-
?
1.
The
American
economic
system
is.
organized
around
a
basically
private-enterprise,
marketoriented
economy
in
which
consumers
larg
ely
determine
what
shall
be
produced
by
spending
their
money
in
t
he
marketplace
for
those
goods
and
services
that
they
want
most. <
/p>
[
参考译文
]
美
国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在
这种经济中,
消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和
服务付费来决定什么
应该被制造出来。
2.
Thus,
in
the
American
economic
system
it
is
the
demand
of
indi
vidual
consumers,
coupled
with
the
desire
of
businessmen
to
maxim
ize
profits
and
the
desire
of
individuals
to
maximize
their
incomes,
that
together
determine
what
shall
be
produced
and
how
resources
are
used
to
produce
it.
[
参考译文
< br>]
因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最
< br>大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,
一起决定了
什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3.
If,
on
the
other
hand,
producing
more
of
a
commodity
results
in
reducing
its
cost,
this
will
tend
to
increase
the
supply
offered
by
s
eller-producers,
which
in
turn
will
lower
the
price
and
permit
more
consumers
to
buy
the
product.
[
参考译文
]
另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就
有可能增加卖方和制造商能
提供的供给,
而这也就会反过来降低价格并允
许更多的消费者购
买产品。
4.
In
the
American
economy,
the
concept
of
private
property
embr
aces
not
only
the
ownership
of
productive
resources
but
also
certai
n
rights,
including
the
right
to
determine
the
price
of
a
product
or
to
make
a
free
contract
with
another
private
individual.
[
参考译文
]
在美国经济中,
私有财产的概念不仅
包含对生产资源的所有权,
也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私
人个体
(
经
济单位
)
自由签定合同的权利。
5.
At
the
same
time
these
computers
record
which
hours
are
busie
st
and
which
employers
are
the
most
efficient,
allowing
personnel
a
nd
staffing
assignments
to
be
made
accordingly.
And
they
also
iden
tify
preferred
customers
for
promotional
campaigns.
[
参考译文<
/p>
]
同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率<
/p>
最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们
(
计算机
)
也能为促销
活动
找到那些拥有优先权的顾客。
6.
Numerous
other
commercial
enterprises,
from
theaters
to
magazi
ne
publishers,
from
gas
and
electric
utilities
to
milk
processors,
brin
g
better
and
more
efficient
services
to
consumers
through
the
use
of
computers.
[
p>
参考译文
]
不计其数的其他商业企业,从剧
院到杂志出版商,从公用燃气
电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来
更好、更有效
率的服务。
7.
Exceptional
children
are
different
in
some
significant
way
from
ot
hers
of
the
same
age
For
these
children
to
develop
to
their
full
ad
ult
potential,
their
education
must
be
adapted
to
those
differences.
[
参考译
文
]
残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩
子
发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8.
The
great
interest
in
exceptional
children
shown
in
public
educati
on
over
the
past
three
decades
indicates
the
strong
feeling
in
our
society
that
all
citizens,
whatever
their
special
conditions,
deserve
t
he
opportunity
to
fully
develop
their
capabilities.
< br>[
参考译文
]
在过去的
30
年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注
< br>表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况
有多特殊
,都应享有充分发展其
能力的机会。
9.
It
serves
directly
to
assist
a
rapid
distribution
of
goods
at
reaso
nable
price,
thereby
establishing
a
firm
home
market
and
so
makin
g
it
possible
to
provide
for
export
at
competitive
prices.
< br>[
参考译文
]
它
(
广告
)
能够直接帮助货物以
比较合理的价格被迅速分销出
去,因此可以
(
< br>使公司
)
建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争
力
的价格提供出口变得可能。
10.
Apart
from
the
fact
that
twenty-seven
acts
of
Parliament
gover
n
the
terms
of
advertising,no
regular
advertiser
dare
promote
a
pro
duct
that
fails
to
live
up
to
the
promise
of
his
advertisements.
[
参考译文
]
除去议会有
27
件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式
的广告商敢于推销一种商品
却不能兑现其在广告中的承诺。
11.
If
its
message
were
confined
merely
to
information
and
that
in
itself
would
be
difficult
if
not
impossible
to
achieve,
for
even
a
de
tail
such
as
the
choice
of
the
color
of
a
shirt
is
subtly
persuasive-a
dvertising
wound
be
so
boring
that
no
one
wound
pay
any
attentio
n.
p>
[
参考译文
]
如果
其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全
不可能达到的,也是非常难做的
,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择
这样的细节都会具有微妙的说服意味,
那么广告就会如此地乏味以至于没
有人会关注它。
12.
The
workers
who
gets
a
promotion,
the
student
whose
grades
i
mprove,
the
foreigner
wholearns
a
new
language-all
these
are
exa
mples
of
people
who
have
measurable
results
to
show
for
there
eff
orts.
[
参考译文
]
得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学
会了一门新语言的
外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
13.
As
families
move
away
from
their
stable
community,
their
frien
ds
of
many
years,
their
extended
family
relationships,
the
informal
f
low
of
information
is
cut
off,
and
with
it
the
confidence
that
inform
ation
will
be
available
when
needed
and
will
be
trustworthy
and
rel
iable.
[
参考译文
]
随着家
庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩
展的家庭关系,非正式的信息流动
被切断了,随之而去的是对在需要时能
获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14.
The
individual
now
has
more
information
available
than
any
ge
neration,
and
the
task
of
finding
that
one
piece
of
information
rele
vant
to
his
or
her
specific
problem
is
complicated,
time--consuming,
and
sometimes
even
overwhelming.
[
参考译文
]
现在每个人能够得到
的信息比任何时代的人都多,而找到与他
/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复
杂、耗时,有时甚至令人
难以招架。
15.
Expertise
can
be
shared
world
wide
through
teleconferencing,
a
nd
problems
in
dispute
can
be
settled
without
the
participants
leavi
ng
their
homes
and/or
jobs
to
travel
to
a
distant
conference
site.
[
参考译文
]
通过远程会议,专家知识
可以在全世界范围内被分享,而争论
的问题能够得到解决,
同时
相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一
个遥远的开会地点。
16.
The
current
passion
for
making
children
compete
against
their
classmates
or
against
the
clock
produces
a
two-
layer
system,
in
whi
ch
competitive
A-types
seem
in
some
way
better
than
their
B
type
fellows.
[
p>
参考译文
]
现在这种让孩子们和其同学或时
间竞争的热情导致了一个双层
结构,在这个
结构里面善于竞争的
A
类好像在某个方面要比他们
B
类的同辈更胜一
筹。
17.
While
talking
to
you,
your
could-be
employer
is
deciding
wheth
er
your
education,
your
experience,
and
other
qualifications
will
pay
him
to
employ
you
and
your
and
abilities
must
be
display
ed
in
an
orderly
and
reasonably
connected
manner.
[
参考译文
]
在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的
教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的
商品
和能力一定要
以一种有条不紊
而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
18.
The
Corporation
will
survive
as
a
publicly
funded
broadcasting
o
rganization,
at
least
for
the
time
being,
but
its
role,
its
size
and
its
programs
are
now
the
subject
of
a
nation
wide
debate
in
Britain.
[
参考译文
]
英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,
至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全
国上下的讨论话题。
19.
The
debate
was
launched
by
the
Government,
which
invited
an
yone
with
an
opinion
of
the
BBC--
including
ordinary
listeners
and
vi
ewer
to
say
what
was
good
or
bad
about
the
Corporation,
and
eve
n
whether
they
thought
it
was
worth
keeping.
[
参考译文
]
这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有
意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪
里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
20.
The
change
met
the
technical
requirements
of
the
new
age
by
engaging
a
large
profess
signal
element
and
prevented
the
decline
in
efficiency
that
so
commonly
spoiled
the
fortunes
of
family
firms
i
n
the
second
and
third
generation
after
the
energetic
founders.
[
参考译文
p>
]
这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技
p>
术要求,并且它
(
这种变化
)
防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充
沛的创
业者之后的第二代和第三代人
(
领导公司
)
的时候,经常会毁掉那些
家族公司的财富。
21.
Such
large,
impersonal
manipulation
of
capital
and
industry
gr
eatly
increased
the
numbers
and
importance
of
shareholders
as
a
cl
ass,
an
element
in
national
life
representing
irresponsible
wealth
de
tached
from
the
land
and
the
duties
of
the
landowners:
and
almost
equally
detached
from
the
responsible
management
of
business.
[
参考译文
]
这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了
股东的数量和他
们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责
任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而
且几乎同样与
公司的负责任的管理毫无关系。
22.
Towns
like
Bournemouth
and
Eastbourne
sprang
up
to
hou
se
large
classes
who
had
retired
on
their
incomes,
an
d
who
had
no
relation
to
the
rest
of
the
community
except
that
of
drawing
dividends
and
occasionally
attending
a
shareholders
mee
ti
ng
to
dictate
their
orders
to
the
management.
[
参考译文
]
像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些
数量很多的
舒适
阶级提供居住场所。
这些人依赖于其丰厚收入而不工作,
他们除了
分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令
之
外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。
23.
The
as
such
had
no
knowledge
of
the
lives,
thoughts
or
needs
of
the
workmen
employed
by
the
company
in
which
he
held
shares,
and
his
influence
on
the
relations
of
capital
and
labor
was
not
good.
[
参考译文
]
这样的
股东
对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生
活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方
的关系都不会产生积极的
影响。
24.
The
paid
manager
acting
for
the
company
was
in
more
dir
ect
relation
with
the
men
and
their
demands,
but
even
he
had
seld
om
that
familiar
personal
knowledge
of
the
workmen
which
the
em
ployer
had
often
had
under
the
more
patriarchal
system
of
the
old
family
business
now
passing
away.
[
参考译文
]
代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加
直接,但是就连
他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现
在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常
对他们的工人有
这样的私人关系。
25.
Among
the
many
shaping
factors,
I
would
single
out
the
c
ountry
excellent
elementary
schools:
a
labor
force
that
welcomed
the
new
technology;
the
practice
of
giving
premiums
to
inventors;
and
above
all
the
American
genius
for
nonverbal,
thinking
about
things
technological.
[
参考译文
]
在许多形成因素当中,
我将挑选出这些:
这个国家优秀的
p>
小学教育:欢
迎新技术的劳动者们:奖励
发明者的做法
;
而且最重要的是
美国人
在对那些技术性事物的非言语的、
空间性的
思考方面的天赋。
26.
As
Eugene
Ferguson
has
pointed
out,
technologist
thinks
about
objects
that
can
not
be
reduced
to
unambiguous
verbal
des
criptions:
they
are
dealt
with
in
his
mind
by
a
visual,
nonverbal
pro
cess...The
designer
and
the
inventor..,
are
able
to
assemble
and
m
anipulate
in
their
minds
devices
that
as
yet
do
not
exist
[
参考译文
]
正如尤金
·
弗格森所指出的那样:
<
/p>
一个技术专家思考那些
不能被简化成
<
/p>
能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通
过一种视
觉的、
非语言表述的过程宋处理的
…
…
设计者和发明者
……
能够
在他们的脑中
装配并操作那些还不存在的装置。
27.
Robert
Fulton
once
wrote,
mechanic
should
sit
down
among
levers,
screws,
wedges,
wheel,
etc,
like
a
poet
among
the
l
etters
of
the
alphabet,
considering
them
as
an
exhibition
of
his
tho
ughts,
in
which
a
new
arrangement
transmits
a
new
idea
[
参考译文
]
罗伯特
·
法欧特曾经这样写到:
p>
一个技师会坐在杠杆、螺
丝钉、楔子、
<
/p>
轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把
这些字母
看成
自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都
传达了
--
种新
的思想。
28.
In
the
last
three
chapters,
he
takes
off
his
gloves
and
give
s
the
creationists
a
good
beating.
He
describes
their
programs
and,
tactics,
and,
for
those
unfamiliar
with
the
ways
of
creationists,
the
extent
of
their
deception
and
distortion
may
come
as
an
unpleasa
nt
surprise.
[
参考译文
]
在最后三章中,
他脱下手套,
将神造论者好好地揍了一顿。<
/p>
他描述了他
们的活动和战术,而且,对
于那些对神造论者的做事方式刁
;
熟悉的人来说,
神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种
不快的诧
异。
29.
On
the
dust
jacket
of
this
fine
book,
Stephen
Jay
Gould
sa
ys:
book
stands
for
reason
itself.
And
so
it
does-and
all
wou
nd
be
well
were
reason
the
only
judge
in
the
creationism/evolution
debate.
[
参考译文
]
在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬
·
杰伊
·
古尔德写
道:
这本书本
身就代表理性。
而它确实是这样的
--
而且如果理性成
为神
造论
/
地化
论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。
30.
After
six
months
of
arguing
and
final
16
hours
of
hot
parli
amentary
debates,
Australia
Northern
Territory
became
the
first
le
gal
authority
in
the
world
to
allow
doctors
to
take
the
lives
of
incu
rably
ill
patients
who
wish
to
die.
[
参考译文
]
经过了六个月的争论以及最后
16
个小时激烈的议会辩
论,
澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症
病
人生命的立
法当局。
31.
Some
have
breathed
sighs
of
relief,
others,
including
churche
s,
right-
to-life
groups
and
the
Australian
Medical
Association,
bitterly
attacked
the
bill
and
the
haste
of
its
passage.
But
the
tide
is
unli
kely
to
turn
back.
[
参考译文
]
一些机构终于松了一口气,
但是其他一些机构,
包括教堂,<
/p>
倡导生命之
权的团体和澳大利亚医学协
会,尖锐地抨击这个法案,指责
法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
32.
In
Australia-
where
an
aging
population,
life-extending
tech
nology
and
changing
community
attitudes
have
all
played
their
part
other
states
are
going
to
consider
making
a
similar
law
to
deal
wit
h
euthanasia.
[
参考译文
]
在澳大利亚
--
人口老龄化,
延长寿
命的技术和变化看的社
会态度,
这些因素都在发挥作用一一其他
的州也会考虑制定相似的关于安
乐死的
法律。
33.
There
are,
of
course,
exceptions.
Small--minded
officials,
ru
de
waiters,
and
ill
mannered
taxi
drivers
are
hardly
unknown
in
the
US.
Yet
it
is
an
observation
made
so
frequently
that
it
deserves
c
omment.
[
参考译文
]
当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的
传者,和没有
礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的
观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34.
We
live
in
a
society
in
which
the
medicinal
and
social
use
of
substances
(drugs)
is
pervasive:
an
aspirin
to
quiet
a
headache,
some
wine
to
be
sociable,
coffee
to
get
going
in
the
morning,
a
ci
garette
for
the
nerves.
[
参考译文
]
我们生活在一种药品
(
毒品
)
的医学用途和社会用途都很
广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林
,一些用来社交的葡萄酒,早
上自己提提神
所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
35.
Dependence
is
marked
first
by
an
increased
tolerance,
with
more
and
more
of
the
substance
required
to
produce
the
desired
effect,
and
then
by
the
appearance
of
unpleasant
withdrawal
sympt
oms
when
the
substance
is
discontinued.
[
参考译文
]
对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,
要产生想
得到
的效果所
需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后
,令
人不快的停药症状的出现。
36.
this
what
you
intended
to
accomplish
with
your
careers?
Senator
Robert
Dole
asked
Time
Warner
executives
last
week.
ou
have
sold
your
souls,
but
must
you
corrupt
our
nation
and
thre
aten
our
children
as
well?
[
参考译文
]
上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理
人员们:
难道这就是你们希望能够成就的事业
?
你们已经出卖了自己的灵
魂,但是难道
你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗
?
37.
test
of
any
democratic
society,
he
wrote
in
a
Wall
Str
eet
Journal
column
not
in
how
well
it
can
control
expression
but
in
whether
it
gives
freedom
of
thought
and
expression
the
wi
dest
possible
latitude,
however
disputable
or
irritating
the
results
m
ay
sometimes
be...
[
参考译文
]
对任何一个民主社会的考验,
他在《
华尔街杂志》的一
个专栏文章中写到,
不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在
于这个社会是
否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这
种结果
是多么的富有争议或令人不快
…
38.
During
the
discussion
of
rock
singing
verses
at
last
month
s
stockholders
meeting,
Levin
asserted
that
is
not
the
caus
e
of
society
ills
and
even
cited
his
son,
a
teacher
in
the
Bronx,
New
York,
who
uses
rap
to
communicate
with
students.
[
参考译文
]
在
-
上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣
p>
称说:
音乐不是
社会问题的原因
,
他甚至还以他的儿子为例。
他的儿子
是纽约州布朗克斯的一
个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。
39.
Much
of
the
language
used
to
describe
monetary
policy,
su
ch
as
the
economy
to
a
soft
landing
of
touch
on
the
brakes
,
makes
it
sound
like
a
precise
science.
Nothing
could
be
f
urther
from
the
truth.
[
参考译文
]
有很多用于描述货币政策的词汇,例如
轻踩刹车
以
操
纵经济软着
陆
,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这
更远离实际
情况的了。
40.
Economists
have
been
particularly
surprised
by
favorable
inf
lation
figures
in
Britain
and
the
United
States,
since,
conventional
measures
suggest
that
both
economies,
and
especially
America
h
ave
little
productive
slack.
[
参考译文
]
经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感
到惊讶,因为传
统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几
乎没有生产萧条的时候。
回复
|
举报
1788
阅读
|
18
评论
?
2
楼
赫晓东
2011-03-16
10:39
41.
The
most
thrilling
explanation
is,
unfortunately,
a
little
defe
ctive.
Some
economists
argue
that
powerful
structural
changes
in
th
e
world
have
upended
the
old
economic
models
that
were
based
u
pon
the
historical
link
between
growth
and
inflation.
[
参考译文
]
很不幸,
这最令人震惊的解释有一点缺陷。
一些经济学家
p>
认为世界经济
结构的强有力的变化已经结
束了那个以经济增长和通货膨
胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
42.
The
Aswan
Dam,
for
example,
stopped
the
Nile
flooding
bu
t
deprived
Egypt
of
the
fertile
silt
that
floods
left-
all
in
return
for
a
giant
reservoir
of
disease
which
is
now
so
full
of
silt
that
it
barely
generates
electricity.
[
参考译文
]
例如,
阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,
但是它也夺
p>
去了埃及以前
所享有的洪水留下的肥沃淤
泥
--
这些换宋的就是这么个疾
病滋生
的水
库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
43.
New
ways
of
organizing
the
workplace--all
that
re-engineeri
ng
and
downsizing--are
only
one
contribution
to
the
overall
producti
vity
of
an
economy,
which
is
driven
by
many
other
factors
such
as
joint
investment
in
equipment
and
machinery,
new
technology,
and
investment
in
education
and
training,
[
参考译文
]
企业重组的新方法
--
所有那些重新设计、
< br>缩小规模的做法
--
只是对
<
/p>
一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。
这种经济还受许多<
/p>
其他因
素的驱动,比如结合设备和机械
上的投资、新技术,以及在教育
和培训上的投资。
44.
His
colleague,
Michael
Beer,
says
that
far
too
many
compa
nies
have
applied
re-engineering
in
a
mechanistic
fashion,
chopping
out
costs
without
giving
sufficient
thought
to
long-
term
profitabilit
y.
[
参考译文
]
他的同事迈克尔
·
比尔说,有太多的公司已经用一种机械
p>
的方式实行公司内部的重新设计,
在没有充分考虑长期赢利的能力下
削减
了成本。
45.
Defenders
of
science
have
also
voiced
their
concerns
at
me
etings
such
as
Flight
from
and
Reason
,
held
in
Ne
w
York
City
in
1995,
and
in
the
Age
of
(Mis)
information,
which
assembled
last
June
near
Buffalo.
[
参考译文
]
科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如
1995
年<
/p>
在纽约市举行的
逃离科学与理性
会议,以及去年
6<
/p>
月在布法罗附近召
开的
< br>错误
)
信息时代的科学
会议。
46.
A
survey
of
news
stories
in
1996
reveals
that
the
antiscien
ce
tag
has
been
attached
to
many
other
groups
as
well,
from
auth
orities
who
advocated
the
elimination
of
the
last
remaining
stocks
o
f
smallpox
virus
to
Republicans
who
advocated
decreased
funding
f
or
basic
research.
[
参考译文
]
一项关于
1996
年新闻报道的调查显示,反科学的标签还<
/p>
可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机
构,到鼓吹削减
基础研究经费的共和党人
(
都被贴上了反科学的标签
)
。
47.
The
enemies
of
science,
argues
Paul
Ehrllch
of
Stanfo
rd
University,
a
pioneer
of
environmental
studies,
are
those
who
qu
estion
the
evidence
supporting
global
warming,
the
depletion
of
the
ozone
layer
and
other
consequences
of
industrial
growth.
[
参考译文
]
环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗
·
厄尔里西认为,科
p>
学真正的敌人是那些对支持全球变暖、
臭氧层损耗以及工业发展的其
他后
果的证据提
出置疑的人。
48.
This
development--and
its
strong
implication
for
US
politics
and
economy
in
years
ahead--has
enthroned
the
South
as
America
s
most
densely
populated
region
for
the
first
time
in
the
history
of
the
nation
head
counting.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:机械方面专业术语中英文对照
下一篇:托福听力分类词汇大全