-
book 3 translation exercise
unit1
很多人只是嘴上说他们
想要什么东西,但并不真正地
付出大量努力
去实
现。很多人因为害怕失败而不敢
全心尝试
。而成功的秘
诀在于
内心燃烧的欲望
,
从而
激发行动的决心
,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。
p>
专注
于
汲取更多
的知识,
争取
持之以恒地渐进
,
保持永不言退的坚强意志。
只要刻苦
努力,意
志坚决,专心投入,准备充分,你就能
跨越一切障碍
,
达成所有壮举
,
取得成功!
Many people simply
say that they want something, but they do not
expend
the
substantial
effort
required
to
achieve
it.
Many
people
let
the
threat
of
failure
stop
them
from
trying
with
all
of
their
heart.
The
secret
of
success
is
based
upon
a
burning
inward
desire
that
fuels
the
determination to act, to keep
preparing, to keep going even when we are
tired and fail. Focus on becoming more
knowledgeable. Focus on gradual,
consistent progress. Maintain the
strong will to keep going. With hard
work, determination, dedication and
preparation, you can transcend any
handicap, accomplish any feat, and
achieve success!
unit2
在一次法国旅行当中,
我
见到了地中海,
但是其可怕的裂流让我
不寒而栗
。
这让我想起了去年夏天的那场经历,
使得我对水极为
恐惧,
从那时起,
这个恐惧
就没有
p>
消退
过。
当我看到一个男孩淹没在海浪中,
我就处在了是否应该救他的
思
想和情感
斗争
之中,因为,
我怕极了水
。经过激
烈的斗争后,我做了一个很大的
决定:
纵身跃入水中
。我最终赶到了男孩的身边,并且控制住了他,但是当我朝
岸边游去的时候
,
裂流
强行把我们拽往大海深处
。
p>
我试着回忆起如何从裂流中逃
生,按照这个方法,我慢慢地
达到安全水域
,同时也
战胜了内心对水的恐惧<
/p>
。在
胜利和自我拯救的那个时刻,我感到很放松、很高兴。
On a tour of
France, I saw the Mediterranean Sea, but the
terrible rip
currents
shivered
me.
And
it
reminded
me
that
I
developed
a
fear
of
water
due to the experience
o
f last summer and since then, the fear
wouldn’t
recede. When I saw a boy
drowning amid the waves, I was in a mental and
emotional struggle whether I should
save him because I was extremely
terrified of water. After my fierce
struggle, I made the single big
decision: to throw myself into the
water. I finally reached the boy and
had
him
under
control;
but
when
I
swam
back
toward
shore,
the
rip
current
was
forcibly dragging us out to sea. I tried to
remember how to escape
from a rip
current, and with that, I slowly made my way to
safety, thus
conquering my inner fear
of water
as well. I was
relaxed and happy in a
moment of
triumph and salvation.
unit3
奥黛丽·赫本是国际知
名影星。在幼年时期,她
经受了
战争残酷现实
< br>的折磨
。但
她并没有因此而放弃希望,
< br>而是
克服种种挑战
,
最终成长为
一名
受
世人
喜爱的
演
员。尽管名利双收,奥黛丽始终保持慷慨、纯朴、
富有同
情心、
向
需要帮助的人
伸出援助之手。
1988
年,她被任命为
联合国儿童
基金会亲善大使
,将所有激情
投入到
人
道主义
工作中。
她的足迹遍布非洲、
亚
洲和拉丁美洲,
为地球上最困难
的村落带去希望,也
唤起世界人民对
战争和旱灾
的关注
。
1993
年,奥黛丽因患
癌
症离世,但她将永远活在人们的心中——
一位真正的人间天使
。
Audrey
Hepburn
was
an
internationally
famous
movie
star.
In
her
childhood,
she was afflicted by the desperate
reality of war. But she never gave up
hope
and
instead
transcended
all
the
challenges
to
grow
into
a
most
beloved
actress
in
the
world.
Despite
her
fame
and
wealth,
Audrey
always
remained
generous, simple and compassionate,
lending a helping hand to those in
need. In 1988, she was appointed a
Goodwill Ambassador for UNICEF and
devoted all her passion to humanitarian
work. She travelled to Africa,
Asia
and
Latin
America
to
take
hope
to
the
most
difficult
villages
on
earth
and
raise world awareness of wars and droughts. In
1993, Audrey died of
cancer, but she
will always live in people’s heart, a true angel
in the
world.
unit4
旅游不但麻烦多多
p>
,
有时甚至产生不快。那么,何为我们出去旅游的驱动力呢?
到一个新的地方去旅游可以使我们放松禁锢我们认知的链条。
对于经验
丰富的旅
行者来说,
多元文化对比意味着他们会接受对事务的多
样性解读,
他们欣然认识
到对这个世界可以有截然不同的方式进
行解释,
从而扩大了他们
“认知输入”
的
范围。
当然,
这种思维的灵活性是差
异所带来的副产品,
了解了过去不曾知道的
事情,
因此我们变得更为心胸开阔不再那么视野狭隘。
我们旅行是因为我们需要
p>
旅行,
因为距离与差异是创造力的秘密基石。
旅游在某种程度上会改变我们的思
维,进而影响到我们生活中的所有。
Travel is troublesome and
sometimes even unpleasant; then what is the
driving force behind our travel?
Travelling to a new place can help us
loosen
cognitive
chains
that
imprison
us.
To
seasoned
travelers,
multicultural
contrast
means
that
they
are
open
to
ambiguity
and
willing
to see the world
in different
ways,
thus to expand
the
circumferences of
their
“cognitive
inputs”.
Of
course,
tha
t
mental
flexibility
is
a
side
effect
of
difference
and
we
know
what
we
did
not
know
in
the
past,
by
which
we
become more open-minded and less insular. We
travel because we need
to,
because
distance
and
difference
are
the
secret
cornerstones
of
creativity.
Travel
will
change
our
mind
to
some
extent,
which
in
turn
can
have
effects on everything in our life.
unit 5
如果人们的工作对自己有
负面影响
,但为了
遵从
社会的期望或者谋生而
被迫
必
须继续工作,
那么他们就被认为
是劳役者。
如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他
们做的工作
p>
相吻合
,他们就被称为工作者。一份活到
底
应定为
工作还是劳役并
不取决于其本
身,而是承担这份活的个人感受。工作者和劳役者的
区别在于
他
们对工作的态度、
从工作中
获得
的
个人满足感
以及
度过闲暇时间的方式。
不管你