-
跟单信用证统一惯例
(
ICC
UCP600
中英文对照版)
p>
《跟单信用证统一惯例(
UCP600
)<
/p>
》
Article 1
Application of UCP
第一条
统一惯例的适用范围
The
Uniform
Customs
and
Practice
for
Documentary
Credits,
2007
Revision,
ICC
Publication
no.
600
(“UCP”)
are
rules
that
apply
to
any
documentary
c
redit
(“credit”)
(including,
to
the
extent
to
which
they
may
be
applicable, any standby
letter of credit) when the text of the credit
expressly indicates that it is subject
to these rules. They are binding
on
all
parties
thereto
unless
expressly
modified
or
excluded
by
the
credit.
跟单信用
证统一惯例,
2007
年修订本,国际商会第
< br>600
号出版物,适用于所有
在正文中标明按本惯例办理
的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用
证)
。除非信
用证中另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。
Article 2 Definitions
第二条
定义
For the purpose of these rules:
就本惯例而言:
Advising
bank means the bank that advises the credit at the
request of
the issuing bank.
通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。
Applicant means the party on whose
request the credit is issued.
申请人意指发出开立信用证申请的一方。
Banking day means a day on which a bank
is regularly open at the place
at which
an act subject to these rules is to be performed.
银行日意指银行在其营业地正常营业,
按照本惯例行事的行为得
以在银行履行的
日子。
Beneficiary means the party in whose
favour a credit is issued.
受益人意指信用证中受益的一方。
Complying presentation means a
presentation that is in accordance with
the
terms
and
conditions
of
the
credit,
the
applicable
provisions
of
these
rules
and international standard banking practice.
相符提示意指与信用证中的条款及条件、
本惯例中所适用的规定及国际标
准银行
实务相一致的提示。
Confirmation means a definite
undertaking of the confirming bank, in
addition
to
that
of
the
issuing
bank,
to
honour
or
negotiate
a
complying
presentation.
保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺。
Confirming
bank
means
the
bank
that
adds
its
confirmation
to
a
credit
upon
the
issuing bank’s authorization or request.
保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。
Credit
means
any
arrangement,
however
named
or
described,
that
is
irrevocable
and
thereby
constitutes
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank to honour a complying
presentation.
信用证意指一项约定,
无论其
如何命名或描述,
该约定不可撤销并因此构成开证
行对于相符提
示予以兑付的确定承诺。
Honour means:
a. to pay at sight if the credit is
available by sight payment.
b. to
incur a deferred payment undertaking and pay at
maturity if the
credit is available by
deferred payment.
c.
to
accept
a
bill
of
exchange
(“draft”)
drawn
by
the
beneficiary
and
pay at maturity if the credit is
available by acceptance.
兑付意指:
a.
对于即期付款信用证即期付款。
b.
对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。
c.
对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。
Issuing bank means the bank that issues
a credit at the request of an
applicant
or on its own behalf.
开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。
Negotiation
means
the
purchase
by
the
nominated
bank
of
drafts
(drawn
on
a
bank
other
than
the
nominated
bank)
and/or
documents
under
a
complying
presentation,
by
advancing
or
agreeing
to
advance
funds
to
the
beneficiary
on
or
before
the
banking
day
on
which
reimbursement
is
due
to(to
be
paid
the nominated bank.
p>
议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,
通过向受
益人预付或
者同意向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票
(汇票付款人为被指定
银行以外的银行)及
/
或单据。
Nominated bank
means the bank with which the credit is available
or any
bank in the case of a credit
available with any bank.
被指定银行意指有权使用信用
证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,
任何银行均为被指定银行。
Presentation
means
either
the
delivery
of
documents
under
a
credit
to
the
issuing bank or nominated bank or the
documents so delivered.
提示意指信用证项下单据被提交
至开证行或被指定银行,
抑或按此方式提交的单
据。
Presenter
means
a
beneficiary,
bank
or
other
party
that
makes
a
presentation.
提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。
Article 3 Interpretations
第三条
释义
For the purpose of these rules:
就本惯例而言:
Where
applicable, words in the singular include the
plural and in the
plural include the
singular.
在适用的条款中,词汇的单复数同义。
A credit is irrevocable even if there
is no indication to that effect.
信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。
A
document
may
be
signed
by
handwriting,
facsimile
signature,
perforated
signature,
stamp,
symbol
or
any
other
mechanical
or
electronic
method
of
authentication.
单据可以通过手签、签样
印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以
通过其它任何机械或电子证实的方
法签署。
A
requirement
for
a
document
to
be
legalized,
visaed,
certified
or
similar
will
be
satisfied
by
any
signature,
mark,
stamp
or
label
on
the
document
which appears to satisfy that
requirement.
当信用证含有要求使单据合法、
签证、
证实或对单据有类似要求的条件时,
这些
条件可由在单据上签字、
标注、
盖章或标签来满足,<
/p>
只要单据表面已满足上述条
件即可。
Branches of a bank in different
countries are considered to be separate
banks.
一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。
Terms such as
or
used
to
describe
the
issuer
of
a
document
allow
any
issuer
except
the
beneficiary
to
issue
that
document.
诸如
第一流
、
著名
、
合格
、
独
立
、
正式
p>
、
有资格
、
当地
等用语用
于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可
以是除受益人以外的任何人
。
Unless
required
to
be
used
in
a
document,
words
such
as
除非确需在单据中使用,
银行对诸如
迅速
< br>、
立即
、
尽快
之类词
语将不予置
理。
The
expression
or
about
or
similar
will
be
interpreted
as
a
stipulation that an event is to occur
during a period of five calendar
days
before
until
five
calendar
days
after
the
specified
date,
both
start
and
end dates included.
于或约于
或类似措辞将被理解为一项约定,
按此约定,
某项事件将在所述日期
前后各五天内发生,起迄日均包括在内。
The words
determine a period of shipment include
the date or dates mentioned, and
the
words “before” and
词语
×月×日止
(
to
)
、
< br>至×月×日
(
until
)
、
直至×月×日<
/p>
、
从×月×日<
/p>
及
“在
X
月
X
日至
X
月
X
日之间”
(bet
ween)
用于确定装运
期限时,
包
括所述日期。
词语
“
X
月
X
日之前”
(before
)
及
“
X
月
X
日之后”
(after)
不包括所述日期。
The
words “from” and
termine a maturity
date
exclude the date mentioned.
词语“从
X
月
X
日”
(
from
)以及
“
X
月
X
日之
后”
(after)
用于确定到期日时
不包括所述日期。
The terms
respectively as
the 1st to the 15th and the 16th to the last day
of the
month, all dates inclusive.
术语
上半月
和
下半月
应分别理解为自每月
日至
1
5
日
和
日至月末最后
一天
,
包括起迄日期。
The terms
respectively as the 1st to the 10th,
the 11th to the 20th and the 21st
to
the last day of the month, all dates inclusive.
p>
术语
月初
、
月中
和
月末
应分别理解为每月
1
日至
10
日、
11
日至
20<
/p>
日和
21
日至月末最后一天,包括起迄日
期。
Article 4 Credits v.
Contracts
第四条
信用证与合同
a.
A
credit
by
its
nature
is
a
separate
transaction
from
the
sale
or
other
contract
on
which
it
may
be
based.
Banks
are
in
no
way
concerned
with
or
bound
by
such
contract,
even
if
any
reference
whatsoever
to
it
is
included
in the credit.
Consequently, the undertaking of a bank to honour,
to
negotiate
or
to
fulfil
any
other
obligation
under
the
credit
is
not
subject
to claims or defences by the applicant
resulting from its relationships
with
the issuing bank or the beneficiary.
A
beneficiary
can
in
no
case
avail
itself
of
the
contractual
relationships
existing
between banks or between the applicant and the
issuing bank.
a.
就性质而言,信用证与
可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立
的交易。即使信用证中提及该合同,
银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。
因此,
一家银行作出
兑付、
议付或履行信用证项下其它义务的承诺,
并不受申请
p>
人与开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。
受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。
p>
b. An issuing bank should
discourage any attempt by the applicant to
include, as an integral part of the
credit, copies of the underlying
contract, proforma invoice and the
like.
b.
开证行应劝阻申请人将基础合同、形式发
票或其它类似文件的副本作为信用
证整体组成部分的作法。
Article 5 Documents v. Goods, Services
or Performance
第五条
单据与货物/服务/行为
Banks
deal
with
documents
and
not
with
goods,
services
or
performance
to
which the documents may relate .
银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。
Article 6 Availability, Expiry Date and
Place for Presentation
第六条
有效性、有效期限及提示地点
a.
A
credit
must
state
the
bank
with
which
it
is
available
or
whether
it
is
available with any bank. A credit available with a
nominated bank is
also available with
the issuing bank.
a.
信用证必须规
定可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均
为有效。对于被指定银行有
效的信用证同样也对开证行有效。
b.
A
credit
must
state
whether
it
is
available
by
sight
payment,
deferred
payment, acceptance
or negotiation.
b.
信用证必须规定它
是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。
c.
A
credit
must
not
be
issued
available
by
a
draft
drawn
on
the
applicant.
c
.
不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。
d.
i.
A
credit
must
state
an
expiry
date
for
presentation.
An
expiry
date
stated
for
honour
or
negotiation
will
be
deemed
to
be
an
expiry
date
for
presentation.
d. i
信用证必须规定提示单据的有效期限。规定的用于兑付或者议付的有效期
限将被
认为是提示单据的有效期限。
ii.
The
place
of
the
bank
with
which
the
credit
is
available
is
the
place
for
presentation.
The
place
for
presentation
under
a
credit
available
with
any bank is that of any bank. A place
for presentation other than that
of the
issuing bank is in addition to the place of the
issuing bank.
ii.
可以有效使用信用证
的银行所在的地点是提示单据的地点。
对任何银行均为
有效的信
用证项下单据提示的地点是任何银行所在的地点。
不同于开证行地点的
< br>提示单据的地点是开证行地点之外提交单据的地点。
e.
Except
as
provided
in
sub-
article
29
(a),
a
presentation
by
or
on
behalf
of the beneficiary must be made on or
before the expiry date.
e.
除非如
29(a)
中规定,由受益人或代表受益人提示的单据必
须在到期日当日
或在此之前提交。
Article 7 Issuing Bank Undertaking
第七条
开证行的承诺
a.
Provided
that
the
stipulated
documents
are
presented
to
the
nominated
bank
or
to
the
issuing
bank
and
that
they
constitute
a
complying
presentation,
the
issuing
bank
must
honour
if
the
credit
is
available
by:
倘若
规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提示,
开证行必须按下
述信用证所适用的情形予以兑付:
i.
sight payment, deferred payment or acceptance with
the issuing bank;
i.
由开证行即期付款、延期付款或者承兑;
ii.
sight
payment
with
a
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
pay;
ii.
由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;
iii.
deferred
payment
with
a
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
incur
its
deferred
payment
undertaking
or,
having
incurred
its
deferred payment undertaking, does not
pay at maturity;
iii.
由被指定银
行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已
承担延期付款承诺但到期未
予付款;
iv. acceptance with a
nominated bank and that nominated bank does not
accept
a
draft
drawn
on
it
or,
having
accepted
a
draft
drawn
on
it,
does
not pay at maturity;
iv.
由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款
人的汇票,
或者虽已
承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;
v. negotiation with a
nominated bank and that nominated bank does not
negotiate.
v.
由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。
b.
An
issuing
bank
is
irrevocably
bound
to
honour
as
of
the
time
it
issues
the
credit.
b.
自信用证开立之时起,开证行即不可
撤销地受到兑付责任的约束。
c. An issuing
bank undertakes to reimburse a nominated bank that
has
honoured
or
negotiated
a
complying
presentation
and
forwarded
the
documents
to
the
issuing
bank.
Reimbursement
for
the
amount
of
a
complying
presentation
under
a
credit
available
by
acceptance
or
deferred
payment
is
due
at
maturity,
whether
or
not
the
nominated
bank
prepaid
or
purchased
before
maturity.
An
issuing
bank's
undertaking
to
reimburse
a
nominated
bank
is
independent
of
the
issuing
bank’s
undertaking
to
the
beneficiary.
c.
开证行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被
指定银行进行偿付。
无论被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付
或
者购买,
对于承兑或延期付款信用
证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。
开证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行
对于受益人的承诺。
Article 8
Confirming Bank Undertaking
第八条
保兑行的承诺
a.
Provided
that
the
stipulated
documents
are
presented
to
the
confirming
bank
or
to
any
other
nominated
bank
and
that
they
constitute
a
complying
presentation, the
confirming bank must:
a.
倘若
规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构成相符提示,
保兑行必须:
p>
i. honour, if the credit is
available by
:
i.
兑付,如果信用证适用于:
a.
sight
payment,
deferred
payment
or
acceptance
with
the
confirming
bank;
a.
由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;
b.
sight
payment
with
another
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not pay;
b.
由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;
c. deferred payment with another
nominated bank and that nominated bank
does not incur its deferred payment
undertaking or, having incurred its
deferred payment undertaking, does not
pay at maturity;
c.
由另一家被指定
银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者
虽已承担延期付款承诺但到期
未予付款;
d. acceptance with
another nominated bank and that nominated bank
does
not accept a draft drawn on it or,
having accepted a draft drawn on it,
does not pay at maturity;
d.
由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为
付款人的汇票,或
者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;
e. negotiation with another
nominated bank and that nominated bank does
not negotiate.
e.
由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。
ii. negotiate, without
recourse
无追索权
, if the credit
is available by
negotiation with the
confirming bank.
ii.
若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。
b. A confirming bank is irrevocably
bound to honour or negotiate as of
the
time it adds its confirmation to the credit.
b.
自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑
付或者议付责任的
约束。
c.
A
confirming
bank
undertakes
to
reimburse
another
nominated
bank
that
has honoured or
negotiated a complying presentation and forwarded
the
documents
to
the
confirming
bank.
Reimbursement
for
the
amount
of
a
complying
presentation
under
a
credit
available
by
acceptance
or
deferred
payment
is
due
at
maturity,
whether
or
not
another
nominated
bank
prepaid
or
purchased
before
maturity.
A
confirming
bank's
undertaking
to
reimburse
another
nominated
bank
is
independen
t
of
the
confirming
bank’s
undertaking to the
beneficiary.
c.
保兑行保证向对于相符提
示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另
一家被指定银行进行偿付。
无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提
示予以预付或者购买,
对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付
于到期日进行。
保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于
受益人的
承诺。
d. If a
bank is authorized or requested by the issuing
bank to confirm
a credit but is not
prepared to do so, it must inform the issuing bank
without delay and may advise the credit
without confirmation.
d.
如开
证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,
而该银行不准备照办时,
它必须不延误地告知开证行并仍可通知此份未经加具保兑的信用证。
Article 9 Advising of Credits and
Amendments
第九条
信用证及修改的通知
a.
A
credit
and
any
amendment
may
be
advised
to
a
beneficiary
through
an
advising
bank.
An
advising
bank
that
is
not
a
confirming
bank
advises
the
credit
and
any
amendment
without
any
undertaking
to
honour
or
negotiate.
a.
信用证
及其修改可以通过通知行通知受益人。除非已对信用证加具保兑,通
知行通知信用证不构
成兑付或议付的承诺。
b.
By
advising
the
credit
or
amendment,
the
advising
bank
signifies
that
it
has
satisfied
itself
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
credit
or
amendment
and
that
the
advice
accurately
reflects
the
terms
and
conditions
of the credit or
amendment received.
b.
通过通知
信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得
到满足,且通知准确地
反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。
c. An
advising bank may utilize the services of another
bank (“second
advising
bank”)
to
advise
the
credit
and
any
amendment
to
the
beneficiary.
By advising the credit or amendment,
the second advising bank signifies
that
it
has
satisfied
itself
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
advice
it has
received and that the advice accurately reflects
the terms and
conditions of the credit
or amendment received.
c.
通
知行可以利用另一家银行的服务(
“第二通知行”
)向受益人通
知信用证及
其修改。
通过通知信用证或修改,
< br>第二通知行即表明其认为所收到的通知的表面
真实性得到满足,且通知准确地反映
了所收到的信用证或修改的条款及条件。
d. A bank
utilizing the services of an advising bank or
second advising
bank to advise a credit
must use the same bank to advise any amendment
thereto.
d.
如一家银
行利用另一家通知行或第二通知行的服务将信用证通知给受益人,
它也必须利用同一家银
行的服务通知修改书。
e.
If
a
bank
is
requested
to
advise
a
credit
or
amendment
but
elects
not
to
do
so,
it
must
so
inform,
without
delay,
the
bank
from
which
the
credit,
amendment or advice has been received.
e.
如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,
它必须不延误通知
向其发送信用证、修改或通知的银行。
f.
If
a
bank
is
requested
to
advise
a
credit
or
amendment
but
cannot
satisfy
itself as to the apparent authenticity
of the credit, the amendment or
the
advice, it must so inform, without delay, the bank
from which the
instructions
appear
to
have
been
received.
If
the
advising
bank
or
second
advising bank elects nonetheless to
advise the credit or amendment, it
must
inform
the
beneficiary
or
second
advising
bank
that
it
has
not
been
able
to
satisfy
itself
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
credit,
the
amendment or the advice.
f.
如果一家被要求通知信用证或修改,但不能确定信用证、修改或通知的表面
真实性,
就必须不延误地告知向其发出该指示的银行。
如果通知行或第二通知行
仍决定通知信用证或修改,则必须告知受益人或第二通知行其
未能核实信用证、
修改或通知的表面真实性。
Article 10 Amendments
第十条
修改
a. Except as otherwise provided by
article 38, a credit can neither be
amended nor cancelled without the
agreement of the issuing bank, the
confirming bank, if any, and the
beneficiary.
a.
除本惯例第
38
条另有规定外,
凡未经开证行、
保兑行(如有)
以及受益人同
意,信用证既不能修改也
不能撤销。
b. An issuing bank is
irrevocably bound by an amendment as of the time
it issues the amendment. A confirming
bank may extend its confirmation
to an
amendment and will be irrevocably bound as of the
time it advises
the
amendment.
A
confirming
bank
may,
however,
choose
to
advise
an
amendment without
extending its confirmation and, if so, it must
inform
the
issuing
bank
without delay
and
inform
the
beneficiary
in
its
advice.
b. <
/p>
自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发出修改的约束。保
兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,
且自其通知该修改之时起,
即不可撤销地
受到该修改的约束。
然而,
保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,
但必须不延误地将此
情况通知开证行和受益人。
c.
The
terms
and
conditions
of
the
original
credit
(or
a
credit
incorporating previously accepted
amendments) will remain in force for
the
beneficiary
until
the
beneficiary
communicates
its
acceptance
of
the
amendment
to
the
bank
that
advised
such
amendment.
The
beneficiary
should
give notification of acceptance or
rejection of an amendment. If the
beneficiary
fails
to
give
such
notification,
a
presentation
that
complies
with the credit and
to any not yet accepted amendment will be deemed
to
be notification of acceptance by the
beneficiary of such amendment. As
of
that moment the credit will be amended.
c.
在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原
信用证(或包含先
前已被接受修改的信用证)
的条款和条件对受
益人仍然有效。
受益人应发出接受
或拒绝接受修改的通知。
p>
如受益人未提供上述通知,
当其提交至被指定银行或开
证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,
则该事实即视为
受
益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已被修改。
d.
A
bank
that
advises
an
amendment
should
inform
the
bank
from
which
it
received the amendment of any
notification of acceptance or rejection.
d.
通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关
接受或拒绝接受修
改的通知。
e.
Partial acceptance of an amendment is not allowed
and will be deemed
to be notification
of rejection of the amendment.
e.
不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。
f.
A
provision
in
an
amendment
to
the
effect
that
the
amendment
shall
enter
into
force
unless
rejected
by
the
beneficiary
within
a
certain
time
shall
be disregarded.
f.
修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,
否则修改将开始生
效的条款将被不予置理。
Article 11 Teletransmitted
and Pre-Advised Credits and Amendments
第十一条
电讯传递与预先通知的信用证和修改
a. An authenticated teletransmission of
a credit or amendment will be
deemed to
be the operative credit or amendment, and any
subsequent mail
confirmation shall be
disregarded.
If
a
teletransmission
states
details
to
follow
(or
words
of
similar
effect),
or
states
that
the
mail
confirmation
is
to
be
the
operative
credit
or amendment, then
the teletransmission will not be deemed to be the
operative
credit
or
amendment.
The
issuing
bank
must
then
issue
the
operative
credit
or
amendment
without
delay
in
terms
not
inconsistent
with
the teletransmission.
a.
p>
经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后
< br>的邮寄证实书将被不予置理。
若该电讯文件声明
详情后告
(或类似词
语)
或声明随后寄出的邮寄证实书将是
有效的信用证或修改,<
/p>
则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。
开证行必须
随即不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。
b.
A
preliminary
advice
of
the
issuance
of
a
credit
or
amendment
(“pre
-
advice”)
shall only be sent if th
e issuing bank
is prepared to
issue the operative
credit or amendment. An issuing bank that sends a
pre-advice is irrevocably committed to
issue the operative credit or
amendment,
without
delay,
in
terms
not
inconsistent
with
the
pre-
advice.
b.
只有准备开立有效信用证或修改的开
证行,才可以发出开立信用证或修改预
先通知书。
发出预先通知
的开证行应不可撤销地承诺将不延误地开出有效的信用
证或修改,且条款不能与预先通知
书相矛盾。
Article 12 Nomination
第十二条
指定
a. Unless a
nominated bank is the confirming bank, an
authorization to
honour
or
negotiate
does
not
impose
any
obligation
on
that
nominated
bank
to
honour
or
negotiate,
except
when
expressly
agreed
to
by
that
nominated
bank and so
communicated to the beneficiary.
a.
p>
除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付的授权并不构
< br>成其必须兑付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的情形除
外。
b. By nominating a bank to
accept a draft or incur a deferred payment
undertaking,
an
issuing
bank
authorizes
that
nominated
bank
to
prepay
or
purchase a draft accepted or a deferred
payment undertaking incurred by
that
nominated bank.
b.
通过指定一家银行
承兑汇票或承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银
行预付或购买经其承兑的汇票或
由其承担延期付款的承诺。
c.
Receipt
or
examination
and
forwarding
of
documents
by
a
nominated
bank
that is not a confirming bank does not
make that nominated bank liable
to
honour or negotiate, nor does it constitute honour
or negotiation.
c.
非保兑行身份的
被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定
银行具有兑付或议付的义务,
也不构成兑付或议付。
Article 13 Bank-
to-Bank Reimbursement Arrangements
第十三条
银行间偿付约定
a.
If
a
credit
states
that
reimbursement
is
to
be
obtained
by
a
nominated
bank (
the credit must state
if the reimbursement is subject to the ICC rules
for
bank-to-bank
reimbursements
in
effect
on
the
date
of
issuance
of
the
credit.
a.
如果信用证规定被指定银行(
“
索偿行”
)须通过向另一方银行(
“偿付行”
< br>)
索偿获得偿付,
则信用证中必须声明是否按照信用证开
立日正在生效的国际商会
《银行间偿付规则》办理。
b. If a credit does not state that
reimbursement is subject to the ICC
rules for bank-to-bank reimbursements,
the following apply:
b.
如果信
用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于
下列条款:
i. An issuing bank must provide
a reimbursing bank with a reimbursement
authorization
that
conforms
with
the
availability
stated
in
the
credit.
The
reimbursement
authorization
should
not
be
subject
to
an
expiry
date.
i.
开证行必须向偿
付行提供偿付授权书,该授权书须与信用证中声明的有效性
一致。偿付授权书不应规定有
效日期。
ii. A claiming bank
shall not be required to supply a reimbursing bank
with a certificate of compliance with
the terms and conditions of the
credit.
ii.
不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及
条件相符的证明。
iii.
An
issuing
bank
will
be
responsible
for
any
loss
of
interest,
together
with any expenses
incurred, if reimbursement is not provided on
first
demand
by
a
reimbursing
bank
in
accordance
with
the
terms
and
conditions
of
the credit.
iii.
如果偿付行未能按照信
用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证
行应对索偿行的利息损失以及产生的费
用负责。
iv.
A
reimbursing
bank's
charges
are
for
the
account
of
the
issuing
bank.
However,
if
the
charges
are
for
the
account
of
the
beneficiary,
it
is
the
responsibility
of
an
issuing
bank
to
so
indicate
in
the
credit
and
in
the
reimbursement
authorization.
If
a
reimbursing
bank's
charges
are
for
the
account of the beneficiary, they shall
be deducted from the amount due
to
a
claiming
bank
when
reimbursement
is
made.
If
no
reimbursement
is
made,
the
reimbursing
bank's
charges
remain
the
obligation
of
the
issuing
bank.
iv.
偿付行的费用应由开证行承担。
然而,
如果费用系由受益人承担,
则开证行
< br>有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。
如偿付行的费用系由受益人承担,
p>
则
该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。
< br>如果未发生偿付,
开证行仍有义
务承担偿付行的费用。<
/p>
c. An issuing bank is not
relieved of any of its obligations to provide
reimbursement
if
reimbursement
is
not
made
by
a
reimbursing
bank
on
first
demand.
c.
如果偿付行
未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责
任。
Article 14 Standard for Examination
of Documents
第十四条
审核单据的标准
a.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
and
the
issuing
bank
must
examine
a
presentation
to
determine,
on
the
basis
of
the
documents
alone,
whether
or
not
the
documents
appear
on
their
face
to constitute a
complying presentation.
a.
按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据
进行审核,并
仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。
b.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
and the
issuing
bank shall
each have
a maximum of five banking days
following
the
day
of
presentation
to
determine
if
a
presentation
is
complying. This period is not curtailed
or otherwise affected by the
occurrence
on
or
after
the
date
of
presentation
of
any
expiry
date
or
last
day for
presentation.
b.
按照指定行事的被指定
银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单
据的翌日起算,
应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否相
符。
该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而被缩减
或受
到其它影响。
c. A presentation
including one or more original transport documents
subject to articles 19, 20, 21, 22, 23,
24 or 25 must be made by or on
behalf
of
the
beneficiary
not
later
than
21
calendar days
after
the
date
of
shipment
as
described
in
these
rules,
but
in
any
event
not
later
than
the expiry date of the credit.
c.
提示若包含一份或多份按照本惯例第
19
条、
20
条、
21
条、
22
条、
23
条、
24
条或
25
条出具的正本运输单据,则必须由受益人或其代表按照相关条款在
不迟
于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。
d.
Data
in
a
document,
when
read
in
context
with
the
credit,
the
document
itself
and
international
standard
banking
practice,
need
not
be
identical
to,
but
must
not
conflict
with,
data
in
that
document,
any
other
stipulated
document or the
credit.
d.
单据中内容的描述不必与信用证、信
用证对该项单据的描述以及国际标准银
行实务完全一致,
但不得
与该项单据中的内容、
其它规定的单据或信用证相冲突。
e.
In
documents
other
than
the
commercial
invoice,
the
description
of
the
goods,
services or performance, if stated, may be in
general terms not
conflicting with
their description in the credit.
e.
p>
除商业发票外,
其它单据中的货物、
服务或
行为描述若须规定,
可使用统称,
但不得与信用证规定的描述相
矛盾。
f.
If
a
credit
requires
presentation
of
a
document
other
than
a
transport
document,
insurance
document
or
commercial
invoice,
without
stipulating
by
whom
the
document
is
to
be
issued
or
its
data
content,
banks
will
accept
the document as presented if its
content appears to fulfil the function
of
the
required
document
and
otherwise
complies
with
sub-article
14
(d).
f.
如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单据,但未规定
该单据由何人出具或单据的内容。如信用证对此未
做规定,只
要所提交单据的
内容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(
d
)款相符,银行将对提示的单
据予以接受。
< br>
g.
A
document
presented
but
not
required
by
the
credit
will
be
disregarded
and may be
returned to the presenter.
g.
< br>提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可
以退还
提示人。
h. If a credit contains
a condition without stipulating the document to
indicate compliance with the condition,
banks will deem such condition
as not
stated and will disregard it.
h.
如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,银行将认为未
列明此条件,并对此不予置理。
i.
A
document
may
be
dated
prior
to
the
issuance
date
of
the
credit,
but
must not be
dated later than its date of presentation.
i.
单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信
用证规定的提示日
期。
j.
When
the
addresses
of
the
beneficiary
and
the
applicant
appear
in
any
stipulated document, they need not be
the same as those stated in the
credit
or in any other stipulated document, but must be
within the same
country as the
respective addresses mentioned in the credit.
Contact
details (telefax, telephone,
email and the like) stated as part of the
beneficiary’s
and
the
applicant’s
address
will
be
disregarded.
However,
when the address and contact details of
the applicant appear as part of
the
consignee
or
notify
party
details
on
a
transport
document
subject
to
articles
19,
20,
21,
22,
23,
24
or
25,
they
must
be
as
stated
in
the
credit.
j. <
/p>
当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与信用证或其它
规定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家
内
。用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请
人地址的组
成部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按照
19
< br>条、
20
条、
21
条、
22
条、
23
条、
24
条或
25
p>
条出具的运输单据中收货人或通
知方详址的组成部分时,则必须按照
信用证规定予以显示。
k. The shipper or
consignor of the goods indicated on any document
need
not be the beneficiary of the
credit.
k.
显示在任何单据中的货物的托运人或发
货人不必是信用证的受益人。
l.
A
transport
document
may
be
issued
by
any
party
other
than
a
carrier,
owner,
master
or
charterer
provided
that
the
transport
document
meets
the
requirements of articles 19, 20, 21,
22, 23 or 24 of these rules.
假如运输单据能够满
足本惯例第
19
条、
20
条、
21
条、
22
条、
23
条或
24
p>
条的要
求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任
何一方出具。
Article 15 Complying
Presentation
第十五条
相符提示
a. When an
issuing bank determines that a presentation is
complying, it
must honour.
a.
当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。
b. When a confirming bank determines
that a presentation is complying,
it
must
honour
or
negotiate
and
forward
the
documents
to
the
issuing
bank.
b.
当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。
c.
When
a
nominated
bank
determines
that
a
presentation
is
complying
and
honours or negotiates, it must forward
the documents to the confirming
bank or
issuing bank.
c.
当被指定银行确定提示
相符并予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或
开证行。
Article 16 Discrepant Documents, Waiver
and Notice
第十六条
不符单据及不符点的放弃与通知
a.
When
a
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
the
issuing
bank
determines
that
a
presentation
does
not
comply,
it
may refuse to honour or negotiate.
a.
当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,
可以拒绝兑付或议付。
b. When an
issuing bank determines that a presentation does
not comply,
it may in its sole
judgement approach the applicant for a waiver of
the
discrepancies. This does not,
however, extend the period mentioned in
sub-article 14 (b).
b.
当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符
点。然而,这并不因此延长
14
条(
b
)款中述及的期限。
c.
When
a
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
the
issuing
bank
decides
to
refuse
to
honour
or
negotiate,
it
must
give a single notice to
that effect to the presenter.
c.
当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议
付时,必须一次性通知提示人。
The notice
must state:
通知必须声明:
i.
that the bank is refusing
to honour or negotiate; and
i.
银行拒绝兑付或议付;及
ii.
each discrepancy in respect of which the bank
refuses to honour or
negotiate; and
ii.
银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及
iii.
a)
that
the
bank
is
holding
the
documents
pending
further
instructions from
the presenter; or
iii. a)
银行持有单据等候提示人进一步指示;或
b) that the issuing bank is holding the
documents until it receives a
waiver
from the applicant and agrees to accept it, or
receives further
instructions
from
the
presenter
prior to
agreeing
to
accept
a
waiver;
or
b)
开证行持有单据直至收
到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受
弃权前从提示人处收到进一步指示;
或
c) that the bank is
returning the documents; or
c)
银行退回单据;或
d) that
the bank is acting in accordance with instructions
previously
received from the presenter.
d)
银行按照先前从提示人处收到的指示行事。
d.
The
notice
required
in
sub-
article
16
(c)
must
be
given
by
telecommunication
or,
if
that
is
not
possible,
by
other
expeditious
means
no later than the close of the fifth
banking day following the day of
presentation.
d.
第十六条
(
c
)
< br>款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,
如果不可能以电
讯方式通知时,
则以其它快捷方式通知,
但不得迟于提示单
据日期翌日起第五个
银行工作日终了。
e.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or the
issuing bank may, after providing notice required
by sub-article
16
(c)
(iii)
(a)
or
(b),
return
the
documents
to
the
presenter
at
any
time.
e.
按照指定行事的
被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以在提供第十六条
(
c
)款(
iii
)
、
(
a
)款或(
b
)款要求提供的通知后,于任何时间将单据退还提
示人。
f.
If
an
issuing
bank
or
a
confirming
bank
fails
to
act
in
accordance
with
the
provisions
of
this
article,
it
shall
be
precluded
from
claiming
that
the
documents do not constitute a complying
presentation.
f.
如果开证行或保兑行未
能按照本条款的规定行事,将无权宣称单据未能构成
相符提示。
g. When an issuing bank refuses to
honour or a confirming bank refuses
to
honour
or
negotiate
and
has
given
notice
to
that
effect
in
accordance
with this
article, it shall then be entitled to claim a
refund, with
interest, of any
reimbursement made.
g.
当开证行
拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,
并已经按照本条款发出通知时,
该银行将有权就已经履行的偿付索取退款及其利息。
Article 17 Original Documents and
Copies
第十七条
正本单据和副本单据
a. At
least one original of each document stipulated in
the credit must
be presented.
a.
信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。
b. A bank shall treat as an original
any document bearing an apparently
original
signature,
mark,
stamp,
or
label
of
the
issuer
of
the
document,
unless the
document itself indicates that it is not an
original.
b.
除非单据本身表明其不是正本,
银行将视任何单据表面上具有单据出具人正
本签字、标志、图章或标签的单据为正本单据
。
c.
Unless
a
document
indicates
otherwise
另外的
,
a
bank
will
also
accept
a
document as original if it:
c.
除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:
i. appears to be written, typed,
perforated or stamped by the document
issuer
’
s hand; or
i.
表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或
ii. appears to be on the document
issuer
’
s original
stationery; or
ii.
表面看来使用单据出具人的正本信笺;或
iii.
states
that
it
is
original,
unless
the
statement
appears
not
to
apply
to the document presented.
iii.
声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。
d.
If
a
credit
requires
presentation
of
copies
of
documents,
presentation
of either originals or copies is
permitted.
d.
如果信用证要求提交副本单据
,则提交正本单据或副本单据均可。
e.
If
a
credit
requires
presentation
of
multiple
documents
by
using
terms
such
as
satisfied
by
the
presentation
of
at
least
one
original
and
the
remaining
number in copies, except when the
document itself indicates otherwise.
e.
如果信用证使用诸如“一式两份”
、
“两张”
、
“两份”等术语要求提
交多份单
据,
则可以提交至少一份正本,
其余份数以副本来满足。
但单据本身另有相反指
示者除外。<
/p>
Article 18 Commercial
Invoice
第十八条
商业发票
a. A
commercial invoice:
a.
商业发票:
i.
must
appear
to
have
been
issued
by
the
beneficiary
(except
as
provided
in
article 38);
i.
必须在表面上看来系由
受益人出具(第三十八条另有规定者除外)
;
ii.
must
be
made
out
in
the
name
of
the
applicant
(except
as
provided
in
sub-
article 38 (g));
ii.
必须做成以申
请人的名称为抬头(第三十八条(
g
)款另有规定者除外)
p>
iii. must be made out in the
same currency as the credit; and
iii.
必须将发票币别作成与信用证相同币种。
iv. need not be signed.
iv.
无须签字。
b.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
the
issuing
bank
may
accept
a
commercial
invoice
issued
for
an
amount
in excess of the
amount permitted by the credit, and its decision
will
be
binding
upon
all
parties,
provided
the
bank
in
question
has
not
honoured
or
negotiated for an amount in excess of that
permitted by the credit.
b.
按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信
用证所允许
金额的商业发票,
倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用
证所允许的金额,则该银行的决定对各有关方均具有约束力。
c.
The
description
of
the
goods,
services
or
performance
in
a
commercial
invoice must
correspond with that appearing in the credit.
c.
商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示
的内容相符。
Article 19 Transport
Document Covering at Least Two Different Modes of
Transport
第十九条
至少包括两种不同运输方式的运输单据
a.
A
transport
document
covering
at
least
two
different
modes
of
transport
(multimodal
or
combined
transport
document),
however
named,
must
appear
to:
a.
p>
至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联合运输单据)
< br>,
不论其称谓如何,必须在表明上看来:
i. indicate the name of the carrier and
be signed by:
i.
显示承运人名称并由下列人员签署:
?
the carrier or a named
agent for or on behalf of the carrier, or
?
承运人或承运人的具名代理或代表,或
?
the master or a named
agent for or on behalf of the master.
?
船长或船长的具名代理或代表。
Any
signature
by
the
carrier,
master
or
agent
must
be
identified
as
that
of the carrier, master
or agent.
承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或代
理的身份。
Any
signature
by
an
agent
must
indicate
whether
the
agent
has
signed
for
or on
behalf of the carrier or for or on behalf of the
master.
代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单
。
ii. indicate that the
goods have been dispatched, taken in charge or
shipped on board at the place stated in
the credit, by:
ii.
通过下述方式表
明货物已在信用证规定的地点发运、接受监管或装载
?
pre-printed wording, or
预先印就的措词,或
?
a stamp or notation
indicating the date on which the goods have been
dispatched, taken in charge or shipped
on board.
注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。
The date of issuance of the transport
document will be deemed to be the
date
of dispatch, taking in charge or shipped on board,
and the date of
shipment.
However,
if
the
transport
document
indicates,
by
stamp
or
notation,
a
date
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipped
on
board,
this
date
will be deemed to be the date of shipment.
运输单据的出具日期将被视为发运、
接受监管或装载以及装运日期。
然而,
如果
运输单据以盖章或批注方式标明发运
、
接受监管或装载日期,
则此日期将被视为
装运日期。
iii.
indicate
the
place
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipment
and
the
place of final destination stated in
the credit, even if:
iii.
显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终目的地的地点,
即使:
a.
the
transport
document
states,
in
addition,
a
different
place
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipment
or
place
of
final
destination,
or
a.
运输单据另外显示了不同的发运、
接受监管或装载地点或最终目的地的地点,
或
b.
the
transport
document
contains
the
indication
or
similar
qualification
in
relation
to
the
vessel,
port
of
loading
or
port
of
discharge.
b.
运输单据包含“预期”或类似限定有关船只、装货港或卸货港的指示。
< br>
iv. be the sole original transport
document or, if issued in more than
one
original, be the full set as indicated on the
transport document.
iv.
系仅有
的一份正本运输单据,
或者,
如果出具了多份正本运输单据,<
/p>
应是运
输单据中显示的全套正本份数。
v.
contain
terms
and
conditions
of
carriage
or
make
reference
to
another
source containing
the terms and conditions of carriage (short form
or
blank
back
transport
document).
Contents
of
terms
and
conditions
of
carriage will not be examined.
v.
包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处
(简式或背面空白
的运输单据)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。<
/p>
vi. contain no indication
that it is subject to a charter party.
vi.
未注明运输单据受租船合约约束。
b.
For
the
purpose
of
this
article,
transhipment
means
unloading
from
one
means
of
conveyance
and
reloading
to
another
means
of
conveyance
(whether
or
not
in
different
modes
of
transport)
during
the
carriage
from
the
place
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipment
to
the
place
of
final
destination
stated in the
credit.
b.
就本条款而言,转运意指货物在信用
证中规定的发运、接受监管或装载地点
到最终目的地的运输过程中,
从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具
上(无论是否为不同运输方式)的
运输。
c. i. A transport
document may indicate that the goods will or may
be
transhipped provided that the entire
carriage is covered by one and the
same
transport document.
c.
i. <
/p>
只要同一运输单据包括运输全程,
则运输单据可以注明货物将被转
运或可
被转运。
.