关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2018年政府工作报告中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 18:00
tags:

-

2021年2月27日发(作者:remarks是什么意思)


政府工作报告



Report on the Work of the Government



——


2018



3



5


日第十三届全国人民代表大会第一次会议





Delivered at the First Session of the 13th National People’s Congress of the



People’s Republic of China on March 5, 2018



国务院总理



李克强



Li Keqiang, Premier of the State Council


各位代表:



Fellow Deputies,



现在,我代表国务院,向大会报告过去 五年政府工作,对今年工作提出建议,请


予审议,并请全国政协委员提出意见。



On behalf of the State Council, I will now report to you on the government’s work of


the


past


five


years


and


lay


out


what


we


propose


for


this


year’s


work


for


your


deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National


Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).




一、过去五年工作回顾



I will begin with a review of our work over the past five years.



第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的 五年,


是我国发展进程中极不平凡


的五年。

面对极其错综复杂的国内外形势,


以习近平同志为核心的党中央团结带


领全国各族人民砥砺前行,统筹推进



五位一体



总体布局,协调推进


< br>四个全面



战略布局,


改革开放 和社会主义现代化建设全面开创新局面。


党的十九大确立了


习近 平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,


制定了决胜全面建成小康社会、

< p>
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,


具有重大现 实意


义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看


齐意识,深入贯彻落实新发展理念,



十二 五



规划圆满完成,



十三五



规划顺利


实施,经济 社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。



The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC)


have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.


Facing


an


extremely


complex


environment


both


at


home


and


abroad,


the


Central


Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has


rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved


forward


with


the


Five- Sphere


Integrated


Plan




and


the


Four- pronged


Comprehensive


Strategy



,


and


made


new


advances


on


all


fronts


of


reform,


opening-up,


and


socialist


modernization.


At


its


19th


National


Congress,


the


Party


established the position in


history of


Xi


Jinping Thought


on Socialism with Chinese


Characteristics for a New Era


, and mapped out an inspiring blueprint and a program


of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society





The



Five-sphere


Integrated


Plan



is


a


plan


to


promote


coordinated


economic,


political,


cultural, social, and ecological advancement.




The ―


Four- pronged Comprehensive Strategy


‖ is a strategy of comprehensive moves to finish


building


a


moderately


prosperous


society


in


all


respects,


deepen


reform,


advance


law-based


governance, and strengthen Party self-governance.



1



in


all


respects


and


for


striving


for


the


success


of


socialism


with


Chinese


characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching


historical significance. All regions and all government departments have strengthened


their


consciousness


of


the


need


to


maintain


political


integrity,


think


in


big-picture


terms,


follow


the


leadership


core,


and


keep


in


alignment.


The


new


development


philosophy has been thoroughly acted upon, the


12th


Five-Year


Plan


has been fully


completed, and implementation of the


13th Five-Year Plan


has seen smooth progress.


In


economic and social


development


we have made historic achievements


and seen


historic change.


< p>
五年来,经济实力跃上新台阶。


国内生产总值从


5 4


万亿元增加到


82.7


万亿元,


年均增长


7.1%


,占世界经济比重从


11.4%


提高到


15%

< br>左右,对世界经济增长贡


献率超过


30%


。财政收入从


11.7


万亿元增加到

< br>17.3


万亿元。居民消费价格年均


上涨


1.9%



保持较低水平。


城 镇新增就业


6600


万人以上,


13< /p>


亿多人口的大国实


现了比较充分就业。



Over the past five years, economic strength has reached a new high.


China’s gross


domestic


product


(GDP)


has


risen


from


54


trillion


to


82.7


trillion


yuan,


registering


average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown


to


roughly


15


percent,


up


from


11.4


percent.


China’s


co


ntribution


to


global


growth


has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3


trillion


yuan.


Consumer


prices


rose


at


an


average


annual


rate


of


1.9


percent,


maintaining


a relatively


low level


of


growth. More than 66 million new urban jobs


have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved


relatively full employment.



五年来,经济结构出现重大变革。


消费贡献率由


54.9%


提高到


58.8%


,服务业比


重从

< br>45.3%


上升到


51.6%



成为经济增长主动力。


高技术制造业年均增长

< br>11.7%



粮食生产能力达到


1.2


万亿斤。城镇化率从


52.6%


提高到


58.5%



8000


多万农业


转移人口成为城镇居民。



Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major


transformation.


With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent


of


the


economy,


consumption’s


contribution


to


growth


has


increased


from


54.9


to


58.8


percent,


becoming


the


main


driver


of


growth.


High- tech


manufacturing


has


achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has


reached 600 million metric tons. China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5


percent,


and


more


than


80


million


people


who


have


relocated


from


rural


to


urban


areas have gained permanent urban residency.



五年来,创新驱动发展成果丰硕。< /p>


全社会研发投入年均增长


11%


,规模跃 居世


界第二位。科技进步贡献率由


52.2%

< br>提高到


57.5%


。载人航天、深海探测、量子


通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享

< br>经济等引领世界潮流。



互联网


+‖


广泛融入各行各业。大众创业、万众创新蓬勃


发展,


日均新设企业由


5


千多户增加到


1



6


千多户。

< p>
快速崛起的新动能,


正在


重塑经济增长格局、深刻 改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。



2



Over


the


past


five


years,


innovation-driven


development


has


yielded


fruitful


outcomes.



China’s investment in research and development (R&D) has grown at an


average


annual


rate


of


11


percent,


ranking


second


in


the


world


in


scale.


The


contribution


of


technological


advances


to


economic


growth


has


risen


from


52.2


to


57.5


percent.


In


manned


spaceflight,


deep-water


exploration,


quantum


communications,


large


aircraft


development,


and


more,


China


has


seen


a


stream


of


major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and


the


sharing


economy,


China


is


leading


the


world.


The


Internet


Plus


model


has


permeated


every


industry


and


every


field.


Business


startups


and


innovation


are


thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily


has risen from over 5,000 to more than 16,000. Rapidly emerging new growth drivers


are


reshaping China’s


growth model, are profoundly


changing the way


we li


ve


and


work, and have become a new hallmark of China’s innovation


-driven development.



五年来,改革开放迈出重大步伐。


改 革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领


域和关键环节改革取得突破性进展。


简政放权、


放管结合、


优化服务等改革推动


政府职能发生深刻转变,


市场活力和社会创造力明显增强。



一带一路



建设成效


显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。



Over


the


past


five


years,


significant


headway


has


been


made


in


reform


and


opening-up.


In reform, we have made strong moves across the board, secured major


advances


in


many


areas,


and


driven


deeper


in


pursuing


progress,


making


breakthroughs


in


reforms


in


important


fields


and


key


links.


Reforms


to


streamline


administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have


driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened


market dynamism and public creativity. The


Belt and Road Initiative


has been making


major


progress.


The


composition


of


both


Chinese


foreign


trade


and


foreign


investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in


the world.


< p>
五年来,人民生活持续改善。


脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少


6800



万,易地扶贫搬迁


830


万人,贫困发生率由


10.2%


下降到


3.1%


。居民收入年均

增长


7.4%


、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等 收入群体。出境旅游人


次由


8300


万 增加到


1


亿


3


千多万。社会养老保险覆盖


9


亿多人,基本医疗保险

< p>
覆盖


13.5


亿人,织就了世界上最大的社会保障 网。人均预期寿命达到


76.7


岁。


棚 户区住房改造


2600


多万套,农村危房改造

< br>1700


多万户,上亿人喜迁新居。



Over


the


past


five


years,


living


standards


have


been


constantly


improving.


We


have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people


have


been


lifted


out


of


poverty,


including


a


total


of


8.3


million


relocated


from


inhospitable


areas,


and


the


poverty


headcount


ratio


has


dropped


from


10.2


to


3.1


percent.


Personal


income


has


increased


by


an


annual


average


of


7.4


percent,


outpacing


economic


growth


and


creating


the


world’s


largest


middle


-income


group.


Tourist


departures


have


grown


from


83


million


to


over


130


million.


Social


old-age


pension


schemes


now


cover


more


than


900


million


people,


and


the


basic


health


insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the


3



world. On average, life expectancy has reached 76.7 years. Over 26 million housing


units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated


houses


have


been


renovated


in


rural


areas.


Thanks


to


these


efforts,


more


than


one


hundred million Chinese have moved into new homes.



五年来,生态环境状况逐步好转。


制 定实施大气、水、土壤污染防治三个



十条


并取得扎实成效。


单位国内生产总值能耗、


水耗均下降


20%


以上,


主 要污染物排


放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加


1.63


亿亩,沙化


土地面积年均缩减近


2000


平方公里,绿色发展呈现可喜局面。



Over


the


past


five


years,


the


environment


has


seen


gradual


improvement.


To


address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list


of


measures


for


each


and


achieved


solid


progress.


Both


energy


and


water


consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major


pollutants


has


been


consistently


declining,


and


the


number


of


days


of


heavy


air


pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87


million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000


square


kilometers


on


average


each


year.


Encouraging


progress


has


been


made


in


green development.



刚刚过去的

2017


年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生


产总值增长


6.9%


,居民收入增长


7.3%


,增速均比上年有所加快;城镇新增就业


13 51


万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长


21%


;财政收


入增长


7.4%


,扭转了增速放缓态势;进出口增长


14.2%


,实际使用外资


1363


亿


美元、创 历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局


面。这是五年来一 系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。



In


the


year


just


passed,


all


main


targets


and


tasks


for


economic


and


social


development


were


accomplished


and


performance


has


exceeded


expectations.


GDP


grew


6.9


percent


and


personal


income


rose


7.3


percent,


both


beating


the


previous


year’s


growth


rates.


Around


13.51


million


new


urban


jobs


were


created,


and


the


jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and


corporate


profits


increased


21


percent.


Government


revenue


grew


7.4


percent,


reversing


the


slowdown


in


growth.


The


total


import


and


export


value


rose


14.2


percent.


Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new


all-time high. The state of play in the economy was good, with growth and quality,


structural improvement, and performance each reinforcing the other. This is the result


of


the


cumulative


effect


of


a


raft


of


major


policies


over


the


past


five


years


and


of


consistent efforts in all areas of endeavor.



过去五年取得的全 方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界


瞩目,全国各族人民倍感振 奋和自豪。



Over the past five years, the ground-breaking achievements made on every front and


the


profound


and


fundamental


changes


that


have


taken


place,


have


attracted


global


attention and are the pride and inspiration of all of us in China.



4



五年来,


我们认真贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,


主要做了以下工


作。



Over the past five years, we have worked with dedication to implement the decisions


and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.


The following are the highlights of that work:



(一 )坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在


合理区间、实现 稳中向好。



First,


with


a


commitment


to


the


general


principle


of


pursuing


progress


while


ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to


macro


regulation,


kept


major


indicators


within


an


appropriate


range,


and


achieved stable, positive economic performance.



这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国


经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,


经济下行压力持续加大,

遇到不少两


难多难抉择。


面对这种局面,

< br>我们保持战略定力,


坚持不搞



大水漫灌



式强刺激,


而是适应把握引 领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防


风险,不断创新和完善宏 观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、


相机调控、


精准调控。


明确强调只要经济运行在合理区间,


就业增加、< /p>


收入增长、


环境改善,


就集中精力促改革 、


调结构、


添动力。


采取既利当前更惠 长远的举措,


着力推进供给侧结构性改革,


适度扩大总需求,< /p>


推动实现更高层次的供需动态平


衡。经过艰辛努力,我们顶住了经 济下行压力、避免了



硬着陆



,保持了经济中


高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不 断巩固和发展。



The


past


few


years


have


witnessed


anemic


world


economic


recovery,


volatility


in


global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues


and


underlying


problems


have


become


more


acute,


downward


pressure


on


the


economy


has


continued


to


mount,


and


we


have


met


with


no


small


number


of


dilemmas. In confronting this new environment, we have maintained strategic focus


and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have


adapted


to,


addressed,


and


steered


the


new


normal


in


economic


development,


and


taken


coordinated


steps


to


ensure


steady


growth,


advance


reform,


make


structural


adjustments,


improve


living


standards,


and


guard


against


risk.


We


have


made


fresh


innovations


in


and


refined


macro


regulation,


developed


the


idea


of


and


ways


to


achieve


ranged-based


regulation,


and


enhanced


targeted,


well-timed,


and


precision


regulation.


We


have


been


clear


that


as


long


as


the


major


economic


indicators


are


within an acceptable range,


with


employment


growing, incomes increasing, and the


environment


improving,


then


our


energies


should


be


focused


on


advancing


reform,


making structural adjustments, and adding growth drivers. We have adopted measures


that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves


to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand,


and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level. With


grit


and


determination,


we


have


overcome


downward


pressure


on


the


economy,


avoided


a


―hard


landing,‖


maintained


a


medium


-high


growth


rate,


and


promoted


5



structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth


have been cemented and enhanced.



坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。


在财政收支矛盾较大情况下,


着眼


< br>放水养鱼



、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤 全面推开营改增,结束



66


年的营业 税征收历史,累计减税超过


2


万亿元,加上采取小微企业税收优


惠、


清理各种收费等措施,


共减轻市场 主体负担


3


万多亿元。


加强地方政府债 务


管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担


1.2


万亿元。调整财政支出结


构,


盘活沉淀资金 ,


保障基本民生和重点项目。


财政赤字率一直控制在

< p>
3%


以内。


货币政策保持稳健中性,


广义货币


M2


增速呈下降趋势,

信贷和社会融资规模适


度增长。


采取定向降准、

< p>
专项再贷款等差别化政策,


加强对重点领域和薄弱环节

支持,


小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。


改革完善 汇率市场化形成机制,


保持人民币汇率基本稳定,


外汇储备转降 为升。


妥善应对



钱荒



等金融市场异常


波动,


规范 金融市场秩序,


防范化解重点领域风险,


守住了不发生系统性风 险的


底线,维护了国家经济金融安全。



We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.


Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China


has


led


the


way


in


slashing


taxes


and


fees


with


the


aim


of


using


accommodative


measures to strengthen the basis for sustained growth. Step by step, we have extended


the replacement of business tax with value added tax (VAT) to all sectors across the


country, calling time on the 66-year history of business tax. The result so far has been


a tax cut of more than 2 trillion yuan. We have also adopted measures like preferential


tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different types of fees.


All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan. We have


strengthened management over local


government debt, and issued local


government


bonds


to


replace


outstanding


debt,


cutting


interest


liability


by


1.2


trillion


yuan.


We


have


adjusted


the


structure


of


government


expenditure,


put


idle


funds


to


work,


and


ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs.


The


deficit-to-GDP


ratio


has


been


kept


within


3


percent.


Monetary


policy


has


remained prudent and neutral. The M2 money supply growth rate has been trending


downward,


while


credit


and


aggregate


financing


have


seen


moderate


growth.


Differentiated


policies,


such


as


targeted


reserve


requirement


ratio


cuts


and


targeted


re-lending,


have


been


adopted


to


strengthen


support


for


key


fields


and


weak


links.


The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth


in


lending.


We


have


reformed


and


improved


the


market-based


exchange


rate


mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange


reserves


are


now


rising


not


falling.


We


have


responded


appropriately


to


abnormal


market


fluctuations


such


as


the


cash


crunch,


brought


better


order


to


the


financial


markets,


prevented


and


diffused risks in


key sectors, forestalled systemic risks,


and


thus safeguarded China’s economic and financial security.




(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能 ,经济结构加快


优化升级。


紧紧依靠改革破解经济发展和结构失 衡难题,


大力发展新兴产业,



造提升 传统产业,提高供给体系质量和效率。



6



Second,


with


a


commitment


to


treating


supply-side


structural


reform


as


our


main


task,


we


have


focused


on


fostering


new


growth


drivers


to


speed


up


economic


structural


upgrading.


We


have


persevered


in


relying


on


reform


to


overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to


foster


emerging


industries,


overhauled


and


strengthened


traditional


industries,


and


improved the quality and performance of the supply system.



扎实推进



三去一降一补



。五 年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,


以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能 力度,中央财政安排


1000


亿元专项奖补

资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能


1.7


亿 吨以上、煤炭产能


8


亿


吨,

< p>
安置分流职工


110


多万人。

因城施策分类指导,


三四线城市商品住宅去库存


取得明显成 效,热点城市房价涨势得到控制。积极稳妥去杠杆,控制债务规模,


增加股权融资,


工业企业资产负债率连续下降,


宏观杠杆率涨幅明显收窄、


总体


趋于稳定。


多措并举降成本,


压减政府性基金项目


30%



削减中央政府层面设立


的涉企收费项目


60%


以上,阶段性降低



五险一金



缴费比例,推动降低用能、物


流、电信等成本。突出重点加大 补短板力度。



Solid work


has


moved us


forward in


the


five priority tasks of


cutting overcapacity,


reducing


excess


inventory,


deleveraging,


lowering


costs,


and


strengthening


areas


of


weakness.


Over


the


past


five


years,


building


on


work


to


cut


backward


production


capacity in the cement, plate glass, and other industries, we have intensified efforts to


cut overcapacity, prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan


fund


for


rewards


and


subsidies


has


been


put


in


place


by


the


central


government


to


support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by


more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric


tons,


and


over


1.1


million


affected


employees


have


been


assisted.


Thanks


to


city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in


reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and


the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.


We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and


expand


equity


finance.


The


debt-to-asset


ratio


of


industrial


enterprises


has


been


consistently


declining.


Macro


leverage


ratio


is


increasing


by


much


smaller


margins


and is generally stable. We have used a combination of measures to bring down costs:


30 percent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent of


the


fees


and


charges


levied


on


businesses


by


the


central


government


have


been


abolished; the ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance,


unemployment


insurance,


and


maternity


insurance,


workers’


compensation,


and


housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has


been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs. We have stepped


up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.



加快新旧发展动能接续转换。深入开展



互联网


+‖


行动,实行包容审慎监 管,推


动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。< /p>


实施



中国制造


2025‖


,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进

制造业加快发展。出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,


7



促进了各行业融合升级。深化农业供给侧结构性改革,新型经 营主体大批涌现,


种植业适度规模经营比重从


30%

< p>
提升到


40%


以上。采取措施增加中低收入者收< /p>


入,


推动传统消费提档升级、


新兴消费快 速兴起,


网上零售额年均增长


30%


以 上,


社会消费品零售总额年均增长


11.3%

< br>。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府


投资撬动作用,引导更多资金投向强基 础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营


里程从


9000


多公里增加到


2



5


千公里、


占世界三分之二,


高速公路里 程从


9.6


万公里增加到


13.6


万公里,


新建改建农村公路


127


万公里,


新建民航机场


46

个,


开工重大水利工程


122


项,


完成新一轮农村电网改造,


建成全球最大的移动宽带

< p>
网。五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转

向依靠消费、


投资、


出口协同拉动,


由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业


共同带动。这是我们多年想实现而没有实现 的重大结构性变革。



We


have


sped


up


the


replacement


of


old


growth


drivers.


We


have


done


more


in


carrying


out


the


Internet


Plus


Initiative


,


exercised


accommodative


and


prudential


regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and


the


Internet


of


Things;


emerging


industries


have


achieved


vigorous


growth,


and


traditional


industries


have


undergone


a


thorough


remodeling.


Implementation


of


the


Made


in


China


2025


Initiative


has


brought


progress


in


major


projects


like


the


building


of


robust


industrial


foundations,


smart


manufacturing,


and


green


manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing. We


unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led


to


a


marked


rise


in


new


forms


of


business


in


the


services


sector


and


new


service


models


as


well


as


the


integration


and


upgrading


of


multiple


sectors.


Deepened


supply-side


structural


reform


in


agriculture


has


brought


the


emergence


of


a


large


number of new types of agribusiness. The share of appropriately scaled-up farming


has


increased


from


30


to


over


40


percent.


We


have


taken


measures


to


increase


the


incomes of those in low- and middle- income brackets, and helped to see an upgrading


of


traditional


forms


of


consumption,


and


a


boom


in


new


forms


of


consumption.


Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent,


and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of


11.3 percent. We have improved the composition of investment, encouraged private


investment,


used


government


investment


to


play


a


catalytic


role,


and


guided


more


funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability,


and


improve


people’s


lives.


China’s


in


-operation


high-speed


railways


have


grown


from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.


Our expressways have


grown from


96,000 to 136,000 kilometers. We have built


or


upgraded


1.27


million


kilometers


of


rural


roads,


built


46


new


civilian


airports,


and


begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest


round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband


network


in


the


world.


Over


the


past


five


years,


new


growth


drivers


have


rapidly


grown


in


strength.


Economic


growth,


in


the


past


mainly


driven


by


investment


and


exports,


is


now


being


fueled


by


consumption,


investment,


and


exports.


In


the


past


dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of


the


primary,


secondary,


and


tertiary


industries.


This


is


a


major


structural


8



transformation that for years our sights have been set on, but we were always unable


to achieve.



推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低 制度性交易成本。


针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化



放管服



改革,加< /p>


快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公

< p>
共服务。


五年来,


国务院部门行政审批事项削减< /p>


44%



非行政许可审批彻底终结,


中央政府层面核准的企业投资项目减少


90%



行政审批中介服务事项压减


74%



职业资格许可和认定大幅减少。


中央政府定价项目缩减


80%



地方政府定价项目

< br>缩减


50%


以上。


全面改革工商 登记、


注册资本等商事制度,


企业开办时间缩短三


分之一以上。创新和加强事中事后监管,实行



双随 机、一公开



,随机抽取检查


人员和检 查对象、


及时公开查处结果,


提高了监管效能和公正性。


推行



互联网


+


政务服务



,实施一站式服务等举措。营商 环境持续改善,市场活力明显增强,


群众办事更加便利。



Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based


allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction


costs.


To


address


the


longstanding


issues


of


excessive


emphasis


on


approval


procedures,


insufficient


attention


to


regulatory


processes,


and


a


failure


to


provide


strong


services,


we


have


been


consistently


deepening


reforms


to


streamline


administration,


delegate


powers,


improve


regulation,


and


strengthen


services.


We


have sped up efforts to transform


government functions, reduced micromanagement


and


direct


intervention,


and


done


more


to


improve


macro


regulation,


market


regulation, and public services. Over the past five years, the number of items subject


to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent,


the


practice


of


non-administrative


approval


has


been


completely


put


to


a


stop,


the


number of business investment items subject to central government approval has been


cut


by


90


percent,


intermediary


services


needed


for


obtaining


government


approval


have


been


cut


by


74


percent,


and


the


requirements


for


professional


qualification


approval and accreditation have been significantly reduced. The number of items for


which central government sets the prices has been cut back by 80 percent, and local


government-priced


items


have


been


cut


down


by


over


50


percent.


Comprehensive


reforms have swept the business system, including business and capital registration,


reducing the time it takes to start a business by over a third. We have developed new


and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of


oversight


combining


randomly


selected


inspectors


who


inspect


randomly


selected


entities


and


the


prompt


release


of


results.


These


efforts


have


made


regulation


more


effective


and


impartial.


We


have


rolled


out


the


Internet


Plus


Government


Services


model and adopted measures such as the one-stop service model. Thanks to the above


reforms,


the


business


environment


has


consistently


improved,


the


market


is


more


energized, and people can access government services more easily.


< p>
(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提


高。


实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创


新局面。


扩大科研机构和高校科研自主权,


改 进科研项目和经费管理,


深化科技


9



成果权益管理改革。支持北京、上海建设科技创新中心,新设


1 4


个国家自主创


新示范区,带动形成一批区域创新高地。以企业 为主体加强技术创新体系建设,


涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。


深入开展大众创业、



众创新,


实施普惠性支持政策,


完善孵化体系。


各类市 场主体达到


9800


多万户,


五年增加


70%


以上。国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易额翻 了一番。


我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、


领跑,< /p>


成为全球瞩目的创新创业热


土。



Third,


with


a


commitment


to


innovation-driven


development,


and


a


focus


on


unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our


general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.


We have put into action the innovation- driven development


strategy and worked to


build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple


actors


making


across-the-board


advances.


Research


institutes


and


universities


now


have greater say over their research; research projects and funding are better managed,


and the way of managing rights and interests relating to scientific and technological


advances has undergone reform. We have supported Beijing and Shanghai in building


themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new


national


innovation


demonstration


zones,


thus


creating


a


number


of


regional


innovation


hubs.


With


enterprises


as


the


main


actors,


we


have


boosted


the


development of a system for technological innovation. China has seen the emergence


of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions. We


have


launched


and


taken


bold


moves


in


the


nationwide


business


startup


and


innovation


initiative,


adopted


support


policies


designed


to


benefit


all


entrepreneurs


and innovators, and improved the incubation system. China’s market entities, all types


included, now total over 98 million, an increase of more than 70 percent over the past


five


years.


The


number


of


in- force


Chinese


invention


patents


issued


in


China


has


tripled, and the volume of technology transactions has doubled. In the global race of


scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others


to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has


become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.



(四)坚持全面深 化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。


国企


国资 改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得


积极进展。国 有企业效益明显好转,去年利润增长


23.5%


。深化能源、铁 路、盐


业等领域改革。


放宽非公有制经济市场准入。

< p>
建立不动产统一登记制度。


完善产


权保护制度。< /p>


财税改革取得重大进展,


全面推行财政预决算公开,


构建以共享税


为主的中央和地方收入分配格局,


启动 中央与地方财政事权和支出责任划分改革,


中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、< /p>


专项转移支付项目减少三分之二。



本放 开利率管制,


建立存款保险制度,


推动大中型商业银行设立普惠 金融事业部,


深化政策性、


开发性金融机构改革,


强化金融监管协调机制。


完善城乡义务教育


均衡发展 促进机制,


改革考试招生制度。


建立统一的城乡居民基本养老、


医疗保


险制度,


实现机关事业单位和企 业养老保险制度并轨。


出台划转部分国有资本充


实社保基金方案 。


实施医疗、


医保、


医药联动改革,< /p>


全面推开公立医院综合改革,


取消长期实行的药品加成政策,


药品医疗器械审批制度改革取得突破。


推进农村

10



承包地



三权



分置改革、


确权面积超 过


80%


,改革重要农产品收储制度。完善主

< br>体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,


开 展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。


各领域改革的深化,


推动了经济


社会持续健康发展。



Fourth, with a commitment to deepening reform across the board, we have taken


major


steps


to


remove


institutional


barriers,


thus


steadily


boosting


the


driving


forces


powering


development.


Solid


progress


has


been


made


in


the


reform


of


state- owned


enterprises


(SOEs)


and


state


assets;


the


reform


to


convert


SOEs


into


standard


companies


has


now


basically


been


completed;


and


efforts


to


merge


and


restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency


of


SOEs


have


made


good


progress.


The


performance


of


SOEs


has


been


much


improved, with profits last year growing by 23.5 percent. We have deepened reform


in


sectors


like


energy,


rail,


and


the


salt


industry.


Market


access


to


the


non-public


sector has been expanded. An integrated registration system for immovable property


has been put in place, and the property rights protection system has been improved.


Fiscal


and


tax


reforms


have


made


major


progress.


We


have


introduced


the


requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to


the


public,


developed


a


system


based


mainly


on


tax


sharing


for


dividing


revenue


between central


and local


government,


launched the reform


to


define the respective


financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and


significantly


scaled


up


general


transfer


payments


from


central


to


local


government,


while


also


cutting


by


two


thirds


the


number


of


items


for


which


special


purpose


transfer


payments


are


made.


We


have


largely


lifted


controls


on


interest


rates,


established


a


deposit


insurance


system,


encouraged


large


and


medium


commercial


banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and


development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating


financial regulation. We have improved the mechanisms for promoting more balanced


development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination


and


enrollment


systems.


We


have


established


unified


basic


pension


and


health


insurance


schemes


for


rural


and


non-working


urban


residents,


and


brought


government


office


and


public


institution


pension


schemes


into


line


with


enterprise


schemes.


We


have


unveiled


a


plan


for


appropriating


a


share


of


state


capital


to


replenish


social


security


funds.


We


have


carried


out


coordinated


medical


service,


medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive


reform


in


all


public


hospitals,


rescinded


the


policy,


long


in


effect,


of


allowing


hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform


of approval


systems


for


medicine and medical devices. We have pursued reform to


separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen


that


over


80


percent


of


contracted


rural


land


covered


by


this


reform.


We


have


reformed the system


for purchasing and stockpiling important


agricultural


products.


We have improved the functional zoning system, established performance evaluation


and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief


and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental


offices


below


the


provincial


level


directly


under


the


supervision


of


provincial-level


11



environmental offices. The deepening of reform in each and every field has given a


boost to sustained, healthy economic and social development.



(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型 经济水平显著提


升。


倡导和推动共建



一带一路



,发起创办亚投行,设立丝 路基金,一批重大互


联互通、经贸合作项目落地。设立上海等


1 1


个自贸试验区,一批改革试点成果


向全国推广。改革出口退税 负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立


13


个跨境电商 综合试验区,


国际贸易



单一窗口



覆盖全国,


货物通关时间平均缩短


一半以上,


进出口实现回稳向好。


外商投资由 审批制转向负面清单管理,


限制性


措施削减三分之二。


外商投资结构优化,


高技术产业占比提高一倍。


加大引智力


度,


来华工作的外国专家增加


40%



引导对外投资健康发展。


推 进国际产能合作,


高铁、核电等装备走向世界。新签和升级


8< /p>


个自由贸易协定。沪港通、深港通、


债券通相继启动,

< p>
人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,


人民币国


际化迈出重要步伐。


中国开放的扩大,


有力促进了自 身发展,


给世界带来重大机


遇。



Fifth, with a commitment to China’s fundamental policy of opening


-up, we have


focused


on


promoting


win-win


cooperation,


and


significantly


improved


the


performance of our country’s open economy.


We have launched and worked with


other countries in the


Belt and Road Initiative


. We initiated the Asian Infrastructure


Investment


Bank,


set


up


the


Silk


Road


Fund,


and


launched


a


number


of


major


connectivity


and


economic


and


trade


cooperation


initiatives.


Beginning


with


the


China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones.


A


number


of


successful


outcomes


from


pilot


reforms


are


now


being


applied


nationwide. We have reformed the cost- sharing mechanism for export tax rebates, and


the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates. We


have


set


up


13


comprehensive


experimental


zones


for


cross-border


e-commerce.


Single-window


document


processing


for


international


trade


has


been


applied


nationwide, cutting the average time for customs clearance by over half. Imports and


exports have rebounded and steadily grown. For foreign investment, we have replaced


the approval system with a negative list model, and have cut restrictions by two thirds.


The


composition


of


foreign


investment


has


improved,


with


investment


in


high-tech


industries


doubling.


We have


intensified


efforts


to


attract


talent,


and


the number


of


foreign


experts


working


in


China


has


grown


by


40


percent.


We


have


guided


the


healthy


development


of


outbound


investment.


We


have


moved


forward


with


international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and


other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed


or upgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong


Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The


RMB was included in the IMF’s Special Drawin


g Rights basket, representing a major


step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world.


This


opening


has


played


a


powerful


role


in


our


own


development,


and


it


presents


important opportunities for the rest of the world.



12


< /p>


(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增


长极增长带加快成长。


积极推进京津冀协同发展、


长 江经济带发展,


编制实施相


关规划,建设一批重点项目。出台一 系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、


东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老 区、民族地区、边疆地区、贫困地


区扶持力度,


加强援藏援疆援 青工作。


海洋保护和开发有序推进。


实施重点城市


群规划,


促进大中小城市和小城镇协调发展。


绝大多 数城市放宽落户限制,


居住


证制度全面实施,

< br>城镇基本公共服务向常住人口覆盖。


城乡区域发展协调性显著

增强。



Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development


and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development,


and seen new growth poles and belts developing faster.


We have actively pursued


coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the


Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a


number of key projects. We have unveiled a whole series of reforms and innovative


measures


to


see the western region


develop,


northeast


China revitalized, the central


region


rise,


and


the


eastern


region


spearhead


development.


We


have


stepped


up


support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations,


border


areas,


and


poor


areas,


and


strengthened


aid


work


in


Tibet,


Xinjiang,


and


Qinghai. We have steadily moved forward with protecting and developing maritime


resources.


We


have


implemented


plans


for


developing


major


city


clusters,


and


pursued


more


balanced


development


of


small,


medium,


and


large


cities,


and


small


towns.


The


vast


majority


of


cities


in


China


have


eased


restrictions


on


permanent


residency.


A


residence


card


system


has


been


put


into


effect


nationwide,


and


basic


urban public services now cover all permanent residents. Development between urban


and rural areas and between regions has become better coordinated.



(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生, 人民群众获得感


不断增强。


在财力紧张情况下,持续加大民生投 入。全面推进精准扶贫、精准脱


贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制, 中央财政五年投入专项


扶贫资金


2800


多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚


持教育优先发展,财政 性教育经费占国内生产总值比例持续超过


4%


。改善农村


义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及


3 600


多万


农村学生。


启动世界一流大 学和一流学科建设。


重点高校专项招收农村和贫困地


区学生人数 由


1


万人增加到


10

< br>万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,


4.3


亿 人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到


10.5


年。居 民基本医保人


均财政补助标准由


240


元提高到


450


元,大病保险制度基本建立、已有


1700



万人次受益,


异 地就医住院费用实现直接结算,


分级诊疗和医联体建设加快推进。


持续合理提高退休人员基本养老金。


提高低保、


优抚等标准,


完善社会救助制度,



6000


万低保人员和特困群众基本生活得到保障。


建立困难和重度残疾人



两项


补贴



制度,惠及


2100


多万人。实施全面两孩 政策。加快发展文化事业,文化产


业年均增长


13%

< p>
以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。



Seventh,


with


a


commitment


to


a


people-centered


development


philosophy,


we


have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing


satisfaction of the people.


Despite fiscal constraints, we have consistently increased


13



spending


on


improving


people’s


living


standards.


We


have


made


comprehensive


moves


in


targeted


poverty


reduction


and


alleviation,


and


built


a


robust


working


mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level


governments


assuming


overall


responsibility,


and


city


and


county


governments


responsible


for


program


implementation.


Over


the


past


five


years,


the


central


government


has


appropriated


over


280


billion


yuan


to


fund


poverty


reduction.


We


have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups


have


better


access


to


employment.


We


have


been


committed


to


prioritizing


the


development


of


education;


and


government


spending


on


education


has


remained


above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built


and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay


packages


of


teachers,


and


our


Better


Nutrition


Plan


has


benefited


more


than


36


million students. We have launched an initiative to build world-class universities and


world-class disciplines. The number of students from rural and poor areas enrolled in


key


universities


through


special


programs


has


grown


from


10,000


to


100,000.


We


have increased financial aid to students from financially-challenged families studying


in all types of schools, giving out 430 million grants in total. The average length of


schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years. Government


subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450


yuan per person; the serious


disease insurance system is


basically in


place, and has


already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be


settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment


and


healthcare


consortiums


has


picked


up


pace.


We


have


consistently


made


appropriate


increases


to


basic


old-age


pensions


for


retirees.


We


have


raised


subsistence


allowances,


benefits


for


entitled


groups,


and


other


allowances,


and


improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million


people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a


system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty


and


nursing


care


subsidies


for


people


with


serious


disabilities,


a


system


that


has


benefited over 21 million people. All couples can now have two children. We have


moved faster to develop cultural programs, and seen the cultural industry grow at an


average annual rate of over 13 percent. We have carried out


Fitness-for-All


programs,


which are now in full swing; and Chinese athletes have excelled in competition.



(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明 建设取得明显成


效。


树立绿水青山就是金山银山理念,


以前所未有的决心和力度加强生态环境保


护。重拳整治大气污染,重点地 区细颗粒物(


PM2.5


)平均浓度下降


30%


以上。


加强散煤治理,推进重点行业节能减排,


71%


的煤电机组实现超低排放。优化能


源结 构,


煤炭消费比重下降


8.1


个百分点 ,


清洁能源消费比重提高


6.3


个百分 点。


提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车


2000


多万辆。加强重点流域海域水污染防


治,


化肥农药使 用量实现零增长。


推进重大生态保护和修复工程,


扩大退耕还林


还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃


查处违法案件。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发

< br>挥了重要作用。



14



Eighth, with


a commitment to achieving harmony between human


and nature,


we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in


ecological


conservation.


We


have established the notion that lucid waters and lush


mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before


to strengthen environmental protection. We have struck out hard against air pollution,


thus


achieving


a


drop


of


over


30


percent


in


the


average


density


of


fine


particulate


matter (PM2.5) in key areas. We have done more to reduce the use of low quality coal,


pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries,


and


seen


71


percent


of


coal-fired


power


plants


achieving


ultra-low


emissions.


We


have


improved


the


energy


mix,


cutting


the


share


of


coal


consumption


by


8.1


percentage


points


and


increasing


the


share


of


clean


energy


consumption


by


6.3


percentage


points.


We


have


improved


fuel


quality,


and


taken


over


20


million


high-emission and old


vehicles


off the roads.


We have strengthened prevention and


control


measures


against


water


pollution


in


key


drainage


basins


and


sea


areas,


and


achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use. We have pursued major


ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives


to


turn


marginal


farmland


into


forest,


grassland,


and


wetlands,


and


intensified


comprehensive


efforts


to


curb


desertification,


rock


desertification,


and


soil


erosion.


We


have


launched


central


government


inspections


on


environmental


protection


and


investigated and prosecuted cases involving legal violations. We worked toward and


saw that the


Paris Agreement


was put into force; China has played an important role


in responding to global climate change.



(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理 ,社会保持和谐


稳定。


提请全国人大常委会制定修订法律


95


部,制定修订行政法规


195

< p>
部,修


改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开 展国务院大


督查和专项督查,


对积极作为、

成效突出的给予表彰和政策激励,


对不作为的严


肃问责。创 新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全


生产领域改革发展,


事故总量和重特大事故数量持续下降。


改革完善食品药品监


管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负


责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会


治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。



Ninth,


with


a


commitment


to


fully


performing


government


functions


in


accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of


social governance, and ensured social harmony and stability.


We have submitted


proposals


to


the


NPC


Standing


Committee


on


formulating


or


revising


95


laws,


formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded


a large number of government department regulations. Lists of powers and obligations


have


been


formulated


and


released


by


provincial,


city,


and


county


government


departments. We have introduced State Council accountability inspections and special


inspections,


and


commended


and


created


policy


incentives


for


those


working


proactively


and


doing


an


outstanding


job,


while


holding


strictly


to


account


those


failing


to


fulfill


their


duties.


We


have


been


making


innovations


in


urban


and


rural


primary


level


governance.


The


system


for


handling


public


complaints


has


been


15



improved. The coverage of legal aid has been expanded. We have promoted reform


and improvements


in workplace safety, and seen a


continued drop in


both


the total


number


of


accidents


and


the


number


of


serious


and


major


accidents.


We


have


reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over


all


related


processes.


We


have


strengthened


work


on


preventing,


reducing,


and


providing


relief


for


disasters,


including


earthquakes


and


serious


flooding,


and


built


stronger


emergency


response


mechanisms


employing


a


division


of


responsibilities


between levels and close coordination. With this we have minimized the damage and


loss inflicted by disasters to the greatest possible extent. China’s national security is


better


safeguarded.


We


have


improved


the


crime


prevention


and


control


system,


worked


in


accordance


with


law


to


hit


back


against


all


types


of


crime


and


illegal


behavior, and effectively safeguarded public security.



贯彻落实党中央全面从 严治党部署,


加强党风廉政建设和反腐败斗争。


深入开展


党的群众路线教育实践活动、



三严三实



专题教育、



两 学一做



学习教育,认真


落实党中央八 项规定精神,持之以恒纠正



四风


‖< /p>


,严格执行国务院



约法三章

< p>



严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量 ,



三公



经 费大幅压减。


加强行政


监察和审计监督。


坚决查处和纠正违法违规行为,


严厉惩处腐败分子,


反腐败斗


争压倒性态势已经形成并巩固发展。



We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and


strict Party self-governance and done more to


improve Party


conduct,


build a clean


government,


and


fight


corruption.


We


have


taken


extensive


action


in


raising


awareness of and putting into practice the Party’s mass line, in the


Three Stricts and


Three


Earnests




campaign,


and


in


the


drive


to


see


that


Party


members


develop


a


good


understanding


of


the


Party


Constitution


,


Party


regulations,


and


General


Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and live up to Party standards. We have


worked hard to ensure compliance with the Ce


ntral Committee’s eight


-point decision


on


improving


conduct


and


staying


engaged


with


the


people


and


worked


nonstop


to


address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and


extravagance.


We


have


strictly


enforced


the


three-point


State


Council


decision


on


curbing government spending. We have enforced strict controls over the construction


of new government buildings and over the total number of people on the government


payroll;


and


spending


on


official


overseas


visits,


official


vehicles,


and


official


hospitality


has


been


significantly


reduced.


We


have


strengthened


government


supervision and auditing-based oversight. We have taken strong steps to investigate,


prosecute, and address violations of laws and regulations and severely punished those


who


have


committed


corruption.


The


anti-corruption


campaign


has


built


into


a


crushing tide, a tide with stronger and growing momentum.



各位代表!



Fellow Deputies,





The


Three Stricts and Three Earnests


refers to the need to be strict with oneself in practicing


self-cultivation, using power, and exercising self-


discipline; and to be earnest in one’s thinking,


work, and behavior.)



16




过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。支持民族地区 加快发展,民族团


结进步事业取得长足进展。


积极引导宗教与社 会主义社会相适应。


海外侨胞和归


侨侨眷在国家现代化建设中作 出了独特贡献。



Over the past five years, we have made new improvements in work related to ethnic


groups,


religion,


and


overseas


Chinese


nationals.


We


have


supported


faster


development in areas with large ethnic minority populations, and have seen efforts to


promote ethnic unity and progress truly paying off. We have actively guided religions


in


adapting


to


socialist


society.


Overseas


Chinese


nationals,


Chinese


nationals


who


have


returned


from


overseas,


and


the


relatives


of


overseas


Chinese


nationals


who


reside


in


China


have


made


their


own


unique


contributions


to


the


country’s


modernization.



过 去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。制定新形势下军


事战略方针 ,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技


兴军、依法治军,人 民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、


作风形象重塑。有效遂行海上 维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护


航、人道主义救援等重大任务。各方配 合基本完成裁减军队员额


30


万任务。军


事装备现代化水平显著提升,


军民融合深度发展。


人民军队面 貌焕然一新,


在中


国特色强军之路上迈出坚实步伐。

< p>


Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the


Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and


energizing


the


armed


forces.


We


have


developed


a


military


strategy


for


new


conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive


steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through


reform


and


technology,


and


run


in


accord


ance


with


law.


As


a


result,


our


people’s


armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they


are


organized,


of


the


structure


of


their


forces,


and


of


their


conduct


and


image.


We


have


undertaken


major


missions


involving


the


protection


of


maritime


rights,


countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international


peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue. With the


cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing


the


armed


forces


by


300,000


troops.


Military


equipment


has


been


significantly


modernized, and we have deepened military-


civilian integration. The people’s armed


forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a


powerful military with Chinese characteristics.


< br>过去五年,港澳台工作取得新进展。



一国两制



实践不断丰富和发展,宪法和基


本法权威在港 澳进一步彰显,


内地与港澳交流合作深入推进,


港珠澳大桥全线 贯


通,香港、澳门保持繁荣稳定。坚持一个中国原则和



九二共识



,加强两岸经济

< br>文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。坚决反对和遏制


< br>台独



分裂势力,


有力维护了台 海和平稳定。



Over the past five years, fresh progress has been made in work related to Hong Kong,


Macao, and Taiwan. The practice of ―one country, two systems‖ has been consistently


17



enriched and developed; the authority of China’s



Constitution


and the basic laws of


the Hong Kong and Macao special administrative regions has been further raised in


these two regions. Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong


and


Macao


have


been


steadily


enhanced;


the


construction


of


the


Hong


Kong- Zhuhai-Macao


Bridge


has


been


completed,


and


Hong


Kong


and


Macao


have


thrived


and


remained


stable.


We


have


upheld


the


one-China


principle


and


the


1992


Consensus


,


strengthened


cross-Strait


economic


and


cultural


exchanges


and


cooperation,


and


held


a


historic


meeting


between


the


leaders


of


the


two


sides.


We


have


resolutely


opposed


and


deterred


separatist


forces


advocating


Taiwan


independence, firmly safeguarding peace and stability in the Taiwan Strait.



过去五年,


中国特 色大国外交全面推进。


成功举办首届



一带一路



国际合作高峰


论坛、


亚太经济合作组织领导人非正式会议、


二十国集团领导人杭州峰会、< /p>


金砖


国家领导人厦门会晤等重大主场外交。


习近平主席等国家领导人出访多国,


出席


联合国系列峰会、< /p>


气候变化大会、


世界经济论坛、


东亚合作 领导人系列会议等重


大活动,


全方位外交布局深入展开。


倡导构建人类命运共同体,


为全球治理体系


变 革贡献更多中国智慧。


经济外交、


人文交流卓有成效。


坚定维护国家主权和海


洋权益。


中国作为负责任 大国,


在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性


作用,为 世界和平与发展作出新的重大贡献。



Over


the


past


five


years,


we


have


pursued


distinctively


Chinese


major


country


diplomacy


on


all


fronts.


We


successfully


hosted


the


first


Belt


and


Road


Forum


for


International


Cooperation,


the


22nd


APEC


Economic


Leaders


Meeting,


the


G20


Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at


home. President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and


attended


major


events


including


United


Nations


summits,


Climate


Change


Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings


on Cooperation. China’s diplomatic agenda has been further


advanced on every front.


China has called for building a community with a shared future for mankind and has


contributed


more


Chinese


ideas


to


the


reform


of


the


global


governance


system.


Notable


achievements


have


been


made


in


our


country’s


economic


diploma


cy


and


people-to-


people and cultural exchanges. We have been resolute in upholding China’s


sovereignty and maritime rights and interests. As a responsible major country, China


has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues,


thus making significant new contributions to global peace and development.



各位代表!



Fellow Deputies,



回顾过去五年,


诸多矛盾交织叠加,


各种风险挑战接踵而至,


国内外很多情况 是


改革开放以来没有碰到过的,


我国改革发展成就实属来之不易 。


这是以习近平同


志为核心的党中央坚强领导的结果,


是习近平新时代中国特色社会主义思想科学


指引的结果,


是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。


我代表国务院,

向全国


各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特 别


18



行政区同胞、澳门特别行政 区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关


心和支持中国现代化建设的各国政府 、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!



Looking back at


the past


five


years, we have encountered a


great


many


interwoven


problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have


been many new developments, developments that we have not faced since reform and


opening-


up


began.


The


achievements


we


have


made


in


China’s


reform


and


development have certainly not come easily. We owe them to the strong leadership of


the


Party


Central


Committee


with


Comrade


Xi


Jinping


at


its


core,


to


the


sound


guidance of


Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New


Era


, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our


nation’s


ethnic


groups.



On


behalf


of


the


State


Council,


I


wish


to


express


sincere


thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, people’s


organizations,


and


public


figures


from


all


sectors


of


society.


I


express


our


sincere


appreciation


to


our


fellow


countrymen


and


women


in


the


Hong


Kong


and


Macao


special


administrative


regions,


in


Taiwan,


and


overseas.


I


also


wish


to


express


our


sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and


friends from all over the world who have shown understanding and support for China


in its endeavor to modernize.



安不忘危,


兴不忘忧。


我们清醒认识到,


我国仍处于并将长期处于社会主义 初级


阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。


经济增长内生动力还不够足,


创新能力还不够强,

< br>发展质量和效益不够高,


一些


企业特别是中小企业经营困 难,


民间投资增势疲弱,


部分地区经济下行压力较大,


金融等领域风险隐患不容忽视。


脱贫攻坚任务艰巨,

农业基础仍然薄弱,


城乡区


域发展和收入分配差距依然较大 。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、


环境卫生、食品药品安全和住房、教育、 医疗、就业、养老等方面,群众还有不


少不满意的地方。


政府职 能转变还不到位。


政府工作存在不足,


有些改革举措和


政策落实不力,


一些干部服务意识和法治意识不强、

工作作风不实、


担当精神不


够,


形 式主义、


官僚主义不同程度存在。


群众和企业对办事难、


乱收费意见较多。


一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。

< p>
我们一定要以对国家和人民高度负责的


精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔 的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不


负人民重托!



As the Chinese saying goes, when all is calm, forget not danger; when all is well, be


awake


to


woes.


We


are


keenly


aware


that


China


is


still


in


the


primary


stage


of


socialism


and


will


remain


so


for


a


long


time


to


come,


that


it


remains


the


largest


developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused


by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved. The


internal


forces


powering


economic


growth


are


not


yet


sufficient,


China’s


ability


to


innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need


to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it


tough


going.


Growth


in


private


investment


is


weak;


some


regions


still


face


considerable


downward


economic


pressure,


and


risks


and


potential


dangers


in


the


financial


and


other


sectors


are


not


to


be


ignored.


Poverty


alleviation


remains


a


formidable


task;


agriculture


is


not


based


on


a


strong


foundation.


The


disparities


in


19



development


between


rural


and


urban


areas,


between


regions,


and


in


income


distribution remain substantial. Serious and major workplace accidents happen all too


often. People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation,


food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care.


The transformation of government functions has not yet reached where it should be.


In government work there are places where we fall short. Some reform measures and


policies have not been fully implemented. Some officials are weak on awareness that


they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to


their work and willingness to bear the weight of responsibility. Bureaucratism and the


practice of formalities for formalities’ sake exis


t to varying degrees. There are many


complaints from the people and the business sector about the difficulty of accessing


government services and the excessive array of charges. In some sectors misconduct


and corruption are still a common problem. With a deep sense of responsibility to our


country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that


won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the


people’s government does not let the people down.




二、

< br>2018


年经济社会发展总体要求和政策取向



I now wish to address the overall requirements and policy direction for economic


and social development in 2018.



今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放


40


周年,是决胜全面


建成小康社会、实施



十三五



规 划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以


习近平同志为核心的党中央坚强领导下,


以马克思列宁主义、


毛泽东思想、


邓小


平理论、



三个代表

< br>‖


重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思

想为指导,


全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、


三中全 会精神,


贯彻党的基


本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强 党的全面领导,坚持稳中求进工作总


基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化 ,按照高质量发展的要求,


统筹推进



五位一体



总体布局和协调推进



四个全面



战略布局,

坚持以供给侧结


构性改革为主线,


统筹推进稳增长、


促改革、


调结构、


惠民生、

< br>防风险各项工作,


大力推进改革开放,


创新和完善宏观调 控,


推动质量变革、


效率变革、


动力变 革,


特别在打好防范化解重大风险、


精准脱贫、


污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,


引导和稳定预期,加强和改善民生,促进 经济社会持续健康发展。



This


year will kick off our efforts to put


all the guiding principles from the Party’s


19th


National


Congress


into


action.


It


is


the


40th


anniversary


of


reform


and


opening-up,


and


it


is


a


crucial


year


for


securing


a


decisive


victory


in


building


a


moderately


prosperous


society


in


all


respects


and


for


continuing


to


implement


the


13th Five-Year Plan


. To accomplish the government’s work for the year, we must,


under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping


at its core, do the following:


?


follow


the


guidance


of



Marxism-Leninism


,


Mao


Zedong


Thought


,


Deng


Xiaoping


Theory


,


the


Theory


of


Three


Represents


,


the


Scientific


Outlook


on


Development


,


and


Xi


Jinping


Thought


on


Socialism


with


Chinese


Characteristics


for


a


New


Era


;


implement


fully


all


the


guiding


principles


from


the


Party’s


19th


National


Congress


20



and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on


the Party’s basic theory, line, and policy; adhe


re to and strengthen Party leadership in


all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while


ensuring stability and to the new development philosophy;


? respond to the change in the principal contradiction in Chinese socie


ty;


? heed the requirement that development must be high quality;



?


coordinate


efforts


to


pursue


the


five


-sphere


integrated


plan


and


the


four- pronged


comprehensive strategy;


? continue to regard supply


-side structural reform as our main task;


?


coordinate


all


work


to


maintain


stable


growth,


promote


reform,


make


structural


adjustments, improve living standards, and guard against risk;


? work hard to reform and open up further;



? explore new ideas on and improve macro regulation;



? promote a change in quality


, change in efficiency, and change in growth drivers;


?


work


particularly


for


solid


progress


in


forestalling


and


defusing


major


risks,


in


targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;


? guide and stabilize expectations, improve living


standards, and promote sustained,


healthy economic and social development.



综合分析国内外形势,


我国发展面临的机遇和挑战并存。


世界经济有望继续复苏,


但不稳定不确定因素很多,


主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,


保护主


义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、 优化经济结构、转


换增长动力的攻关期,


还有很多坡要爬、


坎要过,


需要应对可以预料和难以预料


的风 险挑战。


实践表明,


中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得 的。


当前我


国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模 巨大、人力资源丰富、创业


创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有 效率、更加公平、


更可持续的发展。



A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China,


in its development, faces both opportunities and challenges. We can expect continued


recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability


and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects


create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.


Chin


a’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model,


its structural improvement, and its shift to new growth drivers. There are still many


hills


to


climb


and


gorges


to


cross;


we


will


have


to


face


risks


and


challenges,


some


fore


seeable


and


others


not.


In


fact,


it’s


always


been


the


case


that


China’s


achievements in development have been made whilst overcoming difficulties. Today,


China’s


material


and


technological


foundations


are


much


stronger;


its


industrial


system


is


complete,


its


market


is


vast,


its


human


resources


are


abundant,


and


its


entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy


composite advantages, and


all


this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more


efficient, fairer, and more sustainable development.



21



今年发展主要预期目标是:< /p>


国内生产总值增长


6.5%


左右;


居民消费价格涨幅


3%


左右;城镇新增就业< /p>


1100


万人以上,城镇调查失业率


5. 5%


以内,城镇登记失业



4.5%< /p>


以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支

基本平衡;单位国内生产总值能耗下降


3%


以上,主要污染 物排放量继续下降;


供给侧结构性改革取得实质性进展,


宏观杠 杆率保持基本稳定,


各类风险有序有


效防控。

< br>


Based


on


the


above


considerations,


we


have


set


the


following


projected


targets


for


development this year:


? GDP growth of around 6.5 percent




? CPI increase of around 3 percent




? Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5


percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent




? Basic parity in personal income growth and economic growth




? A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance


of payments




? A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit o


f GDP, and continued


reductions in the release of major pollutants




?


Substantive


progress


in


supply


-side


structural


reform,


basically


stable


macro


leverage, and systematic and effective prevention and control of risk.



上述主要预期目标,


考 虑了决胜全面建成小康社会需要,


符合我国经济已由高速


增长阶 段转向高质量发展阶段实际。


从经济基本面和就业吸纳能力看,


6.5%


左右


的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率 涵盖农民工等城镇常住人口,


今年首次把这一指标作为预期目标,


以更全面反映就业状况,


更好体现共享发展


要求。

< p>


The


above


targets


take


into


consideration


the


need


to


secure


a


decisive


victory


in


building a moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact


that


China’s


economy


is


transitioning


from


a


phase


of


rapid


growth


to


a


stage


of


high-quality


development.


Given


our


economic


fundamentals


and


capacity


for


job


creation, GDP growth of around 6.5 percent will enable us to achieve relatively full


employment.


The


surveyed


urban


unemployment


rate


covers


rural


migrant


workers


and


other


permanent


urban


residents.


This


year,


for


the


first


time


we


are


using


this


indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment


and


to


better


reflect


the


requirement


that


development


that


is


to


be


shared


by


everyone.



今年要继续创 新和完善宏观调控,


把握好宏观调控的度,


保持宏观政策连续性 稳


定性,加强财政、货币、产业、区域等政策协调配合。



This year, we will continue to develop new ways of improving macro regulation and


ensure that the degree of macro regulation is right. We will maintain the continuity


and consistency of macro policies, and better coordinate fiscal, monetary, industrial,


regional, and other policies.



22



积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按


2.6%< /p>


安排,比去年预


算低


0.4


个百分点;财政赤字


2.38


万亿元,其中中央财政 赤字


1.55


万亿元,地


方财政赤字< /p>


8300


亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收 有基


础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出


2 1


万亿元,支出规模


进一步加大。中央对地方一般性转移支付增 长


10.9%


,增强地方特别是中西部地


区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚


战的支 持,


更多向创新驱动、



三农




民生等领域倾斜。


当前财政状况出现好转,


各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性 支出,把宝贵的


资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。



The


proactive


direction


of


our


fiscal


policy


will


remain


the


same,


and


we


will


concentrate efforts to increase efficiency. This year’s deficit as a percentage of GDP


is


projected


to


be


2.6


percent,


0.4


percentage


point


lower


than


last


year.


The


government


deficit


is


projected


to


be


2.38


trillion


yuan,


with


a


central


government


deficit


of


1.55


trillion


yuan


and


local


government


deficit


of


0.83


trillion


yuan.


The


reduction in the deficit-to-


GDP ratio is mainly due to China’s economic growth being


steady and the foundation being there for an increase in revenue; it also keeps policy


options open for macro regulation. Government expenditure is budgeted at 21 trillion


yuan, representing a further increase in the scale of spending. The central government


will


increase


general


transfer


payments


to


local


governments


by


10.9


percent,


to


strengthen


local


finances,


especially


in


the


central


and


western


regions.


We


will


improve


the


structure


of


budgetary


spending,


making


sure


that


more


financial


allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for


the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting


spending


toward


innovation-driven


development,


agriculture,


rural


areas,


and


rural


residents, and the improvement of living standards. Although the government finances


are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as


simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures,


so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development


and meet people’s most urgent needs.




稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门 ,保持广义货币


M2


、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动 性合理稳定,提高直接融资特别


是股权融资比重。


疏通货币政策 传导渠道,


用好差别化准备金、


差异化信贷等政


策,引导资金更多投向小微企业、



三农



和贫困地区,更好服务实体经济。



Our


prudent


monetary


policy


will


remain


neutral,


with


easing


or


tightening


only


as


appropriate.


We


need


to


make


sure


that


the


valve


of


aggregate


monetary


supply


is


well controlled, maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate


financing, ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of


direct


finance,


particularly


equity


finance.


We


will


improve


the


transmission


mechanism


of


monetary


policy,


make


better


use


of


differentiated


reserve


ratio


and


credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses,


agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real


economy.



23



做好今年工作,


要认真贯彻习近平新 时代中国特色社会主义经济思想,


坚持稳中


求进工作总基调,< /p>


把稳和进作为一个整体来把握,


注重以下几点。

< br>一是大力推动


高质量发展。


发展是解决我国一切问题的基 础和关键。


要着力解决发展不平衡不


充分问题,围绕建设现代化 经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构


优化升级。要尊重经济规律,远近结 合,确保经济运行在合理区间,实现经济平


稳增长和质量效益提高互促共进。

< p>
二是加大改革开放力度。


改革开放是决定当代


中国 命运的关键一招,


也是实现



两个一百 年



奋斗目标的关键一招。


在新的历史


起点上,


思想要再解放,


改革要再深化 ,


开放要再扩大。


充分发挥人民首创精神,

鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓


好决 胜全面建成小康社会三大攻坚战。


要分别提出工作思路和具体举措,

排出时


间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面 完


成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持


以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众


最关切最烦心的事一件一件解决好,


促进社会公平正义和人的全面发展,


使人民


生活随着国家发展一年比一年更好。



For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking


for


new-era


socialism


with


Chinese


characteristics,


continue


following


the


general


principle


of


pursuing


progress


while


ensuring


stability,


and


regard


stability


and


progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:


First,


we


will


strongly


promote


high-quality


development.


Development


is


the


underpinning


and


the


key


for


solving


all


our


country’s


problems.


We


will


devote


attention


to


addressing


unbalanced


and


insufficient


development.


Centering


on


developing


a


modernized


economy,


we


will


put


quality


first


and


give


priority


to


performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must


respect objective economic laws, consider both long- and near-term needs, ensure the


economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady


economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.


Second,


we


will


be


bolder


in


reform


and


opening-up.


Reform


and


opening


was


a


game-changing


move


in


making


China


what


it


is


today;


it


now


remains


a


game-changing move


for us to achieve China’s



Two Centenary Goals



. Standing at a


new


historic


starting


point,


we


must


go


further


in


freeing


our


minds,


in


deepening


reform, and in opening-up. We need to give full play to the pioneering drive of the


people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore,


dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and


opening- up


constantly


moving


forward.


Third,


we


will


ensure


success


in


the


three


critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important


for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society


in all respects. We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up


timetables and roadmaps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and





The


Two Centenary Goals


are to finish building a moderately prosperous society in all respects


by


the


time


the


Communist


Party


of


China


marks


its


centenary


and


to


build


China


into


a


great


modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious,


and beautiful by the


time the People’s Republic of China celebrates its centenary.




24



potential


dangers


are


effectively


controlled,


make


sure


poverty


alleviation


is


fully


accomplished,


and


make


sure


there


is


an


overall


improvement


in


the


quality


of


the


environment.


All


of


our


work


is


work


for


the


people.


We


will


stay


true


to


the


vision


of


people-


centered


development,


start


by


considering


China’s


own


situation,


and


do


everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most


affect


and


worry


our


people,


promote


social


fairness


and


justice


and


well- rounded


human


development,


and


see


that


the


people’s


lives,


along


with


our


country’s


development, keep getting better year after year.



三、对


2 018


年政府工作的建议



Fellow Deputies,


Let me turn to what we propose for the work of government in 2018.



今年经济社会发展任务十分繁重。


要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,


统筹兼顾、


突出 重点,扎实做好各项工作。



The tasks of economic and social development this year are formidable. We will make


the most of this period of historic opportunity-a period for making things happen. We


will


take


coordinated


action


that


covers


all


sectors


and


focus


on


clear


priorities,


to


deliver a solid performance in all areas of work.



(一)

深入推进供给侧结构性改革。


坚持把发展经济着力点放在实体经济上,



续抓好



三去一降一补< /p>



,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市


场主体活力,提升经济发展质量。



1. Stepping up supply-side structural reform.


In economic development we need to


focus


on


the


real


economy.


We


will


continue


to


cut


overcapacity,


reduce


excess


inventory,


deleverage,


lower


costs,


and


strengthen


areas


of


weakness.


We


will


take


big


steps


to


streamline


administration


and


cut


taxes


and


fees,


keep


improving


the


business environment, and further energize market entities, to increase the quality of


economic growth.



发展壮大新动能。


做大做强新兴产业集群,


实施大数据 发展行动,


加强新一代人


工智能研发应用,在医疗、养老、教育 、文化、体育等多领域推进



互联网


+ ‖



发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模 式,大力改造提升传


统产业。


加强新兴产业统计。


加大网络提速降费力度,


实现高速宽带城乡全覆盖,


扩大公共场所免费上网范围,


明显降低家庭宽带、


企业宽带和专 线使用费,


取消


流量



漫游



费,移动网络流量资费年内至少降低

< p>
30%


,让群众和企业切实受益,


为数字中国建设 加油助力。



We will develop powerful new growth drivers. We will create big, strong industrial


clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step


up


next- generation


artificial


intelligence


R&D


and


application,


and


do


more


to


promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education,


culture,


and


sports.


We


will


develop


intelligent


industries


and


expand


intelligent


living.


We


will


use


new


technologies,


new


forms


of


business,


and


new


models


to


25


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 18:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675038.html

2018年政府工作报告中英文的相关文章