关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英-the black cat

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 14:33
tags:

-

2021年2月27日发(作者:optimist)


The Black Cat


----Edgar Allan Poe






FOR the most wild, yet most homely narrative which I am


about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed


would I be to expect it, in a case where my very senses reject their


own evidence. Yet, mad am I not -- and very surely do I not dream.


But to- morrow I die, and to-day I would unbur


d


en my soul.


My


immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly,


and without comment, a series of mere household events. In their


consequences, these events have terrified -- have tortured --


have destroyed me. Yet I will not attempt to expound them. To me,


they have presented little but Horror -- to many they will seem


less terrible than baroques. Hereafter, perhaps, some intellect


may be found which will reduce my phantasm to the


common-place --


some intellect more calm, more logical, and far


less excitable than my own,


which will perceive, in the


circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary


succession of very natural causes and effects.



From my infancy I was noted for the docility and humanity of


my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous


as to make me the jest of my companions. I was especially fond of


animals, and was indulged by my parents with a great variety of


pets. With these I spent most of my time, and never was so happy


as when feeding and


caress


ing them. This peculiarity of character


grew with my growth, and, in my manhood, I derived from it one


of my principal sources of


pleasure


. To those who have cherished


an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at


the trouble of explaining the nature or the intensity of the


gratification thus derivable. There is something in the unselfish


and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the


heart of him who has had frequent occasion to test the paltry


friendship and gossamer fidelity of mere Man.







I married early, and was happy to find in my wife a


disposition not uncongenial with my own. Observing my


partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring


those of the most


agreeable


kind. We had birds, gold-fish, a fine


dog, rabbits, a small monkey, and a cat.





我要开讲的这个故事极其荒唐,而又极其平凡,


我并不企求各位相信,就连我的心里都不相信这


些亲身经历的事,若是指望人 家相信,岂不是发


疯了吗?但是我眼下并没有发疯,而且确实不是


在做梦。不过明天我就死到临头了,我要趁今天


把这事说出来好让灵魂安生。我迫切打 算把这些


纯粹的家常琐事一五一十,简洁明了,不加评语


的公之 于世。由于这些事的缘故,我饱尝惊慌,


受尽折磨,终于毁了一生。但是我不想详细解释 。


这些事对我来说,只有恐怖,可对大多数人来说,


这无非是奇 谈,没有什么可怕。也许,后世一些


有识之士会把这种无稽之谈看作寻常小事。某些


有识之士头脑比我更加冷静,更加条理分明,不


象我这样遇事慌张。 我这样诚惶诚恐,细细叙述


的事情,在他们看来一定是一串有其因必有其果


的普通事罢了。





我从小就以心地善良温顺出名。我心肠软得初


期,一时竟成为小 朋友的笑柄。我特别喜欢动物,


父母就百般纵容,给了我各种各样玩赏的小动

< p>
物。我大半时间都泡早同这些小动物玩上面,每


当我喂食和抚弄它们的时候 ,就感到无比高兴。


我长大了,这个癖性也随之而发展,一直到我成

人,这点还是我的主要乐趣。有人疼爱忠实伶俐


的狗,对于他们来说,根本用不着多 费口舌来说


明个中乐趣其味无穷了吧。你若经常尝到人类那


种寡 情薄义的滋味,那么对于兽类那种自我牺牲


的无私之爱,准会感到铭心镂骨。

< p>







我很早就结了婚,幸喜妻子 跟我意气相投,她


看到我偏爱饲养家禽,只要有机会物色到中意的


玩物总不放过。我们养了小鸟、金鱼、良种狗、


小兔子,一只小猴和一只猫。










This latter was a remarkably large and beautiful animal,


entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In


speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little


tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient


popular notion, which regarded all black cats as witches in


disguise.


Not that she was ever serious upon this point -- and I


mention the matter at all for no better reason than that it


happens, just now, to be remembered.







Pluto -- this was the cat's name -- was my favorite pet and


playmate. I alone


fed him, and he attended me wherever I went


about the house. It was even with difficulty that I could prevent


him from following me through the streets.







Our friendship lasted, in this manner, for several years, during


which my general temperament and character -- through the


instrumentality


of the Fiend Intemperance -- had (I blush to


confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew,


day by day, more moody, more irritable, more regardless of the


feelings of others. I suffered myself to use intemperate language


to my wife. At length, I even offered her personal violence. My


pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I


not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still


retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as


I made no scruple of


maltreat


ing the rabbits, the monkey, or even


the dog, when by accident, or through affection, they came in my


way. But my disease grew upon me -- for what disease is like


Alcohol ! -- and at length even Pluto, who was now becoming old,


and consequently somewhat peevish -- even Pluto began to


experience the effects of my ill temper.







One night, returning home, much intoxicated, from one of


my haunts about town, I fancied that the cat avoided my


presence.


I seized him


; when, in his fright at my violence, he


inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of


a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My


original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and


a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every


fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen- knife,


opened it, grasped the


poor beast


by the throat, and deliberately


cut one of its eyes from the socket ! I blush, I burn, I shudder,


while I pen the damnable atrocity.




这只猫个头特大,非常好看,浑身 乌黑,而


且伶俐绝顶。我妻子生来就好迷信,她一说


到这猫的灵 性,往往就要扯上古老传说,认


为凡是黑猫都是巫婆变化的。我倒不是说我


妻子对这点极为认真,我这里提到这事只是


顺便想到而已。

< br>





这猫名叫普路托,原是我心爱的东西和玩


伴。我亲自喂养它,我在屋里走到哪儿 ,它


跟到哪儿。连我上街去,它都要跟,想尽法


儿也赶它不掉。




我和猫的交情就这样维持了好几年 。在这


几年工夫中,说来不好意思,由于我喝酒上


了瘾,脾气习 性都彻底变坏了。我一天比一


天喜怒无常,动不动就使性子,不顾人家受


得了受不了。我竟任性恶言秽语的辱骂起妻


子来了。最后,还对她拳打脚踢。我 饲养的


那些小动物当然也感到我脾气的变坏。我不


仅不照顾它们 ,反而虐待它们。那些兔子,


那只小猴,甚至那只狗,出于亲热,或是碰


巧跑到我跟前来,我总是肆无忌惮的糟蹋它


们。只有对待普路托,我还有所怜惜 ,未忍


下手。不料我的病情日益严重——你想世上


哪有比酗酒更 厉害的病啊——这时普路托


老了,脾气也倔了,于是我索性把普路托也

< br>当做出气筒了。






有一天晚上



我在城里一个常去的酒吧喝得


酩酊大醉而归,我以为这猫躲着我,就一把


抓住它,它看见我凶相毕露吓坏了,不由在


我手上轻轻咬了一口,留下牙印。 我顿时象


恶魔附身,怒不可遏。我一时忘乎所以。原


来那个善良 的灵魂一下子飞出了我的躯壳,


酒性大发,变得赛过凶神恶煞,浑身不知哪


来的一股狠劲。我从背心口袋里掏出一把小


刀,打开刀子,攥住那可怜畜生的 喉咙,居


心不良地把它眼珠剜了出来!写到这幕该死


的暴行,我 不禁面红耳赤,不寒而栗。







When reason returned with the morning -- when I had slept


off the fumes of the night's debauch -- I experienced a sentiment



睡了一夜,宿醉方醒。到第二天早上起来,神


half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been


guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the


soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon


drowned in wine all memory of the deed.



In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the


lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no


longer appeared to suffer any pain. He went about the house as


usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my


approach. I had so much of my old heart left, as to be at first


grieved by this evident dislike on the part of a creature which had


once so loved me. But this feeling soon gave place to irritation.


And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the


spirit of PERVERSENESS


. Of this spirit philosophy takes no


account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that


perverseness is one of the primitive impulses of the human heart


-- one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which


give direction to the character of


Man.


Who has not, a hundred


times, found himself committing a vile or a silly action, for no


other reason than because he knows he should not? Have we not


a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to


violate that which is Law, merely because we understand it to be


such? This spirit of perverseness, I say, came to my final


overthrow. It was this unfathomable longing of the soul to vex


itself -- to offer violence to its own nature -- to do wrong for the


wrong's sake only -- that urged me to continue and finally to


consummate the injury I had inflicted upon the unoffending



brute


. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its


neck and hung it to the limb of a tree; -- hung it with the tears


streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my


heart; -- hung it because I knew that it had loved me, and


because I felt it had given me no reason of offence; -- hung it


because I knew that in so doing I was committing a sin -- a


deadly sin that would so


jeopardize


my immortal soul as to place


it -- if such a thing were possible -- even beyond the reach of the


infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.







智恢复过来了,对自己犯县这个罪孽才悔惧莫


及。但这至多不过是一种淡薄而模糊的感觉而


已。我的灵魂还是毫无触动。我狂 饮滥喝起来,


一旦沉湎醉乡,自己所作所为早已统统忘光。






这时那猫伤势渐渐好转,眼珠剜掉的那只眼窠


果真十分可怕,看来它再也不感到痛了。它 照常


在屋里走动,只是一见我走近,就不出所料地吓


得拼命逃走 。我毕竟天良未泯,因此最初看见过


去如此热爱我的畜生竟这样嫌恶我,不免感到伤


心。但是这股伤心之感一下子就变为恼怒了。到


后来,那股邪念又上 升了,终于害得我一发不可


收拾。关于这种邪念,哲学上并没有重视。不过


我深信不疑,这种邪念是人心本能的一股冲动,


是一种微乎其微的原始功能, 或者说是情绪,人


类性格就由它来决定。谁没有在无意中多次干下


坏事或蠢事呢?而且这样干时无缘无故,心里明


知干不得而偏要干。哪怕我们明知这样 干犯法,


我们不是还会无视自己看到的后果,有股拼命想


去以身 试法的邪念吗?唉,就是这股邪念终于断


送了我的一生。正是出于内心这股深奥难测的渴


望,渴望自找烦恼,违背本性,为作恶而作恶,


我竟然对那只无 辜的畜生继续下起毒手来,最后


害它送了命。有一天早晨,我心狠手辣,用跟套


索勒住猫脖子,把它吊在树枝上,眼泪汪汪,心


里痛悔不已,就此把猫吊 死了。我出此下策,就


因为我知道这猫爱过我,就因为我觉得这猫没冒

< br>犯过我,就因为我知道这样干是在犯罪——犯下


该下地狱的大罪,罪大之极,足以 害得我那永生


的灵魂永世不得超生,如若有此可能,就连慈悲


为 怀,可敬可畏的上帝都无法赦免我的罪过。











On the night of the day on which this cruel deed was done, I


was aroused from sleep by the cry of


fire.


The curtains of my bed


were in flames. The whole house was blazing. It was with great


difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape


from the


conflagration


. The destruction was complete. My entire


worldly


wealth was swallowed up, and I resigned myself


thenceforward to despair.







I am above the weakness



of seeking to establish a sequence


of cause and effect, between the disaster and the atrocity. But I


am detailing a chain of facts -- and wish not to leave even a


possible link imperfect. On the day succeeding the fire, I visited


the ruins. The walls, with one exception, had fallen in. This


exception was found in a compartment wall, not very thick, which


stood about the middle of the house, and against which had


rested the head of my bed. The plastering had here, in great


measure, resisted the action of the fire -- a fact which I attributed


to its having been recently spread. About this wall a dense crowd


were collected, and many persons seemed to be examining a


particular portion of it with very minute and eager attention. The


words


my curiosity. I approached and saw, as if graven in bas relief upon


the white surface,


the figure of a gigantic cat.


The impression was


given with an accuracy truly marvellous. There was a rope about


the animal's neck.







When I first beheld this apparition -- for I could scarcely


regard it as less --


my wonder and my terror were extreme


. But at


length reflection came to my aid. The cat, I remembered, had


been hung in a garden adjacent to the house. Upon the alarm of


fire,


this garden had been immediately filled by the crowd -- by


some one of whom the animal must have been cut from the tree


and thrown, through an open window, into my chamber. This had


probably been done with the view of arousing me from sleep. The


falling of other walls had compressed the victim of my cruelty


into the substance of the freshly-spread plaster; the lime of which,


with the flames, and the


ammonia


from the carcass, had then


accomplished the portraiture as I saw it.







就在我干下这个伤天害理的勾当的 当天晚上,


我在睡梦中忽听得喊叫失火,马上惊醒。床上


的帐子 已经着了火。整栋屋子都烧着了。我们


夫妇和一个佣人好不容易才在这场火灾中逃出


性命。这场火灾烧得真彻底。我的一切财物统


统化为乌有,从此以后 ,我索性万念俱灰了。






我倒也不至于那么懦弱,会在自己所犯罪孽

< p>
和这场火灾之间找因果关系。不过我要把事实


的来龙去脉详细说一说,但愿 别把任何环节拉


下。失火的第二天,我去凭吊这堆废墟。墙壁


都 倒坍了,只有一道还没塌下来。一看原来是


一堵墙壁,厚倒不大吼,正巧在屋子中间,我


的床头就靠近这堵墙。墙上的灰泥大大挡住了


火势,我把这件事 看成是新近粉刷的缘故。墙


根前密密麻麻聚集了一堆人,看来有不少人非


常仔细和专心的在查看这堵墙,只听得大家连


声喊着“奇怪”,以及诸如此类的 话,我不由


感到好奇,就走近一看,但见白壁上赫然有个


浅浮雕 ,原来是只偌大的猫。这猫刻得惟妙惟


肖,一丝不差,猫脖子还有一根绞索。

< p>




我一看到这个怪物 ,简直以为自己活见鬼了,


不由惊恐万分。但是转念一想终于放了心。我


记得,这猫明明吊在宅边花园里。火警一起,


花园里就挤满了人,准是哪一个把 猫从树上放


下来,从开着的窗口扔进我的卧室。他这样做


可能是 打算唤醒我。另外几堵墙倒下来,正巧


把受我残害而送命的猫压在新刷的泥灰壁上,


壁间的石灰加上烈火和尸骸发出的氨气,三者


起了某种作用,墙上才 会出现我刚看到的浮雕


像。








Although I thus readily accounted to my reason, if not


altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it


did not the less fail to make a deep impression upon my fancy.


For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and,


during this period, there came back into my spirit a


half- sentiment



that seemed, but was not, remorse.


I went so far as


to regret the loss of the animal, and to look about me, among the


vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of


the same species, and of somewhat similar appearance, with


which to supply its place.









One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy,


my attention was suddenly drawn to some black object, reposing


upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of


Rum, which constituted the chief furniture of the apartment. I had


been looking steadily at the top of this hogshead for some


minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had


not sooner perceived the object thereupon. I approached it, and


touched it with my hand.


It was a black cat -- a very large one --


fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect


but one. Pluto had not a white hair upon any portion of his body;


but this cat had a large, although indefinite splotch of white,


covering nearly the whole region of the breast.









Upon my touching


him


, he immediately arose, purred loudly,


rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice.


This, then, was the very creature of which I was in search. I at once


offered to purchase it of the landlord; but this person made no


claim to it -- knew nothing of it --


had never seen it before.









I continued my caresses, and, when I prepared to go home,



the animal


evinced a disposition to accompany me. I permitted it


to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded.


When it reached the house it domesticated itself at once,


and


became immediately a great favorite with my wife.





对于刚刚细细道来的这一令人惊心动魄的事


实,即使良心上不能 自圆其说,于理说来倒也


稀松平常,但是在我心灵中,总留下一个深刻

< br>的印象。有好几个月我摆脱不了那猫幻象的纠


缠。这时节,我心里有滋生一股说是 悔恨又不


是悔恨的模糊情绪。我甚至后悔害死这猫,因


此就在经 常出入的下等场所中,到处物色一只


外貌多少相似的黑猫开做填补。







有一天晚上,我醉醺醺的坐在一个下等酒寮

< p>
里,忽然间我注意到一只盛放金酒或朗姆酒的


大酒桶,这是屋里主要一件家 什,桶上有个黑


糊糊的东西。我刚才一直目不转睛的盯着大酒


桶 好一会儿,奇怪的是竟然没有及早看出上面


那东西。我走近它,用手摸摸。原来是只黑猫 ,


长得偌大,个头跟普路托完全一样,除了一处


之外,其他处处 都极相象。普路托全身没有一


根白毛,而这只猫几乎整个胸前都长满一片白


斑,只是模糊不清而已。





我刚摸着它,它就表示立即跳了起来,咕噜咕


噜直叫,身子在我手上一味蹭着,表示承蒙我


注意而很高兴

.


这猫正是我梦寐以求的


.


我当场


向店东情商要求买下,谁知店东一点都不晓得


这猫的来历,而且 也从没见到过,所以也没有


开价


.






我继续撸着这猫,正准备动身回家,这猫却


流露出要跟我走的样子


.


我就让它跟着,一面走


一面常常弯下身子去摸摸它


.


这猫一到我家马


上很乖,一下子就博得我妻子 的欢心


.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 14:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674274.html

中英-the black cat的相关文章