输方式)的 运输。



c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be


transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the


same transport document.


c.


i. < /p>


只要同一运输单据包括运输全程,


则运输单据可以注明货物将被转 运或可


被转运。


.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675381.html

UCP600中英文对照版的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文