关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

胡甜甜

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 16:06
tags:

-

2021年2月27日发(作者:七上八下)




学号:


127142









院系:



国际关系学院




































































成绩:

































西








XI’


AN




FANYI




UNIVERSITY



毕业论文
















目:





论语境在翻译中的重要性


















业:






英语系英语语言文学

































级:










8221713







































名:










胡甜甜









































师:











李静


























2012



3






论语境在翻译中的重要性




胡甜甜



西安翻译学院国关院


8221713



摘要:


翻译的实质,是双语简意义的 对应转换,是译者把原语文本中的语码在其特定语境中


传递的信息用译语语码传递给译语 文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化说我交际


行为。任何言语活动的进行总离 不开特定的时间、场合、人物和方式,而只要有语言的交


流,特定的语境就会形成。由此 可见,语境制约翻译,翻译依赖语境。再翻译过程中,充分


考虑语境——上下文语境、情 景语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译


文。




关键词:


翻译;上下文语境;情景语 境;文化语境




Abstract:



Translation


is


the


process


that


one


language


is


interpreted


to


the


other


language,


that


speaker


interprets


the


target


language


into


another


tongue


in


the


special


context.


Which


is


the


intercultural


c


ommunication


act


language


can’t


be


isolated


without


time



occasion



figure


and


form.


The


special


text


is


formed


accompanying


the


language


communication.


To


sum


up,


the


context restricted the translation of language, and vice versa. In the course of translation, the context


consisting of context of culture



context of situation



and context of co- text should be given great


consideration


to


correctly


understand


the


target


language.


Then


good


translation


text


will


be


acquired.



Keywords:


Translation; Context of Co-text; Context of Situation; Context of Culture




一、绪论



语言环境简称为语境。从层 次的角度而言,语境可以分为三层:上下文语境、情景语境


和文化语境。


Kramsch


认为:“The key to understanding language in context is to


start not with language, but with context.”


(Claire Kramsch 1993:34)


。显然,语义


离不开语境,对于一个词和句子准确的理解是依赖语境的帮助来 实现的。任何语言活动都不



可能脱离具体的语言环境。翻译是 一种双语活动,在这一活动中,语义的转换是其核心,而


语境分析则是获得正确的语义转 换的重要手段之一,是准确翻译的关键所在。本文将从语境


的三个层次的角度来讨论语境 在翻译中的重要性。



(


< p>
)


上下文语境与翻译









Firt



说< /p>



“Each


word


when


used


in


a


new


context


is


a


new

< br>word.”(每一个词用在新的语境中就是一个新词。)首先,它指一个单词如果脱离了具体

< p>


的语境便纯粹成了一个符号,但一旦进入具体的语境就获得了意义。其次



,一个单词在不


同的语境中具有不同 的意义,因而完全可以被看做是新词。翻译离不开词典。但是,翻译又



必须离开词典,因为词典的篇幅是有限的,它不可能详尽一个词的所有语境意义。在实际翻


译中,译者须经常跳出词典,从句子语境来推出词语的含义。例如,在英语词汇里“

< br>run



是典型的多义词,可作及物动词、不及物动词、 名词、形容词。即使是那些属于动词义项



的,也不能都用汉语的“跑”来对译。例如:



1. London Transport runs extra trains during the rush hour.


伦敦运输公司在交


通高峰时间增开加班列车





2. Election campaigns in Britain run for three weeks.


英国选举活动持续三周。



3. The lease on my house has only a year to run.


我那房子的租期只有一年了。



4.


“Eight shot dead by gunmen” ran the newspaper headline.报纸标题为《枪手


枪杀八人》。



5. He has no idea of how to run a successful business.


他不知道如何把企业办

好。



6. The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.


这种织物所用


染料保证不会在洗涤时渗化。



7. The foreword of the book runs for six pages.


这本书的前言长达


6

< br>页。



8. Urban unemployment is running at 15 percent.


目前,城市失业率保持在


15%




9. The party is running two candidates in the next el ection.


该党将在下届选举


中提出两名候选人。



everything and run the whole test again


.把一切检查一遍,然后再把试


验重做一 遍。



以上十个例句中都包含


run< /p>


一词,尽管均用作动词,其意义都不尽相同。同样,同一句


话放在 不同的上下文中,意义也会不同。例如:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 16:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674760.html

胡甜甜的相关文章