-
6
月
5
日共享文章:<
/p>
Racial Slurs in English
英语中的种族辱称
上次(刘)安静同志的一篇练习中,出现了
racial sl
urs
这个词组,表示“种
族辱称”
,
但译文中并没有那么直接地在说。在我们国内工作,或在国外的大多
数场合,由于大家都
讲“政治正确”
(
Political
correctness
)
,基本上很难听到。
但如果离开工作场合,融入生活或社会中,就很难讲了。特将种族辱称做一个
收集,希望成为“引玉之砖”
!
(以
下的红色部分是我的一些注释,并不正统,但可能对记忆有一些益处。
希望大家不要纠结
其来源的正统性,只要记住就是目的!
)
前一阵有个
“
在加拿大如何正确对待
‘
歧视
’”<
/p>
的话题,
有人在贴子中指华人种族主义意识较强,
并以自己亲戚在港澳被称为
“
鬼妹
”
或
“
鬼佬
”
为例。另外有人推测
(
并非不合理
的推测
)
,因为
中国历来民族杂居程度
低,而北美地区民族杂居程度高,后者的人民对异族已经见怪不怪,
因此歧视也少一些<
/p>
(
大概的原意,但非原话
)
。我想在此提出异议,并列出一些英文的种族辱
称
(
racial slurs)
供大家参考
(
文化适应也包括对文化糟粕的认识
)
。
如果种族辱称可以反映种族主义意识的话,
似乎讲英语的民族比讲汉语的民族有更强的种族
主义意识,因为英语中有比
汉语
“
丰富
”
得多的种族辱称。
在中国内地,<
/p>
对异族的辱称除了
“
鬼
< br>”“
倭
”“
番
< br>”“
夷
”“
蛮
< br>”“
毛
”
等传统的以及
“
大鼻子
”
等近代通俗
的之外,恐怕再也数不出多几个了。在华洋混居的沿海城市,包括港澳,见的异族较多,
词
语也多几个。例如,在港澳,称印巴人为
“
< br>阿叉
”
或
“
摩罗叉
”
,称菲律宾人为
“
阿宾
”“
菲妹
”
p>
,
称日本人为
“
嘎
佬
”
,但对白人,除了
“
鬼佬
”
之外没有什么再分别的辱称,最多也就在其国
籍
之后加一个
“
佬
”
或
“
鬼
”
字,例如法国佬,美国鬼等。
<
/p>
在英语中,种族辱称则多如牛毛,其区分之细,令人咋舌。网上有个
Racial
Slur
Database
(
或
/wiki/...al_epithet
)
,列出了
2,356
个种族辱称。扣
< br>除其中包括的
gwai
lo
等
源自中文的和源自其他非英语的之外,也有不少于一千五百个。这
里列出一些北美较普遍
的,作为例子:
华人辱称:
Chink,
Ching
,
Chinaman, Chank,
Yellow Man, Slit-eye, Slant-eye
(因为中国是黄
皮肤人,爱说“请”
,眼睛小,所以产生了以上蔑称。
Chin
k
(爱说“请”
)
;
< br>Ching
(
指
“清”
;
Chinaman(
中国佬
< br>)
;
Chank(
与
“请”
差不多
)
;
Yellow Man(
黄皮肤人
)
;
slit-eye(
眯
眯眼
)
;
slant-
eye
(瞟眼子)
(2002
年
NBA
的
Shaq
uille O'Neal(
迈阿密热浪队
)
< br>骂姚明为
Ching Chong
,
媒体因此而闹得沸沸
扬扬
)
(这里的“
Ching Chong
”
就是指“清朝”
,是一个蔑称。因为清政府在他们眼中太不行了
)
日本人辱称:
Jap
(
我们经济译日本鬼子就用这个词;
当然也可以用<
/p>
Japanese
demons/devils
)
越南人辱称:
Mung, Nammer, Charlie
南亚人辱称:
Paki
英国前殖民地有色人种辱称:
Wog
亚裔辱称:
Rice Nigger, Ornemantal
阿拉伯人辱称:
Ahab, Abba-Dabba,
Diaper Head, Raghead
(
尿布头、破毯头
,的确非常侮辱人
)
黑人辱称:
Nigger, Spade, Ape,
Baboon, Banjo Lips,
犹太人辱称:
Kike, Bagel Dog
爱尔兰人辱称:
Mick,
Cat-
lick,
Coal
Cracker,
< br>Donkey,(
爱尔兰或苏格兰孩子还常被称为
McN
ugget)
意大利人辱称:
Dago, Wop,
Fabio, Greaseball
希腊人辱称:
Oliver
Picker
(摘橄榄的人,这也算蔑称,只有记住了)
p>
法国人辱称:
Frogs
(法国人像青蛙,
我咋一点感觉都没有?!
)
德国人辱称:
Germ Man, Hun,
Kraut
(德国人的三个蔑称很有意思:病菌人
(Germ
Man); Hun
(野蛮人,匈奴人;泡菜。都有意思)
北欧人辱称:
Olaf,
Swedish
Meatball
(
Olaf
在当地语是指“祖先的遗物”
;
Swedish
Meatball
瑞典肉球,这个有点狠)
俄罗斯人辱称:
Boris,
Tartar,
Vut,
Vodka-Pisser
(
Bori
s
是指陌生人;
Tartar
是指鞑靼
人;
Vodka-pisser
是指爱喝伏特加的人,有民族符
号!
!哈哈哈!
)
< br>波兰人辱称:
Polack
(记住吧!
< br>)
东欧人
/
< br>乌克兰人辱称:
Babuska
(记住吧!
)
葡萄牙人辱称:
Port
Chop
(记住吧!
)
澳洲人辱称:
Koala, Kangaroo (
在
whistler
此类滑雪度假地,
还有对澳洲人称为
ABA(=Another
Bloody
Australian)
或
Jafa(=Just
another fucking Australian)
(澳大利亚的考拉和袋鼠非
常有名,
就成了澳洲人的蔑称了,可悲,幸好没有叫中国人“熊猫”
!
NDC
的现场项目经理也跟着倒
霉,
Jafa,
看来他不改名就不能见澳洲人了!哈哈哈)
p>
伊纽因人
(
加拿
大原住民
)
辱称:
Ice
Nigger
墨西哥裔美国人辱称:
Chicago
(印度安语为“强大”
,看来这个词还差不了哪里去!
< br>)
有些辱称可能现在已经不再含有辱意,
但出于其历史原因,
一般不会出现在媒体,
在特定场
合,可能还会被认为是辱称。
然而,
英文中辱称之多,
可能正说明了种族杂居并不导致见怪不怪,而
是越见越怪,反而增
强了种族主义意识。
在北美的公开场合现在我们很少听到这些辱称,
我觉得主要的原因是六、
七十年代随着民权
运动、
女权运动、
平权运动等社会运动的兴起,
产生了所谓的
“
政治正确
”(Political correctness)
意识,
随之催生了有关的公共政策以及法律。
政治正确是指对语言使用者要求关注用语在种
族、
性别及其他社
会文化方面可能附带的负面含义,
尽量采用不含任何种族、
性别
及其他歧
视的中性词,例如称主席为
chairperson<
/p>
,不能称
chairman
,称盲人为<
/p>
visually challenged
,不
< br>能称
blind
。
有时其后果是
荒谬的
(
有些像中国以前的文字狱
)<
/p>
或令人无所适从。
后来其反对者
将政治正
确用来指所有给予弱势群体的特殊关怀
/
优惠,甚至指针对任何
较为极端的观点的
批评
(
我在这里只是笼统的解释,
详见
/wiki/Po
litical_correctness )
。
我
要说的是,
这种意识和有关公共政策使社会大众在对称呼其他族裔时趋于小
心,
避免引起负
面反应甚至诉讼。这个
“
文化革命
”
,是中国没有经历的。今
天在北京街头大呼
“
鬼佬
”
,与在
温哥华街头大呼
“nigger”
,是会有极其不同的后果。但是,这是否可以说明前者社会的种族
主义意
识比后者社会的更强呢?
截至二战
后的北美移民史,
其中相当大的篇幅是种族歧视史。
以上的种族
辱称多数是该段历
史的产物。有一些继续在北美社会中时不时出现。
O'Neal
对姚明的辱称,就是一例。不过我
不因英语中
种族辱称多而认定英语民族比哪个民族的种族主义意识更强。
这种认定需要作更
仔细认真的比较和分析
(
也很可能根本无法认定
)
。也许,如果当年殖民北美的不是英法族裔
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)挥发性有机物(voc)列表
下一篇:国家英文简称