-
政府工作报告
Report on the
Work of the Government
——
2018
年
3
月
p>
5
日第十三届全国人民代表大会第一次会议
–
Delivered at
the First Session of the 13th National People’s
Congress of the
People’s
Republic of China on March 5, 2018
国务院总理
李克强
Li Keqiang,
Premier of the State Council
各位代表:
Fellow
Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告过去
五年政府工作,对今年工作提出建议,请
予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council,
I will now report to you on the government’s work
of
the
past
five
years
and
lay
out
what
we
propose
for
this
year’s
work
for
your
deliberation and
approval. I also invite comments from the members
of the National
Committee of the
Chinese People’s Political Consultative Conference
(CPPCC).
一、过去五年工作回顾
I will
begin with a review of our work over the past five
years.
第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的
五年,
是我国发展进程中极不平凡
的五年。
面对极其错综复杂的国内外形势,
以习近平同志为核心的党中央团结带
领全国各族人民砥砺前行,统筹推进
―
五位一体
p>
‖
总体布局,协调推进
―
< br>四个全面
‖
战略布局,
改革开放
和社会主义现代化建设全面开创新局面。
党的十九大确立了
习近
平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,
制定了决胜全面建成小康社会、
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,
具有重大现
实意
义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看
p>
齐意识,深入贯彻落实新发展理念,
―
十二
五
‖
规划圆满完成,
―
十三五
‖
规划顺利
实施,经济
社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
The
five years since the first session of the 12th
National People’s Congress (NPC)
have
been a truly remarkable five years in the course
of our country’s development.
Facing
an
extremely
complex
environment
both
at
home
and
abroad,
the
Central
Committee of the
Communist Party of China with Comrade Xi Jinping
at its core, has
rallied and led the
Chinese people of all ethnic groups to forge
ahead. We have moved
forward
with
the
Five-
Sphere
Integrated
Plan
①
and
the
Four-
pronged
Comprehensive
Strategy
②
,
and
made
new
advances
on
all
fronts
of
reform,
opening-up,
and
socialist
modernization.
At
its
19th
National
Congress,
the
Party
established the position in
history of
Xi
Jinping Thought
on Socialism
with Chinese
Characteristics for a New
Era
, and mapped out an inspiring
blueprint and a program
of action for
securing a decisive victory in building a
moderately prosperous society
①
The
―
Five-sphere
Integrated
Plan
‖
is
a
plan
to
promote
coordinated
economic,
political,
cultural, social,
and ecological advancement.
②
The ―
Four-
pronged Comprehensive Strategy
‖ is a
strategy of comprehensive moves to finish
building
a
moderately
prosperous
society
in
all
respects,
deepen
reform,
advance
law-based
governance, and
strengthen Party self-governance.
1
in
all
respects
and
for
striving
for
the
success
of
socialism
with
Chinese
characteristics for
a new era. This is of great immediate significance
and far-reaching
historical
significance. All regions and all government
departments have strengthened
their
consciousness
of
the
need
to
maintain
political
integrity,
think
in
big-picture
terms,
follow
the
leadership
core,
and
keep
in
alignment.
The
new
development
philosophy has been thoroughly acted
upon, the
12th
Five-Year
Plan
has been fully
completed, and implementation of the
13th Five-Year Plan
has seen
smooth progress.
In
economic
and social
development
we
have made historic achievements
and
seen
historic change.
五年来,经济实力跃上新台阶。
国内生产总值从
5
4
万亿元增加到
82.7
万亿元,
p>
年均增长
7.1%
,占世界经济比重从
p>
11.4%
提高到
15%
< br>左右,对世界经济增长贡
献率超过
30%
。财政收入从
11.7
万亿元增加到
< br>17.3
万亿元。居民消费价格年均
上涨
1.9%
,
保持较低水平。
城
镇新增就业
6600
万人以上,
13<
/p>
亿多人口的大国实
现了比较充分就业。
Over the past five years, economic
strength has reached a new high.
China’s gross
domestic
product
(GDP)
has
risen
from
54
trillion
to
82.7
trillion
yuan,
registering
average annual
growth of 7.1 percent; and its share in the global
economy has grown
to
roughly
15
percent,
up
from
11.4
percent.
China’s
co
ntribution
to
global
growth
has
exceeded 30 percent. Government revenue has
increased from 11.7 trillion to 17.3
trillion
yuan.
Consumer
prices
rose
at
an
average
annual
rate
of
1.9
percent,
maintaining
a relatively
low level
of
growth. More than 66
million new urban jobs
have been added,
and our country, with its population of over 1.3
billion, has achieved
relatively full
employment.
五年来,经济结构出现重大变革。
消费贡献率由
54.9%
提高到
58.8%
,服务业比
重从
< br>45.3%
上升到
51.6%
,
成为经济增长主动力。
高技术制造业年均增长
< br>11.7%
。
粮食生产能力达到
1.2
万亿斤。城镇化率从
52.6%
提高到
58.5%
,
8000
多万农业
转移人口成为城镇居民。
Over the past five years, the structure
of the Chinese economy has seen a major
transformation.
With the
share of the service sector rising from 45.3 to
51.6 percent
of
the
economy,
consumption’s
contribution
to
growth
has
increased
from
54.9
to
58.8
percent,
becoming
the
main
driver
of
growth.
High-
tech
manufacturing
has
achieved an average annual increase of
11.7 percent, and the annual grain yield has
reached 600 million metric tons.
China’s urbanization rate has risen from 52.6 to
58.5
percent,
and
more
than
80
million
people
who
have
relocated
from
rural
to
urban
areas have gained permanent urban
residency.
五年来,创新驱动发展成果丰硕。<
/p>
全社会研发投入年均增长
11%
,规模跃
居世
界第二位。科技进步贡献率由
52.2%
< br>提高到
57.5%
。载人航天、深海探测、量子
通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享
< br>经济等引领世界潮流。
―
互联网
+‖
广泛融入各行各业。大众创业、万众创新蓬勃
发展,
日均新设企业由
5
千多户增加到
1
万
6
千多户。
快速崛起的新动能,
正在
重塑经济增长格局、深刻
改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
2
Over
the
past
five
years,
innovation-driven
development
has
yielded
fruitful
outcomes.
China’s
investment in research and development (R&D) has
grown at an
average
annual
rate
of
11
percent,
ranking
second
in
the
world
in
scale.
The
contribution
of
technological
advances
to
economic
growth
has
risen
from
52.2
to
57.5
percent.
In
manned
spaceflight,
deep-water
exploration,
quantum
communications,
large
aircraft
development,
and
more,
China
has
seen
a
stream
of
major outcomes of
innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile
payments, and
the
sharing
economy,
China
is
leading
the
world.
The
Internet
Plus
model
has
permeated
every
industry
and
every
field.
Business
startups
and
innovation
are
thriving all over the
country, and the average number of new businesses
opened daily
has risen from over 5,000
to more than 16,000. Rapidly emerging new growth
drivers
are
reshaping
China’s
growth model, are profoundly
changing the way
we
li
ve
and
work,
and have become a new hallmark of China’s
innovation
-driven development.
五年来,改革开放迈出重大步伐。
改
革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领
域和关键环节改革取得突破性进展。
简政放权、
放管结合、
优化服务等改革推动
p>
政府职能发生深刻转变,
市场活力和社会创造力明显增强。
―
一带一路
‖
建设成效
显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
Over
the
past
five
years,
significant
headway
has
been
made
in
reform
and
opening-up.
In reform, we
have made strong moves across the board, secured
major
advances
in
many
areas,
and
driven
deeper
in
pursuing
progress,
making
breakthroughs
in
reforms
in
important
fields
and
key
links.
Reforms
to
streamline
administration
and delegate powers, improve regulation, and
optimize services, have
driven profound
shifts in the functions of government, and
significantly strengthened
market
dynamism and public creativity. The
Belt and Road Initiative
has
been making
major
progress.
The
composition
of
both
Chinese
foreign
trade
and
foreign
investment in China
has been improved, with volumes ranking among the
largest in
the world.
五年来,人民生活持续改善。
脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少
p>
6800
多
万,易地扶贫搬迁
830
万人,贫困发生率由
10.2%
下降到
3.1%
。居民收入年均
增长
7.4%
、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等
收入群体。出境旅游人
次由
8300
万
增加到
1
亿
3
千多万。社会养老保险覆盖
9
亿多人,基本医疗保险
覆盖
13.5
亿人,织就了世界上最大的社会保障
网。人均预期寿命达到
76.7
岁。
棚
户区住房改造
2600
多万套,农村危房改造
< br>1700
多万户,上亿人喜迁新居。
Over
the
past
five
years,
living
standards
have
been
constantly
improving.
We
have made decisive
progress in the fight against poverty: More than
68 million people
have
been
lifted
out
of
poverty,
including
a
total
of
8.3
million
relocated
from
inhospitable
areas,
and
the
poverty
headcount
ratio
has
dropped
from
10.2
to
3.1
percent.
Personal
income
has
increased
by
an
annual
average
of
7.4
percent,
outpacing
economic
growth
and
creating
the
world’s
largest
middle
-income
group.
Tourist
departures
have
grown
from
83
million
to
over
130
million.
Social
old-age
pension
schemes
now
cover
more
than
900
million
people,
and
the
basic
health
insurance plans cover 1.35 billion
people, forming the largest social safety net in
the
3
world. On
average, life expectancy has reached 76.7 years.
Over 26 million housing
units have been
rebuilt in rundown urban areas, and more than 17
million dilapidated
houses
have
been
renovated
in
rural
areas.
Thanks
to
these
efforts,
more
than
one
hundred
million Chinese have moved into new homes.
五年来,生态环境状况逐步好转。
制
定实施大气、水、土壤污染防治三个
―
十条
‖
并取得扎实成效。
单位国内生产总值能耗、
水耗均下降
20%
以上,
主
要污染物排
放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加
1.63
亿亩,沙化
土地面积年均缩减近
2000
平方公里,绿色发展呈现可喜局面。
Over
the
past
five
years,
the
environment
has
seen
gradual
improvement.
To
address air, water, and soil pollution,
we have designed and enforced a ten-point list
of
measures
for
each
and
achieved
solid
progress.
Both
energy
and
water
consumption per unit
of GDP have fallen more than 20 percent, the
release of major
pollutants
has
been
consistently
declining,
and
the
number
of
days
of
heavy
air
pollution in key cities has fallen 50
percent. Forest coverage has increased by 10.87
million hectares, and the area of
desertified land has been reduced by close to
2,000
square
kilometers
on
average
each
year.
Encouraging
progress
has
been
made
in
green
development.
刚刚过去的
2017
年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生
产总值增长
6.9%
,居民收入增长
7.3%
,增速均比上年有所加快;城镇新增就业
13
51
万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长
21%
;财政收
入增长
7.4%
,扭转了增速放缓态势;进出口增长
14.2%
,实际使用外资
1363
亿
美元、创
历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局
面。这是五年来一
系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。
In
the
year
just
passed,
all
main
targets
and
tasks
for
economic
and
social
development
were
accomplished
and
performance
has
exceeded
expectations.
GDP
grew
6.9
percent
and
personal
income
rose
7.3
percent,
both
beating
the
previous
year’s
growth
rates.
Around
13.51
million
new
urban
jobs
were
created,
and
the
jobless rate was the lowest in recent
years. Industrial growth began to rebound, and
corporate
profits
increased
21
percent.
Government
revenue
grew
7.4
percent,
reversing
the
slowdown
in
growth.
The
total
import
and
export
value
rose
14.2
percent.
Inward foreign
investment reached 136.3 billion U.S. dollars,
hitting a new
all-time high. The state
of play in the economy was good, with growth and
quality,
structural improvement, and
performance each reinforcing the other. This is
the result
of
the
cumulative
effect
of
a
raft
of
major
policies
over
the
past
five
years
and
of
consistent efforts in all
areas of endeavor.
过去五年取得的全
方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界
瞩目,全国各族人民倍感振
奋和自豪。
Over the past five
years, the ground-breaking achievements made on
every front and
the
profound
and
fundamental
changes
that
have
taken
place,
have
attracted
global
attention and are the pride and
inspiration of all of us in China.
4
五年来,
我们认真贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,
主要做了以下工
作。
Over the past five
years, we have worked with dedication to implement
the decisions
and plans made by the
Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at
its core.
The following are the
highlights of that work:
(一
)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在
合理区间、实现
稳中向好。
First,
with
a
commitment
to
the
general
principle
of
pursuing
progress
while
ensuring stability, we
have focused on developing new and better
approaches to
macro
regulation,
kept
major
indicators
within
an
appropriate
range,
and
achieved stable,
positive economic performance.
这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国
经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,
经济下行压力持续加大,
遇到不少两
难多难抉择。
面对这种局面,
< br>我们保持战略定力,
坚持不搞
―
大水漫灌
‖
式强刺激,
而是适应把握引
领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防
风险,不断创新和完善宏
观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、
相机调控、
精准调控。
明确强调只要经济运行在合理区间,
就业增加、<
/p>
收入增长、
环境改善,
就集中精力促改革
、
调结构、
添动力。
采取既利当前更惠
长远的举措,
着力推进供给侧结构性改革,
适度扩大总需求,<
/p>
推动实现更高层次的供需动态平
衡。经过艰辛努力,我们顶住了经
济下行压力、避免了
―
硬着陆
‖
,保持了经济中
高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不
断巩固和发展。
The
past
few
years
have
witnessed
anemic
world
economic
recovery,
volatility
in
global financial markets,
and a sharp rise in protectionism. In China,
structural issues
and
underlying
problems
have
become
more
acute,
downward
pressure
on
the
economy
has
continued
to
mount,
and
we
have
met
with
no
small
number
of
dilemmas. In confronting
this new environment, we have maintained strategic
focus
and refrained from resorting to a
deluge of strong stimulus policies. Instead, we
have
adapted
to,
addressed,
and
steered
the
new
normal
in
economic
development,
and
taken
coordinated
steps
to
ensure
steady
growth,
advance
reform,
make
structural
adjustments,
improve
living
standards,
and
guard
against
risk.
We
have
made
fresh
innovations
in
and
refined
macro
regulation,
developed
the
idea
of
and
ways
to
achieve
ranged-based
regulation,
and
enhanced
targeted,
well-timed,
and
precision
regulation.
We
have
been
clear
that
as
long
as
the
major
economic
indicators
are
within an acceptable range,
with
employment
growing, incomes increasing, and the
environment
improving,
then
our
energies
should
be
focused
on
advancing
reform,
making structural
adjustments, and adding growth drivers. We have
adopted measures
that are good for the
near term and even better for the long term, made
strong moves
to advance supply-side
structural reform, appropriately expanded
aggregate demand,
and worked for a
dynamic equilibrium of supply and demand at a
higher level. With
grit
and
determination,
we
have
overcome
downward
pressure
on
the
economy,
avoided
a
―hard
landing,‖
maintained
a
medium
-high
growth
rate,
and
promoted
5
structural upgrading. The economic
fundamentals that will sustain long-term growth
have been cemented and enhanced.
坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
在财政收支矛盾较大情况下,
着眼
―
< br>放水养鱼
‖
、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤
全面推开营改增,结束
了
66
年的营业
税征收历史,累计减税超过
2
万亿元,加上采取小微企业税收优
惠、
清理各种收费等措施,
共减轻市场
主体负担
3
万多亿元。
加强地方政府债
务
管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担
1.2
p>
万亿元。调整财政支出结
构,
盘活沉淀资金
,
保障基本民生和重点项目。
财政赤字率一直控制在
3%
以内。
货币政策保持稳健中性,
广义货币
M2
增速呈下降趋势,
信贷和社会融资规模适
度增长。
采取定向降准、
专项再贷款等差别化政策,
加强对重点领域和薄弱环节
支持,
小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。
改革完善
汇率市场化形成机制,
保持人民币汇率基本稳定,
外汇储备转降
为升。
妥善应对
―
钱荒
‖
等金融市场异常
波动,
规范
金融市场秩序,
防范化解重点领域风险,
守住了不发生系统性风
险的
底线,维护了国家经济金融安全。
We have continued to follow a proactive
fiscal policy and a prudent monetary policy.
Despite a fairly big imbalance between
government revenue and expenditure, China
has
led
the
way
in
slashing
taxes
and
fees
with
the
aim
of
using
accommodative
measures to
strengthen the basis for sustained growth. Step by
step, we have extended
the replacement
of business tax with value added tax (VAT) to all
sectors across the
country, calling
time on the 66-year history of business tax. The
result so far has been
a tax cut of
more than 2 trillion yuan. We have also adopted
measures like preferential
tax policies
for small low-profit businesses and an overhaul of
different types of fees.
All in all,
our market entities have seen savings of more than
3 trillion yuan. We have
strengthened
management over local
government debt,
and issued local
government
bonds
to
replace
outstanding
debt,
cutting
interest
liability
by
1.2
trillion
yuan.
We
have
adjusted
the
structure
of
government
expenditure,
put
idle
funds
to
work,
and
ensured the spending for undertaking
major projects and meeting basic public needs.
The
deficit-to-GDP
ratio
has
been
kept
within
3
percent.
Monetary
policy
has
remained prudent and neutral. The M2
money supply growth rate has been trending
downward,
while
credit
and
aggregate
financing
have
seen
moderate
growth.
Differentiated
policies,
such
as
targeted
reserve
requirement
ratio
cuts
and
targeted
re-lending,
have
been
adopted
to
strengthen
support
for
key
fields
and
weak
links.
The growth of loans
to small and micro businesses has outstripped the
average growth
in
lending.
We
have
reformed
and
improved
the
market-based
exchange
rate
mechanism and kept the
RMB exchange rate basically stable; and foreign
exchange
reserves
are
now
rising
not
falling.
We
have
responded
appropriately
to
abnormal
market
fluctuations
such
as
the
cash
crunch,
brought
better
order
to
the
financial
markets,
prevented
and
diffused risks in
key
sectors, forestalled systemic risks,
and
thus safeguarded China’s
economic and financial security.
(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能
,经济结构加快
优化升级。
紧紧依靠改革破解经济发展和结构失
衡难题,
大力发展新兴产业,
改
造提升
传统产业,提高供给体系质量和效率。
6
Second,
with
a
commitment
to
treating
supply-side
structural
reform
as
our
main
task,
we
have
focused
on
fostering
new
growth
drivers
to
speed
up
economic
structural
upgrading.
We
have
persevered
in
relying
on
reform
to
overcome economic
difficulties and address structural imbalances,
made a big push to
foster
emerging
industries,
overhauled
and
strengthened
traditional
industries,
and
improved the quality and performance of
the supply system.
扎实推进
―
三去一降一补
‖
。五
年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,
以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能
力度,中央财政安排
1000
亿元专项奖补
资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能
1.7
亿
吨以上、煤炭产能
8
亿
吨,
安置分流职工
110
多万人。
因城施策分类指导,
三四线城市商品住宅去库存
取得明显成
效,热点城市房价涨势得到控制。积极稳妥去杠杆,控制债务规模,
增加股权融资,
p>
工业企业资产负债率连续下降,
宏观杠杆率涨幅明显收窄、
总体
趋于稳定。
多措并举降成本,
压减政府性基金项目
30%
,
削减中央政府层面设立
的涉企收费项目
60%
以上,阶段性降低
―
五险一金
‖
缴费比例,推动降低用能、物
流、电信等成本。突出重点加大
补短板力度。
Solid work
has
moved us
forward in
the
five priority tasks of
cutting overcapacity,
reducing
excess
inventory,
deleveraging,
lowering
costs,
and
strengthening
areas
of
weakness.
Over
the
past
five
years,
building
on
work
to
cut
backward
production
capacity in the
cement, plate glass, and other industries, we have
intensified efforts to
cut
overcapacity, prioritizing industries such as
steel and coal; and a 100-billion-yuan
fund
for
rewards
and
subsidies
has
been
put
in
place
by
the
central
government
to
support efforts to assist
affected employees. We have cut steel production
capacity by
more than 170 million
metric tons and coal production capacity by 800
million metric
tons,
and
over
1.1
million
affected
employees
have
been
assisted.
Thanks
to
city-specific policies
and category-specific guidance, clear progress has
been made in
reducing commercial
residential housing inventory in third- and
fourth-tier cities, and
the growth of
housing prices in the most popular cities has been
brought under control.
We have taken
active and prudent steps to deleverage, control
the scale of debts, and
expand
equity
finance.
The
debt-to-asset
ratio
of
industrial
enterprises
has
been
consistently
declining.
Macro
leverage
ratio
is
increasing
by
much
smaller
margins
and is generally
stable. We have used a combination of measures to
bring down costs:
30 percent of
government-managed funds and fees have been cut;
over 60 percent of
the
fees
and
charges
levied
on
businesses
by
the
central
government
have
been
abolished; the ratio of enterprise
contributions to old-age pension, medical
insurance,
unemployment
insurance,
and
maternity
insurance,
workers’
compensation,
and
housing provident fund
schemes has been reduced for the time being, and
work has
been done to lower energy,
logistics, and telecommunications costs. We have
stepped
up efforts to strengthen areas
of weakness, with a focus on key issues.
加快新旧发展动能接续转换。深入开展
―
互联网
+‖
行动,实行包容审慎监
管,推
动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。<
/p>
实施
―
中国制造
2025‖
,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进
制造业加快发展。出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,
7
促进了各行业融合升级。深化农业供给侧结构性改革,新型经
营主体大批涌现,
种植业适度规模经营比重从
30%
提升到
40%
以上。采取措施增加中低收入者收<
/p>
入,
推动传统消费提档升级、
新兴消费快
速兴起,
网上零售额年均增长
30%
以
上,
社会消费品零售总额年均增长
11.3%
< br>。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府
投资撬动作用,引导更多资金投向强基
础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营
里程从
9000
多公里增加到
2
万
5
千公里、
占世界三分之二,
高速公路里
程从
9.6
万公里增加到
13.6
p>
万公里,
新建改建农村公路
127
万公里,
新建民航机场
46
个,
开工重大水利工程
122
项,
完成新一轮农村电网改造,
建成全球最大的移动宽带
网。五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转
向依靠消费、
投资、
出口协同拉动,
由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业
共同带动。这是我们多年想实现而没有实现
的重大结构性变革。
We
have
sped
up
the
replacement
of
old
growth
drivers.
We
have
done
more
in
carrying
out
the
Internet
Plus
Initiative
,
exercised
accommodative
and
prudential
regulation, and promoted the extensive
application of big data, cloud computing, and
the
Internet
of
Things;
emerging
industries
have
achieved
vigorous
growth,
and
traditional
industries
have
undergone
a
thorough
remodeling.
Implementation
of
the
Made
in
China
2025
Initiative
has
brought
progress
in
major
projects
like
the
building
of
robust
industrial
foundations,
smart
manufacturing,
and
green
manufacturing, and has accelerated the
development of advanced manufacturing. We
unveiled reform and development
measures to foster modern services; and this has
led
to
a
marked
rise
in
new
forms
of
business
in
the
services
sector
and
new
service
models
as
well
as
the
integration
and
upgrading
of
multiple
sectors.
Deepened
supply-side
structural
reform
in
agriculture
has
brought
the
emergence
of
a
large
number of new types of
agribusiness. The share of appropriately scaled-up
farming
has
increased
from
30
to
over
40
percent.
We
have
taken
measures
to
increase
the
incomes of those in low- and middle-
income brackets, and helped to see an upgrading
of
traditional
forms
of
consumption,
and
a
boom
in
new
forms
of
consumption.
Online retail
sales have been growing at an average annual rate
of over 30 percent,
and total retail
sales of consumer goods have enjoyed an average
annual increase of
11.3 percent. We
have improved the composition of investment,
encouraged private
investment,
used
government
investment
to
play
a
catalytic
role,
and
guided
more
funding toward areas
that strengthen the economic foundation, enhance
sustainability,
and
improve
people’s
lives.
China’s
in
-operation
high-speed
railways
have
grown
from
over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for
two thirds of the world’s total.
Our
expressways have
grown from
96,000 to 136,000 kilometers. We have
built
or
upgraded
1.27
million
kilometers
of
rural
roads,
built
46
new
civilian
airports,
and
begun work on 122 major
water conservancy projects. We have completed the
latest
round of rural power grid
upgrading, and put in place the largest mobile
broadband
network
in
the
world.
Over
the
past
five
years,
new
growth
drivers
have
rapidly
grown
in
strength.
Economic
growth,
in
the
past
mainly
driven
by
investment
and
exports,
is
now
being
fueled
by
consumption,
investment,
and
exports.
In
the
past
dependent mainly on secondary industry,
growth is now powered by a combination of
the
primary,
secondary,
and
tertiary
industries.
This
is
a
major
structural
8
transformation
that for years our sights have been set on, but we
were always unable
to achieve.
推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低
制度性交易成本。
针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化
―
放管服
‖
改革,加<
/p>
快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公
共服务。
五年来,
国务院部门行政审批事项削减<
/p>
44%
,
非行政许可审批彻底终结,
p>
中央政府层面核准的企业投资项目减少
90%
,
行政审批中介服务事项压减
74%
,
职业资格许可和认定大幅减少。
中央政府定价项目缩减
80%
,
地方政府定价项目
< br>缩减
50%
以上。
全面改革工商
登记、
注册资本等商事制度,
企业开办时间缩短三
分之一以上。创新和加强事中事后监管,实行
―
双随
机、一公开
‖
,随机抽取检查
人员和检
查对象、
及时公开查处结果,
提高了监管效能和公正性。
推行
―
互联网
+
p>
政务服务
‖
,实施一站式服务等举措。营商
环境持续改善,市场活力明显增强,
群众办事更加便利。
Advancing supply-side structural reform
demands removing barriers to market based
allocation of the factors of production
and reducing government-imposed transaction
costs.
To
address
the
longstanding
issues
of
excessive
emphasis
on
approval
procedures,
insufficient
attention
to
regulatory
processes,
and
a
failure
to
provide
strong
services,
we
have
been
consistently
deepening
reforms
to
streamline
administration,
delegate
powers,
improve
regulation,
and
strengthen
services.
We
have sped up efforts to
transform
government functions, reduced
micromanagement
and
direct
intervention,
and
done
more
to
improve
macro
regulation,
market
regulation, and public services. Over
the past five years, the number of items subject
to approval by State Council offices
and departments has been slashed by 44 percent,
the
practice
of
non-administrative
approval
has
been
completely
put
to
a
stop,
the
number of business investment items
subject to central government approval has been
cut
by
90
percent,
intermediary
services
needed
for
obtaining
government
approval
have
been
cut
by
74
percent,
and
the
requirements
for
professional
qualification
approval and accreditation have been
significantly reduced. The number of items for
which central government sets the
prices has been cut back by 80 percent, and local
government-priced
items
have
been
cut
down
by
over
50
percent.
Comprehensive
reforms have
swept the business system, including business and
capital registration,
reducing the time
it takes to start a business by over a third. We
have developed new
and better ways of
conducting compliance oversight, and introduced a
new model of
oversight
combining
randomly
selected
inspectors
who
inspect
randomly
selected
entities
and
the
prompt
release
of
results.
These
efforts
have
made
regulation
more
effective
and
impartial.
We
have
rolled
out
the
Internet
Plus
Government
Services
model and adopted measures such as the
one-stop service model. Thanks to the above
reforms,
the
business
environment
has
consistently
improved,
the
market
is
more
energized, and people can access
government services more easily.
(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提
高。
实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创
新局面。
扩大科研机构和高校科研自主权,
改
进科研项目和经费管理,
深化科技
9
成果权益管理改革。支持北京、上海建设科技创新中心,新设
1
4
个国家自主创
新示范区,带动形成一批区域创新高地。以企业
为主体加强技术创新体系建设,
涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。
深入开展大众创业、
万
众创新,
实施普惠性支持政策,
完善孵化体系。
各类市
场主体达到
9800
多万户,
五年增加
70%
以上。国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易额翻
了一番。
我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、
领跑,<
/p>
成为全球瞩目的创新创业热
土。
Third,
with
a
commitment
to
innovation-driven
development,
and
a
focus
on
unlocking public creativity, we have
achieved a remarkable improvement in our
general capacity for making innovations
and for seeing that innovation delivers.
We have put into action the innovation-
driven development
strategy and worked
to
build a better ecosystem for
innovation, giving shape to innovation involving
multiple
actors
making
across-the-board
advances.
Research
institutes
and
universities
now
have greater say over
their research; research projects and funding are
better managed,
and the way of managing
rights and interests relating to scientific and
technological
advances has undergone
reform. We have supported Beijing and Shanghai in
building
themselves into centers for
scientific and technological innovation, and set
up 14 new
national
innovation
demonstration
zones,
thus
creating
a
number
of
regional
innovation
hubs.
With
enterprises
as
the
main
actors,
we
have
boosted
the
development of a system for
technological innovation. China has seen the
emergence
of a number of world-class
innovative enterprises and new-type R&D
institutions. We
have
launched
and
taken
bold
moves
in
the
nationwide
business
startup
and
innovation
initiative,
adopted
support
policies
designed
to
benefit
all
entrepreneurs
and
innovators, and improved the incubation system.
China’s market entities, all types
included, now total over 98 million, an
increase of more than 70 percent over the past
five
years.
The
number
of
in-
force
Chinese
invention
patents
issued
in
China
has
tripled, and the volume of technology
transactions has doubled. In the global race of
scientific and technological
innovation, China has shifted place, from
following others
to keeping pace and
even leading the pack in more and more areas. Our
country has
become a globally
recognized fertile ground for innovation and
business ventures.
(四)坚持全面深
化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。
国企
国资
改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得
积极进展。国
有企业效益明显好转,去年利润增长
23.5%
。深化能源、铁
路、盐
业等领域改革。
放宽非公有制经济市场准入。
建立不动产统一登记制度。
完善产
权保护制度。<
/p>
财税改革取得重大进展,
全面推行财政预决算公开,
构建以共享税
为主的中央和地方收入分配格局,
启动
中央与地方财政事权和支出责任划分改革,
中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、<
/p>
专项转移支付项目减少三分之二。
基
本放
开利率管制,
建立存款保险制度,
推动大中型商业银行设立普惠
金融事业部,
深化政策性、
开发性金融机构改革,
强化金融监管协调机制。
完善城乡义务教育
均衡发展
促进机制,
改革考试招生制度。
建立统一的城乡居民基本养老、
医疗保
险制度,
实现机关事业单位和企
业养老保险制度并轨。
出台划转部分国有资本充
实社保基金方案
。
实施医疗、
医保、
医药联动改革,<
/p>
全面推开公立医院综合改革,
取消长期实行的药品加成政策,
p>
药品医疗器械审批制度改革取得突破。
推进农村
10
承包地
―
三权
‖
分置改革、
确权面积超
过
80%
,改革重要农产品收储制度。完善主
< br>体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,
开
展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。
各领域改革的深化,
推动了经济
社会持续健康发展。
Fourth, with a commitment to deepening
reform across the board, we have taken
major
steps
to
remove
institutional
barriers,
thus
steadily
boosting
the
driving
forces
powering
development.
Solid
progress
has
been
made
in
the
reform
of
state-
owned
enterprises
(SOEs)
and
state
assets;
the
reform
to
convert
SOEs
into
standard
companies
has
now
basically
been
completed;
and
efforts
to
merge
and
restructure, reduce the organizational
levels in, and improve the quality and efficiency
of
SOEs
have
made
good
progress.
The
performance
of
SOEs
has
been
much
improved, with profits
last year growing by 23.5 percent. We have
deepened reform
in
sectors
like
energy,
rail,
and
the
salt
industry.
Market
access
to
the
non-public
sector has been expanded. An integrated
registration system for immovable property
has been put in place, and the property
rights protection system has been improved.
Fiscal
and
tax
reforms
have
made
major
progress.
We
have
introduced
the
requirement nationwide for government
budgets and final accounts to be released to
the
public,
developed
a
system
based
mainly
on
tax
sharing
for
dividing
revenue
between central
and local
government,
launched the
reform
to
define the
respective
financial powers and
expenditure responsibilities of central and local
government, and
significantly
scaled
up
general
transfer
payments
from
central
to
local
government,
while
also
cutting
by
two
thirds
the
number
of
items
for
which
special
purpose
transfer
payments
are
made.
We
have
largely
lifted
controls
on
interest
rates,
established
a
deposit
insurance
system,
encouraged
large
and
medium
commercial
banks to set up
inclusive finance divisions, deepened the reform
of policy-backed and
development
financial institutions, and strengthened the
mechanisms for coordinating
financial
regulation. We have improved the mechanisms for
promoting more balanced
development of
urban and rural compulsory education, and reformed
the examination
and
enrollment
systems.
We
have
established
unified
basic
pension
and
health
insurance
schemes
for
rural
and
non-working
urban
residents,
and
brought
government
office
and
public
institution
pension
schemes
into
line
with
enterprise
schemes.
We
have
unveiled
a
plan
for
appropriating
a
share
of
state
capital
to
replenish
social
security
funds.
We
have
carried
out
coordinated
medical
service,
medical insurance, and pharmaceutical
reforms. We have introduced a comprehensive
reform
in
all
public
hospitals,
rescinded
the
policy,
long
in
effect,
of
allowing
hospitals to profit
from higher priced medicine, and made
breakthroughs in the reform
of approval
systems
for
medicine and medical devices. We have
pursued reform to
separate rural land
ownership rights, contract rights, and use rights,
and already seen
that
over
80
percent
of
contracted
rural
land
covered
by
this
reform.
We
have
reformed the system
for purchasing and stockpiling
important
agricultural
products.
We have improved
the functional zoning system, established
performance evaluation
and
accountability systems for ecological
conservation, and instituted the river chief
and lake chief systems. We have piloted
a system placing government environmental
offices
below
the
provincial
level
directly
under
the
supervision
of
provincial-level
11
environmental
offices. The deepening of reform in each and every
field has given a
boost to sustained,
healthy economic and social development.
(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型
经济水平显著提
升。
倡导和推动共建
―
一带一路
‖
,发起创办亚投行,设立丝
路基金,一批重大互
联互通、经贸合作项目落地。设立上海等
1
1
个自贸试验区,一批改革试点成果
向全国推广。改革出口退税
负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立
13
个跨境电商
综合试验区,
国际贸易
―
单一窗口
p>
‖
覆盖全国,
货物通关时间平均缩短
一半以上,
进出口实现回稳向好。
外商投资由
审批制转向负面清单管理,
限制性
措施削减三分之二。
外商投资结构优化,
高技术产业占比提高一倍。
加大引智力
度,
来华工作的外国专家增加
40%
。
引导对外投资健康发展。
推
进国际产能合作,
高铁、核电等装备走向世界。新签和升级
8<
/p>
个自由贸易协定。沪港通、深港通、
债券通相继启动,
人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,
人民币国
际化迈出重要步伐。
中国开放的扩大,
有力促进了自
身发展,
给世界带来重大机
遇。
Fifth, with a commitment to China’s
fundamental policy of opening
-up, we
have
focused
on
promoting
win-win
cooperation,
and
significantly
improved
the
performance of our
country’s open economy.
We have
launched and worked with
other
countries in the
Belt and Road
Initiative
. We initiated the Asian
Infrastructure
Investment
Bank,
set
up
the
Silk
Road
Fund,
and
launched
a
number
of
major
connectivity
and
economic
and
trade
cooperation
initiatives.
Beginning
with
the
China
(Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have
established 11 pilot free trade zones.
A
number
of
successful
outcomes
from
pilot
reforms
are
now
being
applied
nationwide. We have reformed the cost-
sharing mechanism for export tax rebates, and
the central government now pays the
full sum of increases in export tax rebates. We
have
set
up
13
comprehensive
experimental
zones
for
cross-border
e-commerce.
Single-window
document
processing
for
international
trade
has
been
applied
nationwide, cutting
the average time for customs clearance by over
half. Imports and
exports have
rebounded and steadily grown. For foreign
investment, we have replaced
the
approval system with a negative list model, and
have cut restrictions by two thirds.
The
composition
of
foreign
investment
has
improved,
with
investment
in
high-tech
industries
doubling.
We have
intensified
efforts
to
attract
talent,
and
the
number
of
foreign
experts
working
in
China
has
grown
by
40
percent.
We
have
guided
the
healthy
development
of
outbound
investment.
We
have
moved
forward
with
international cooperation on production
capacity; high-speed rail, nuclear power, and
other types of Chinese equipment have
entered international markets. We have signed
or upgraded eight free trade
agreements. We have launched the Shanghai-Hong
Kong
Stock Connect, the Shenzhen-Hong
Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The
RMB was included in the IMF’s Special
Drawin
g Rights basket, representing a
major
step forward in its
internationalization. China has opened its doors
wider to the world.
This
opening
has
played
a
powerful
role
in
our
own
development,
and
it
presents
important opportunities for the rest of
the world.
12
<
/p>
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增
长极增长带加快成长。
积极推进京津冀协同发展、
长
江经济带发展,
编制实施相
关规划,建设一批重点项目。出台一
系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、
东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老
区、民族地区、边疆地区、贫困地
区扶持力度,
加强援藏援疆援
青工作。
海洋保护和开发有序推进。
实施重点城市
群规划,
促进大中小城市和小城镇协调发展。
绝大多
数城市放宽落户限制,
居住
证制度全面实施,
< br>城镇基本公共服务向常住人口覆盖。
城乡区域发展协调性显著
增强。
Sixth, with a
commitment to implementing the coordinated
regional development
and new
urbanization strategies, we have promoted more
balanced development,
and seen new
growth poles and belts developing faster.
We have actively pursued
coordinated development of Beijing,
Tianjin, and Hebei, and the development of the
Yangtze Economic Belt, drawn up and
implemented related plans, and undertaken a
number of key projects. We have
unveiled a whole series of reforms and innovative
measures
to
see
the western region
develop,
northeast
China revitalized,
the central
region
rise,
and
the
eastern
region
spearhead
development.
We
have
stepped
up
support for old revolutionary base
areas, areas with large ethnic minority
populations,
border
areas,
and
poor
areas,
and
strengthened
aid
work
in
Tibet,
Xinjiang,
and
Qinghai. We have
steadily moved forward with protecting and
developing maritime
resources.
We
have
implemented
plans
for
developing
major
city
clusters,
and
pursued
more
balanced
development
of
small,
medium,
and
large
cities,
and
small
towns.
The
vast
majority
of
cities
in
China
have
eased
restrictions
on
permanent
residency.
A
residence
card
system
has
been
put
into
effect
nationwide,
and
basic
urban public services
now cover all permanent residents. Development
between urban
and rural areas and
between regions has become better coordinated.
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,
人民群众获得感
不断增强。
在财力紧张情况下,持续加大民生投
入。全面推进精准扶贫、精准脱
贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,
中央财政五年投入专项
扶贫资金
2800
多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚
持教育优先发展,财政
性教育经费占国内生产总值比例持续超过
4%
。改善农村
义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及
3
600
多万
农村学生。
启动世界一流大
学和一流学科建设。
重点高校专项招收农村和贫困地
区学生人数
由
1
万人增加到
10
< br>万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,
4.3
亿
人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到
10.5
年。居
民基本医保人
均财政补助标准由
240
元提高到
450
元,大病保险制度基本建立、已有
1700
多
万人次受益,
异
地就医住院费用实现直接结算,
分级诊疗和医联体建设加快推进。
持续合理提高退休人员基本养老金。
提高低保、
优抚等标准,
完善社会救助制度,
近
6000
万低保人员和特困群众基本生活得到保障。
建立困难和重度残疾人
p>
―
两项
补贴
‖
p>
制度,惠及
2100
多万人。实施全面两孩
政策。加快发展文化事业,文化产
业年均增长
13%
以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。
Seventh,
with
a
commitment
to
a
people-centered
development
philosophy,
we
have endeavored to ensure and improve
living standards and seen the growing
satisfaction of the people.
Despite fiscal constraints, we have
consistently increased
13
spending
on
improving
people’s
living
standards.
We
have
made
comprehensive
moves
in
targeted
poverty
reduction
and
alleviation,
and
built
a
robust
working
mechanism with central government
responsible for overall planning, provincial-level
governments
assuming
overall
responsibility,
and
city
and
county
governments
responsible
for
program
implementation.
Over
the
past
five
years,
the
central
government
has
appropriated
over
280
billion
yuan
to
fund
poverty
reduction.
We
have implemented a
proactive employment policy and ensured that key
target groups
have
better
access
to
employment.
We
have
been
committed
to
prioritizing
the
development
of
education;
and
government
spending
on
education
has
remained
above four percent
of GDP. In rural areas, we have improved
conditions in badly built
and poorly
operated schools providing compulsory education,
and increased the pay
packages
of
teachers,
and
our
Better
Nutrition
Plan
has
benefited
more
than
36
million students. We have launched an
initiative to build world-class universities and
world-class disciplines. The number of
students from rural and poor areas enrolled in
key
universities
through
special
programs
has
grown
from
10,000
to
100,000.
We
have increased financial aid to
students from financially-challenged families
studying
in all types of schools,
giving out 430 million grants in total. The
average length of
schooling of the
working-age population has been raised to 10.5
years. Government
subsidies for basic
medical insurance schemes have been increased from
240 to 450
yuan per person; the serious
disease insurance system is
basically in
place, and has
already benefited more than 17 million
people; the costs of hospitalization can now be
settled where incurred; and the
development of tiered medical diagnosis and
treatment
and
healthcare
consortiums
has
picked
up
pace.
We
have
consistently
made
appropriate
increases
to
basic
old-age
pensions
for
retirees.
We
have
raised
subsistence
allowances,
benefits
for
entitled
groups,
and
other
allowances,
and
improved the social assistance system,
ensuring the livelihoods of close to 60 million
people on subsistence allowances or
living in extreme poverty. We have put in place a
system to provide living allowances for
people with disabilities in financial difficulty
and
nursing
care
subsidies
for
people
with
serious
disabilities,
a
system
that
has
benefited over 21
million people. All couples can now have two
children. We have
moved faster to
develop cultural programs, and seen the cultural
industry grow at an
average annual rate
of over 13 percent. We have carried out
Fitness-for-All
programs,
which are now in full swing; and
Chinese athletes have excelled in competition.
(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明
建设取得明显成
效。
树立绿水青山就是金山银山理念,
以前所未有的决心和力度加强生态环境保
护。重拳整治大气污染,重点地
区细颗粒物(
PM2.5
)平均浓度下降
30%
以上。
加强散煤治理,推进重点行业节能减排,
71%
的煤电机组实现超低排放。优化能
源结
构,
煤炭消费比重下降
8.1
个百分点
,
清洁能源消费比重提高
6.3
个百分
点。
提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车
2000
多万辆。加强重点流域海域水污染防
治,
化肥农药使
用量实现零增长。
推进重大生态保护和修复工程,
扩大退耕还林
还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃
查处违法案件。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发
< br>挥了重要作用。
14
Eighth, with
a commitment to
achieving harmony between human
and
nature,
we have taken major steps to
address pollution, and achieved notable progress
in
ecological
conservation.
We
have established the
notion that lucid waters and lush
mountains are invaluable assets and
acted with resolve and intensity as never before
to strengthen environmental protection.
We have struck out hard against air pollution,
thus
achieving
a
drop
of
over
30
percent
in
the
average
density
of
fine
particulate
matter (PM2.5)
in key areas. We have done more to reduce the use
of low quality coal,
pushed for
progress in energy conservation and emission
reductions in key industries,
and
seen
71
percent
of
coal-fired
power
plants
achieving
ultra-low
emissions.
We
have
improved
the
energy
mix,
cutting
the
share
of
coal
consumption
by
8.1
percentage
points
and
increasing
the
share
of
clean
energy
consumption
by
6.3
percentage
points.
We
have
improved
fuel
quality,
and
taken
over
20
million
high-emission and
old
vehicles
off the roads.
We have strengthened prevention and
control
measures
against
water
pollution
in
key
drainage
basins
and
sea
areas,
and
achieved zero growth in
chemical fertilizer and pesticide use. We have
pursued major
ecological conservation
and restoration projects, expanded the coverage of
initiatives
to
turn
marginal
farmland
into
forest,
grassland,
and
wetlands,
and
intensified
comprehensive
efforts
to
curb
desertification,
rock
desertification,
and
soil
erosion.
We
have
launched
central
government
inspections
on
environmental
protection
and
investigated and
prosecuted cases involving legal violations. We
worked toward and
saw that the
Paris Agreement
was put into
force; China has played an important role
in responding to global climate change.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理
,社会保持和谐
稳定。
提请全国人大常委会制定修订法律
95
部,制定修订行政法规
195
部,修
改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开
展国务院大
督查和专项督查,
对积极作为、
成效突出的给予表彰和政策激励,
对不作为的严
肃问责。创
新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全
生产领域改革发展,
事故总量和重特大事故数量持续下降。
改革完善食品药品监
p>
管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负
责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会
治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
Ninth,
with
a
commitment
to
fully
performing
government
functions
in
accordance with law, we
have focused on enhancing and developing new forms
of
social governance, and ensured
social harmony and stability.
We have
submitted
proposals
to
the
NPC
Standing
Committee
on
formulating
or
revising
95
laws,
formulated or revised 195 sets of
administrative regulations, and revised or
rescinded
a large number of government
department regulations. Lists of powers and
obligations
have
been
formulated
and
released
by
provincial,
city,
and
county
government
departments. We
have introduced State Council accountability
inspections and special
inspections,
and
commended
and
created
policy
incentives
for
those
working
proactively
and
doing
an
outstanding
job,
while
holding
strictly
to
account
those
failing
to
fulfill
their
duties.
We
have
been
making
innovations
in
urban
and
rural
primary
level
governance.
The
system
for
handling
public
complaints
has
been
15
improved. The coverage of legal aid has
been expanded. We have promoted reform
and improvements
in
workplace safety, and seen a
continued
drop in
both
the total
number
of
accidents
and
the
number
of
serious
and
major
accidents.
We
have
reformed and improved
food and drug regulation and strengthened risk
control over
all
related
processes.
We
have
strengthened
work
on
preventing,
reducing,
and
providing
relief
for
disasters,
including
earthquakes
and
serious
flooding,
and
built
stronger
emergency
response
mechanisms
employing
a
division
of
responsibilities
between
levels and close coordination. With this we have
minimized the damage and
loss inflicted
by disasters to the greatest possible extent.
China’s national security is
better
safeguarded.
We
have
improved
the
crime
prevention
and
control
system,
worked
in
accordance
with
law
to
hit
back
against
all
types
of
crime
and
illegal
behavior, and effectively safeguarded
public security.
贯彻落实党中央全面从
严治党部署,
加强党风廉政建设和反腐败斗争。
深入开展
党的群众路线教育实践活动、
―
三严三实
p>
‖
专题教育、
―
两
学一做
‖
学习教育,认真
落实党中央八
项规定精神,持之以恒纠正
―
四风
‖<
/p>
,严格执行国务院
―
约法三章
‖
。
严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量
,
―
三公
‖
经
费大幅压减。
加强行政
监察和审计监督。
坚决查处和纠正违法违规行为,
严厉惩处腐败分子,
反腐败斗
争压倒性态势已经形成并巩固发展。
We have implemented the Party Central
Committee’s decisions on exercising full and
strict Party self-governance and done
more to
improve Party
conduct,
build a clean
government,
and
fight
corruption.
We
have
taken
extensive
action
in
raising
awareness of and putting into practice
the Party’s mass line, in the
Three
Stricts and
Three
Earnests
③
campaign,
and
in
the
drive
to
see
that
Party
members
develop
a
good
understanding
of
the
Party
Constitution
,
Party
regulations,
and
General
Secretary Xi Jinping’s major policy
addresses and live up to Party standards. We have
worked hard to ensure compliance with
the Ce
ntral Committee’s
eight
-point decision
on
improving
conduct
and
staying
engaged
with
the
people
and
worked
nonstop
to
address the practice of formalities for
formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and
extravagance.
We
have
strictly
enforced
the
three-point
State
Council
decision
on
curbing government
spending. We have enforced strict controls over
the construction
of new government
buildings and over the total number of people on
the government
payroll;
and
spending
on
official
overseas
visits,
official
vehicles,
and
official
hospitality
has
been
significantly
reduced.
We
have
strengthened
government
supervision and auditing-based
oversight. We have taken strong steps to
investigate,
prosecute, and address
violations of laws and regulations and severely
punished those
who
have
committed
corruption.
The
anti-corruption
campaign
has
built
into
a
crushing tide, a tide with stronger and
growing momentum.
各位代表!
Fellow
Deputies,
③
The
Three Stricts
and Three Earnests
refers to the need
to be strict with oneself in practicing
self-cultivation, using power, and
exercising self-
discipline; and to be
earnest in one’s thinking,
work, and
behavior.)
16
过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。支持民族地区
加快发展,民族团
结进步事业取得长足进展。
积极引导宗教与社
会主义社会相适应。
海外侨胞和归
侨侨眷在国家现代化建设中作
出了独特贡献。
Over the past five
years, we have made new improvements in work
related to ethnic
groups,
religion,
and
overseas
Chinese
nationals.
We
have
supported
faster
development in areas
with large ethnic minority populations, and have
seen efforts to
promote ethnic unity
and progress truly paying off. We have actively
guided religions
in
adapting
to
socialist
society.
Overseas
Chinese
nationals,
Chinese
nationals
who
have
returned
from
overseas,
and
the
relatives
of
overseas
Chinese
nationals
who
reside
in
China
have
made
their
own
unique
contributions
to
the
country’s
modernization.
过
去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。制定新形势下军
事战略方针
,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技
兴军、依法治军,人
民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、
作风形象重塑。有效遂行海上
维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护
航、人道主义救援等重大任务。各方配
合基本完成裁减军队员额
30
万任务。军
事装备现代化水平显著提升,
军民融合深度发展。
人民军队面
貌焕然一新,
在中
国特色强军之路上迈出坚实步伐。
Over the past five years, under
the leadership of the Party Central Committee and
the
Central Military Commission, we
have embarked on a new stage in strengthening and
energizing
the
armed
forces.
We
have
developed
a
military
strategy
for
new
conditions; convened the Gutian
military political work meeting; and taken
extensive
steps to see that the armed
forces are built on political loyalty,
strengthened through
reform
and
technology,
and
run
in
accord
ance
with
law.
As
a
result,
our
people’s
armed forces have
achieved a remodeling of their political
ecosystem, of the way they
are
organized,
of
the
structure
of
their
forces,
and
of
their
conduct
and
image.
We
have
undertaken
major
missions
involving
the
protection
of
maritime
rights,
countering terrorism and maintaining
stability, disaster rescue and relief,
international
peacekeeping, escort
services in the Gulf of Aden, and humanitarian
rescue. With the
cooperation of all
those involved, we have basically completed the
task of reducing
the
armed
forces
by
300,000
troops.
Military
equipment
has
been
significantly
modernized, and we have deepened
military-
civilian integration. The
people’s armed
forces, full of new
drive, have taken solid strides toward building
themselves into a
powerful military
with Chinese characteristics.
< br>过去五年,港澳台工作取得新进展。
―
一国两制
‖
实践不断丰富和发展,宪法和基
本法权威在港
澳进一步彰显,
内地与港澳交流合作深入推进,
港珠澳大桥全线
贯
通,香港、澳门保持繁荣稳定。坚持一个中国原则和
―
九二共识
‖
,加强两岸经济
< br>文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。坚决反对和遏制
―
< br>台独
‖
分裂势力,
有力维护了台
海和平稳定。
Over the past five
years, fresh progress has been made in work
related to Hong Kong,
Macao, and
Taiwan. The practice of ―one country, two systems‖
has been consistently
17
enriched and developed; the authority
of China’s
Constitution
and the basic
laws of
the Hong Kong and Macao special
administrative regions has been further raised in
these two regions. Exchanges and
cooperation between the mainland and Hong Kong
and
Macao
have
been
steadily
enhanced;
the
construction
of
the
Hong
Kong-
Zhuhai-Macao
Bridge
has
been
completed,
and
Hong
Kong
and
Macao
have
thrived
and
remained
stable.
We
have
upheld
the
one-China
principle
and
the
1992
Consensus
,
strengthened
cross-Strait
economic
and
cultural
exchanges
and
cooperation,
and
held
a
historic
meeting
between
the
leaders
of
the
two
sides.
We
have
resolutely
opposed
and
deterred
separatist
forces
advocating
Taiwan
independence, firmly
safeguarding peace and stability in the Taiwan
Strait.
过去五年,
中国特
色大国外交全面推进。
成功举办首届
―
一带一路
‖
国际合作高峰
论坛、
亚太经济合作组织领导人非正式会议、
二十国集团领导人杭州峰会、<
/p>
金砖
国家领导人厦门会晤等重大主场外交。
习近平主席等国家领导人出访多国,
出席
联合国系列峰会、<
/p>
气候变化大会、
世界经济论坛、
东亚合作
领导人系列会议等重
大活动,
全方位外交布局深入展开。
倡导构建人类命运共同体,
为全球治理体系
变
革贡献更多中国智慧。
经济外交、
人文交流卓有成效。
坚定维护国家主权和海
洋权益。
中国作为负责任
大国,
在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性
作用,为
世界和平与发展作出新的重大贡献。
Over
the
past
five
years,
we
have
pursued
distinctively
Chinese
major
country
diplomacy
on
all
fronts.
We
successfully
hosted
the
first
Belt
and
Road
Forum
for
International
Cooperation,
the
22nd
APEC
Economic
Leaders
Meeting,
the
G20
Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen
Summit, and other major diplomatic events at
home. President Xi Jinping and other
Chinese leaders have visited many countries and
attended
major
events
including
United
Nations
summits,
Climate
Change
Conferences, World
Economic Forum meetings, and the East Asian
Leaders Meetings
on Cooperation.
China’s diplomatic agenda has been
further
advanced on every front.
China has called for building a
community with a shared future for mankind and has
contributed
more
Chinese
ideas
to
the
reform
of
the
global
governance
system.
Notable
achievements
have
been
made
in
our
country’s
economic
diploma
cy
and
people-to-
people and
cultural exchanges. We have been resolute in
upholding China’s
sovereignty and
maritime rights and interests. As a responsible
major country, China
has played a
constructive role in addressing international and
regional hotspot issues,
thus making
significant new contributions to global peace and
development.
各位代表!
Fellow
Deputies,
回顾过去五年,
诸多矛盾交织叠加,
各种风险挑战接踵而至,
国内外很多情况
是
改革开放以来没有碰到过的,
我国改革发展成就实属来之不易
。
这是以习近平同
志为核心的党中央坚强领导的结果,
是习近平新时代中国特色社会主义思想科学
指引的结果,
是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
我代表国务院,
向全国
各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特
别
18
行政区同胞、澳门特别行政
区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关
心和支持中国现代化建设的各国政府
、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
Looking
back at
the past
five
years, we have encountered a
great
many
interwoven
problems and a
stream of risks and challenges. Both at home and
abroad, there have
been many new
developments, developments that we have not faced
since reform and
opening-
up
began.
The
achievements
we
have
made
in
China’s
reform
and
development have
certainly not come easily. We owe them to the
strong leadership of
the
Party
Central
Committee
with
Comrade
Xi
Jinping
at
its
core,
to
the
sound
guidance of
Xi Jinping Thought on Socialism with
Chinese Characteristics for a New
Era
, and to the concerted
efforts of the Party, the military, and the people
of all our
nation’s
ethnic
groups.
On
behalf
of
the
State
Council,
I
wish
to
express
sincere
thanks to the people
of all our ethnic groups, and to all other
political parties, people’s
organizations,
and
public
figures
from
all
sectors
of
society.
I
express
our
sincere
appreciation
to
our
fellow
countrymen
and
women
in
the
Hong
Kong
and
Macao
special
administrative
regions,
in
Taiwan,
and
overseas.
I
also
wish
to
express
our
sincere thanks to the
governments of other countries, international
organizations, and
friends from all
over the world who have shown understanding and
support for China
in its endeavor to
modernize.
安不忘危,
兴不忘忧。
我们清醒认识到,
我国仍处于并将长期处于社会主义
初级
阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。
p>
经济增长内生动力还不够足,
创新能力还不够强,
< br>发展质量和效益不够高,
一些
企业特别是中小企业经营困
难,
民间投资增势疲弱,
部分地区经济下行压力较大,
金融等领域风险隐患不容忽视。
脱贫攻坚任务艰巨,
农业基础仍然薄弱,
城乡区
域发展和收入分配差距依然较大
。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、
环境卫生、食品药品安全和住房、教育、
医疗、就业、养老等方面,群众还有不
少不满意的地方。
政府职
能转变还不到位。
政府工作存在不足,
有些改革举措和
政策落实不力,
一些干部服务意识和法治意识不强、
工作作风不实、
担当精神不
够,
形
式主义、
官僚主义不同程度存在。
群众和企业对办事难、
乱收费意见较多。
一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。
我们一定要以对国家和人民高度负责的
精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔
的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不
负人民重托!
As the Chinese saying goes, when all is
calm, forget not danger; when all is well, be
awake
to
woes.
We
are
keenly
aware
that
China
is
still
in
the
primary
stage
of
socialism
and
will
remain
so
for
a
long
time
to
come,
that
it
remains
the
largest
developing country in the world, and
that it faces a number of acute problems caused
by unbalanced and inadequate
development that so far have remained unsolved.
The
internal
forces
powering
economic
growth
are
not
yet
sufficient,
China’s
ability
to
innovate needs to be
stronger, and the quality and performance of
development need
to be improved. Some
enterprises, particularly small and medium ones,
are finding it
tough
going.
Growth
in
private
investment
is
weak;
some
regions
still
face
considerable
downward
economic
pressure,
and
risks
and
potential
dangers
in
the
financial
and
other
sectors
are
not
to
be
ignored.
Poverty
alleviation
remains
a
formidable
task;
agriculture
is
not
based
on
a
strong
foundation.
The
disparities
in
19
development
between
rural
and
urban
areas,
between
regions,
and
in
income
distribution remain substantial.
Serious and major workplace accidents happen all
too
often. People still have a lot of
complaints about air quality, environmental
sanitation,
food and drug safety,
housing, education, healthcare, employment, and
elderly care.
The transformation of
government functions has not yet reached where it
should be.
In government work there are
places where we fall short. Some reform measures
and
policies have not been fully
implemented. Some officials are weak on awareness
that
they are there to serve and must
uphold the rule of law, and some lack commitment
to
their work and willingness to bear
the weight of responsibility. Bureaucratism and
the
practice of formalities for
formalities’ sake exis
t to varying
degrees. There are many
complaints from
the people and the business sector about the
difficulty of accessing
government
services and the excessive array of charges. In
some sectors misconduct
and corruption
are still a common problem. With a deep sense of
responsibility to our
country and
people, with courage in the face of adversity, and
with determination that
won’t be
broken, we must give our work everything we’ve
got, to make sure that the
people’s
government does not let the people
down.
二、
< br>2018
年经济社会发展总体要求和政策取向
I now wish to address the overall
requirements and policy direction for economic
and social development in 2018.
今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放
p>
40
周年,是决胜全面
建成小康社会、实施
―
十三五
‖
规
划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以
习近平同志为核心的党中央坚强领导下,
以马克思列宁主义、
毛泽东思想、
邓小
平理论、
―
三个代表
< br>‖
重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思
想为指导,
全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、
三中全
会精神,
贯彻党的基
本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强
党的全面领导,坚持稳中求进工作总
基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化
,按照高质量发展的要求,
统筹推进
―
五位一体
‖
总体布局和协调推进
―
p>
四个全面
‖
战略布局,
坚持以供给侧结
构性改革为主线,
统筹推进稳增长、
促改革、
调结构、
惠民生、
< br>防风险各项工作,
大力推进改革开放,
创新和完善宏观调
控,
推动质量变革、
效率变革、
动力变
革,
特别在打好防范化解重大风险、
精准脱贫、
污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,
引导和稳定预期,加强和改善民生,促进
经济社会持续健康发展。
This
year will kick off our efforts to put
all the guiding principles from the
Party’s
19th
National
Congress
into
action.
It
is
the
40th
anniversary
of
reform
and
opening-up,
and
it
is
a
crucial
year
for
securing
a
decisive
victory
in
building
a
moderately
prosperous
society
in
all
respects
and
for
continuing
to
implement
the
13th Five-Year Plan
. To
accomplish the government’s work for the year, we
must,
under the strong leadership of
the Party Central Committee with Comrade Xi
Jinping
at its core, do the following:
?
follow
the
guidance
of
Marxism-Leninism
,
Mao
Zedong
Thought
,
Deng
Xiaoping
Theory
,
the
Theory
of
Three
Represents
,
the
Scientific
Outlook
on
Development
,
and
Xi
Jinping
Thought
on
Socialism
with
Chinese
Characteristics
for
a
New
Era
;
implement
fully
all
the
guiding
principles
from
the
Party’s
19th
National
Congress
20
and the second and third plenary
sessions of the 19th Party Central Committee; act
on
the Party’s basic theory, line, and
policy; adhe
re to and strengthen Party
leadership in
all of our work; remain
committed to the general principle of pursuing
progress while
ensuring stability and
to the new development philosophy;
?
respond to the change in the principal
contradiction in Chinese socie
ty;
? heed the requirement that development
must be high quality;
?
coordinate
efforts
to
pursue
the
five
-sphere
integrated
plan
and
the
four-
pronged
comprehensive strategy;
? continue to regard
supply
-side structural reform as our
main task;
?
coordinate
all
work
to
maintain
stable
growth,
promote
reform,
make
structural
adjustments,
improve living standards, and guard against risk;
? work hard to reform and open up
further;
? explore new ideas
on and improve macro regulation;
? promote a change in
quality
, change in efficiency, and
change in growth drivers;
?
work
particularly
for
solid
progress
in
forestalling
and
defusing
major
risks,
in
targeted poverty alleviation, and in
addressing pollution;
? guide and
stabilize expectations, improve living
standards, and promote sustained,
healthy economic and social
development.
综合分析国内外形势,
我国发展面临的机遇和挑战并存。
世界经济有望继续复苏,
但不稳定不确定因素很多,
主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,
p>
保护主
义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、
优化经济结构、转
换增长动力的攻关期,
还有很多坡要爬、
p>
坎要过,
需要应对可以预料和难以预料
的风
险挑战。
实践表明,
中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得
的。
当前我
国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模
巨大、人力资源丰富、创业
创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有
效率、更加公平、
更可持续的发展。
A comprehensive analysis of how things
stand at home and abroad tells us that China,
in its development, faces both
opportunities and challenges. We can expect
continued
recovery of the global
economy, but there are also many factors that
bring instability
and uncertainty. The
policy changes of the major economies and their
spillover effects
create uncertainty;
protectionism is mounting, and geopolitical risks
are on the ascent.
Chin
a’s
economy is now in a pivotal period in the
transformation of its growth model,
its
structural improvement, and its shift to new
growth drivers. There are still many
hills
to
climb
and
gorges
to
cross;
we
will
have
to
face
risks
and
challenges,
some
fore
seeable
and
others
not.
In
fact,
it’s
always
been
the
case
that
China’s
achievements in development have been
made whilst overcoming difficulties. Today,
China’s
material
and
technological
foundations
are
much
stronger;
its
industrial
system
is
complete,
its
market
is
vast,
its
human
resources
are
abundant,
and
its
entrepreneurs and innovators are
dynamic. We enjoy
composite advantages,
and
all
this means that we
have the ability and the conditions to achieve
higher quality, more
efficient, fairer,
and more sustainable development.
21
今年发展主要预期目标是:<
/p>
国内生产总值增长
6.5%
左右;
居民消费价格涨幅
3%
左右;城镇新增就业<
/p>
1100
万人以上,城镇调查失业率
5.
5%
以内,城镇登记失业
率
4.5%<
/p>
以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支
基本平衡;单位国内生产总值能耗下降
3%
以上,主要污染
物排放量继续下降;
供给侧结构性改革取得实质性进展,
宏观杠
杆率保持基本稳定,
各类风险有序有
效防控。
< br>
Based
on
the
above
considerations,
we
have
set
the
following
projected
targets
for
development this year:
? GDP growth of around 6.5
percent
;
? CPI
increase of around 3
percent
;
? Over
11 million new urban jobs, the surveyed urban
unemployment rate within 5.5
percent,
and the registered urban jobless rate within 4.5
percent
;
? Basic
parity in personal income growth and economic
growth
;
? A
steady rise in import and export volumes, and a
basic equilibrium in the balance
of
payments
;
? A
drop of at least 3 percent in energy consumption
per unit o
f GDP, and continued
reductions in the release of major
pollutants
;
?
Substantive
progress
in
supply
-side
structural
reform,
basically
stable
macro
leverage, and
systematic and effective prevention and control of
risk.
上述主要预期目标,
考
虑了决胜全面建成小康社会需要,
符合我国经济已由高速
增长阶
段转向高质量发展阶段实际。
从经济基本面和就业吸纳能力看,
6.5%
左右
的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率
涵盖农民工等城镇常住人口,
今年首次把这一指标作为预期目标,
以更全面反映就业状况,
更好体现共享发展
要求。
The
above
targets
take
into
consideration
the
need
to
secure
a
decisive
victory
in
building a moderately prosperous
society in all respects, and are fitting given the
fact
that
China’s
economy
is
transitioning
from
a
phase
of
rapid
growth
to
a
stage
of
high-quality
development.
Given
our
economic
fundamentals
and
capacity
for
job
creation, GDP growth of
around 6.5 percent will enable us to achieve
relatively full
employment.
The
surveyed
urban
unemployment
rate
covers
rural
migrant
workers
and
other
permanent
urban
residents.
This
year,
for
the
first
time
we
are
using
this
indicator as a projected target; this
is intended to give a fuller picture of employment
and
to
better
reflect
the
requirement
that
development
that
is
to
be
shared
by
everyone.
今年要继续创
新和完善宏观调控,
把握好宏观调控的度,
保持宏观政策连续性
稳
定性,加强财政、货币、产业、区域等政策协调配合。
This year, we will continue to develop
new ways of improving macro regulation and
ensure that the degree of macro
regulation is right. We will maintain the
continuity
and consistency of macro
policies, and better coordinate fiscal, monetary,
industrial,
regional, and other
policies.
22
p>
积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按
2.6%<
/p>
安排,比去年预
算低
0.4
个百分点;财政赤字
2.38
万亿元,其中中央财政
赤字
1.55
万亿元,地
方财政赤字<
/p>
8300
亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收
有基
础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出
2
1
万亿元,支出规模
进一步加大。中央对地方一般性转移支付增
长
10.9%
,增强地方特别是中西部地
区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚
战的支
持,
更多向创新驱动、
―
三农
‖
、
民生等领域倾斜。
当前财政状况出现好转,
各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性
支出,把宝贵的
资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。
The
proactive
direction
of
our
fiscal
policy
will
remain
the
same,
and
we
will
concentrate efforts to
increase efficiency. This year’s deficit as a
percentage of GDP
is
projected
to
be
2.6
percent,
0.4
percentage
point
lower
than
last
year.
The
government
deficit
is
projected
to
be
2.38
trillion
yuan,
with
a
central
government
deficit
of
1.55
trillion
yuan
and
local
government
deficit
of
0.83
trillion
yuan.
The
reduction in the
deficit-to-
GDP ratio is mainly due to
China’s economic growth being
steady
and the foundation being there for an increase in
revenue; it also keeps policy
options
open for macro regulation. Government expenditure
is budgeted at 21 trillion
yuan,
representing a further increase in the scale of
spending. The central government
will
increase
general
transfer
payments
to
local
governments
by
10.9
percent,
to
strengthen
local
finances,
especially
in
the
central
and
western
regions.
We
will
improve
the
structure
of
budgetary
spending,
making
sure
that
more
financial
allocations are used for the public
good and universal benefit, increasing support for
the three critical battles against
potential risk, poverty, and pollution, and
weighting
spending
toward
innovation-driven
development,
agriculture,
rural
areas,
and
rural
residents, and the
improvement of living standards. Although the
government finances
are improving,
government at all levels must keep its belt
tightened, keep things as
simple as
possible, abstain from all excess, and strictly
control general expenditures,
so that
these precious funds are used to add growth
drivers for sustaining development
and
meet people’s most urgent needs.
稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门
,保持广义货币
M2
、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动
性合理稳定,提高直接融资特别
是股权融资比重。
疏通货币政策
传导渠道,
用好差别化准备金、
差异化信贷等政
策,引导资金更多投向小微企业、
―
三农
‖
和贫困地区,更好服务实体经济。
Our
prudent
monetary
policy
will
remain
neutral,
with
easing
or
tightening
only
as
appropriate.
We
need
to
make
sure
that
the
valve
of
aggregate
monetary
supply
is
well
controlled, maintain moderate growth in M2 money
supply, credit, and aggregate
financing, ensure a reasonable, stable
level of liquidity, and increase the proportion of
direct
finance,
particularly
equity
finance.
We
will
improve
the
transmission
mechanism
of
monetary
policy,
make
better
use
of
differentiated
reserve
ratio
and
credit
policies, and encourage more funds to flow toward
small and micro businesses,
agriculture, rural areas, and rural
residents, and poor areas, and to better serve the
real
economy.
23
做好今年工作,
要认真贯彻习近平新
时代中国特色社会主义经济思想,
坚持稳中
求进工作总基调,<
/p>
把稳和进作为一个整体来把握,
注重以下几点。
< br>一是大力推动
高质量发展。
发展是解决我国一切问题的基
础和关键。
要着力解决发展不平衡不
充分问题,围绕建设现代化
经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构
优化升级。要尊重经济规律,远近结
合,确保经济运行在合理区间,实现经济平
稳增长和质量效益提高互促共进。
二是加大改革开放力度。
改革开放是决定当代
中国
命运的关键一招,
也是实现
―
两个一百
年
‖
奋斗目标的关键一招。
在新的历史
起点上,
思想要再解放,
改革要再深化
,
开放要再扩大。
充分发挥人民首创精神,
鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓
好决
胜全面建成小康社会三大攻坚战。
要分别提出工作思路和具体举措,
排出时
间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面
完
成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持
以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众
最关切最烦心的事一件一件解决好,
促进社会公平正义和人的全面发展,
使人民
生活随着国家发展一年比一年更好。
For government to deliver this year, we
must act on Xi Jinping’s economic thinking
for
new-era
socialism
with
Chinese
characteristics,
continue
following
the
general
principle
of
pursuing
progress
while
ensuring
stability,
and
regard
stability
and
progress as being
indivisible. Specifically, we will do the
following:
First,
we
will
strongly
promote
high-quality
development.
Development
is
the
underpinning
and
the
key
for
solving
all
our
country’s
problems.
We
will
devote
attention
to
addressing
unbalanced
and
insufficient
development.
Centering
on
developing
a
modernized
economy,
we
will
put
quality
first
and
give
priority
to
performance, and promote economic
structural improvement and upgrading. We must
respect objective economic laws,
consider both long- and near-term needs, ensure
the
economy performs within a
reasonable range, and achieve a situation in which
steady
economic growth and improvement
in quality and performance reinforce each other.
Second,
we
will
be
bolder
in
reform
and
opening-up.
Reform
and
opening
was
a
game-changing
move
in
making
China
what
it
is
today;
it
now
remains
a
game-changing move
for us to
achieve China’s
Two
Centenary Goals
④
. Standing
at a
new
historic
starting
point,
we
must
go
further
in
freeing
our
minds,
in
deepening
reform, and in
opening-up. We need to give full play to the
pioneering drive of the
people, and
encourage all localities, based on their own
conditions, to dare to explore,
dare to
try things out, and dare to confront the toughest
of issues, to keep reform and
opening-
up
constantly
moving
forward.
Third,
we
will
ensure
success
in
the
three
critical battles
against potential risk, poverty, and pollution,
battles that are important
for
decisively bringing to completion the building of
a moderately prosperous society
in all
respects. We need to adopt targeted approaches and
specific measures, draw up
timetables
and roadmaps, and set well-defined priorities. We
will make sure risks and
④
The
Two Centenary
Goals
are to finish building a
moderately prosperous society in all respects
by
the
time
the
Communist
Party
of
China
marks
its
centenary
and
to
build
China
into
a
great
modern
socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced, harmonious,
and beautiful by the
time
the People’s Republic of China celebrates its
centenary.
24
potential
dangers
are
effectively
controlled,
make
sure
poverty
alleviation
is
fully
accomplished,
and
make
sure
there
is
an
overall
improvement
in
the
quality
of
the
environment.
All
of
our
work
is
work
for
the
people.
We
will
stay
true
to
the
vision
of
people-
centered
development,
start
by
considering
China’s
own
situation,
and
do
everything within our capacity to
resolve each and every one of the issues that most
affect
and
worry
our
people,
promote
social
fairness
and
justice
and
well-
rounded
human
development,
and
see
that
the
people’s
lives,
along
with
our
country’s
development, keep getting better year
after year.
三、对
2
018
年政府工作的建议
Fellow Deputies,
Let me turn
to what we propose for the work of government in
2018.
今年经济社会发展任务十分繁重。
要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,
统筹兼顾、
突出
重点,扎实做好各项工作。
The tasks of
economic and social development this year are
formidable. We will make
the most of
this period of historic opportunity-a period for
making things happen. We
will
take
coordinated
action
that
covers
all
sectors
and
focus
on
clear
priorities,
to
deliver a solid performance in all
areas of work.
(一)
深入推进供给侧结构性改革。
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,
继
续抓好
―
三去一降一补<
/p>
‖
,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市
场主体活力,提升经济发展质量。
1.
Stepping up supply-side structural reform.
In economic development we need to
focus
on
the
real
economy.
We
will
continue
to
cut
overcapacity,
reduce
excess
inventory,
deleverage,
lower
costs,
and
strengthen
areas
of
weakness.
We
will
take
big
steps
to
streamline
administration
and
cut
taxes
and
fees,
keep
improving
the
business environment, and further
energize market entities, to increase the quality
of
economic growth.
发展壮大新动能。
做大做强新兴产业集群,
实施大数据
发展行动,
加强新一代人
工智能研发应用,在医疗、养老、教育
、文化、体育等多领域推进
―
互联网
+
‖
。
发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模
式,大力改造提升传
统产业。
加强新兴产业统计。
加大网络提速降费力度,
实现高速宽带城乡全覆盖,
扩大公共场所免费上网范围,
明显降低家庭宽带、
企业宽带和专
线使用费,
取消
流量
―
漫游
‖
费,移动网络流量资费年内至少降低
30%
,让群众和企业切实受益,
为数字中国建设
加油助力。
We will develop
powerful new growth drivers. We will create big,
strong industrial
clusters in emerging
industries, implement the big data development
action plan, step
up
next-
generation
artificial
intelligence
R&D
and
application,
and
do
more
to
promote the Internet Plus
model in many fields like medical care, eldercare,
education,
culture,
and
sports.
We
will
develop
intelligent
industries
and
expand
intelligent
living.
We
will
use
new
technologies,
new
forms
of
business,
and
new
models
to
25
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2020高考英语作文押题预测
下一篇:电子支付考试题答案