-
【内容提要】
唐诗在美国的翻译与接受,在范
围、
形式、
影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人
p>
注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。
从历史发展与现状
、
主要译作简介、
译文
评析、
对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方
面,对
20
世纪中国与西方在文学文化的译介与交流
方面的重要活动与成就进行评述。
【关键词】
唐代诗歌
/
美国文坛
/
翻译与接受
p>
/
交流与影响
唐
代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,
也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。
一个多世纪以来,
几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,
< br>翻译研究唐诗,
使唐诗在迥异于中国文化历史的
美国有比
较广泛的传播,产生了持续的影响,至今不衰。自
20
世纪七八
十年代以来,美国
已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。
唐诗不仅对美国现当代诗歌,
而且对美国的
社会文化都产生了
影响。
一、历史进程
20
< br>世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第一次世界大战的浩
劫极大地冲击着欧美的传统思想文化和价值观念。
人们对数百年来奉为正统的道德观
念和社
会准则产生怀疑。
他们发现,
社
会的严酷现实和人的复杂思想观念远不像自文艺复兴时期以
来许多文学家艺术家所描绘的
那般美好。
一些知识分子苦闷彷徨,
对未来悲观失望。
另一些
人试图在欧美传统文化之外
(如悠久神秘
的东方文化)
去寻求新的思想和道德观念。
在这样
的历史背景下,
一批学者诗人翻译出版了多种以唐代诗歌为主的中国古典诗歌
。
其中具有代
表性的有庞德
(Ezra
Pound)
译《神州集》
(Cathay,1915,191
9)
、洛威尔
(Amy
Lowell)
和艾思柯
(Florence
Ayscough)
合译的《松花笺》
(Fir-flower
Tablets,1922)
、弗莱彻
(idge-netch
er)
译的《中国诗歌精华》
(
Gem
s from Chinese Verse,1918)
和
《
中国诗歌精华续编》
(More Gems from Chinese Verse,
1919)
、
宾纳
(Witter B
ynner)
与江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》
(Th
e Jade Mountain Being Three Hundred
Poems of the Tang Dynasty,618-960,1929)
,此书是蘅塘退士编《唐诗三百首》的全
译本,等
[1]
。此外,还出版了由中国学者蔡廷干编译《唐诗英韵》
(Chinese Poems in
English Rhyme,192
3)
。这一阶段,在美国掀起了翻译学习以唐诗为主的中国古诗的空前
< br>热潮。
唐诗开始受到美国文学界文化界的热情关注,
中国
古典诗歌开始对美国诗坛和思想文
化产生影响。
第二次世界大战结束后,
西方世界的汉学研究重心从欧洲转移去了美国。从<
/p>
20
世纪五六十
年代起,
美国社会经历着巨大的变化和动荡。
城市化倾向破坏了人与自然的和谐关系,<
/p>
高度
发达的工业文明将本来鲜活的人性异化为工商业活动的附庸,
各种社会思潮层出不穷,
女权
主义呼声
日益高涨,
反对越南战争和反对种族歧视的民权运动风起云涌。
在这样的社会历史
背景下,主张
“
天人
合一
”
、
“
回
归自然
”
、
“
中庸之道
”
和
“
和平宁静
”
等观念的中国传统思想文
化再度受到美国社会的关注。
在美国掀起了翻译学习中国古诗的第二次高潮,
无论是延续的
时间还是产生的影响,都超过了第一次高潮。
就中国古代诗人而言,最受关注的是李白、王
维等诗人。
王维诗作主要描绘山水田园风光和隐逸生活,
充满诗情画意。
安适恬静的意境令
人向往,其诗歌语言平易晓畅,
意象精美便于
英译,鲜有典故省掉注释。王维是被翻译和出
版得最多的中国诗人。例如,陈希和威尔斯
(Henry )
合译的《王维诗选》收入
50
首诗;由张音南和沃姆斯利
(Lewis ey)
p>
合译的《王维诗》(
1958
年)中收入<
/p>
167
首,是同类译本数量最多的;沃姆斯利还著有《画家兼诗人
王维》,这是一部用英文
撰写的王维传记;罗宾逊
(on)
p>
翻译的《王雄诗歌》(
1973
年)以其译
文质量
受到学界称道;著名美国汉学家余宝琳
(Pauline
Yu)
编译的《王维诗选》(
1980
年)将王
维诗分为四个大类:
少年诗作、
宫廷诗作、禅诗和山水田园诗等,
对王维诗歌作了深入细致
的
分析研究;华裔学者叶维廉译有《藏天下:王维诗选》
(Hiding the
Universe,Poems of
Wang Wei,1972)
,译者在题为
“
王维和纯粹经验
”
的序言中指出王维的世界是恬静的,非
个人的
[2]
。
随着时代进展,
唐诗在美国的翻译与研究,无论是其广度和深度,
都有了很大的
发展。
就诗
人而言,
从王维、
李白扩展到杜甫、
白居易、
陆游、
李商隐、
寒山、
杜牧和李贺等多位诗人。
其中较为突出的有雷斐氏
(Howard
)
编译的四卷本《白居易诗选》
(Selected
Poems of Bai Ju
-yi)
,华岑
(Burton Watson)
编译的《随心所欲一老翁:陆游诗文选》
(The Old Man Who
Does as He Pleases:Selections from the Poetry and
Prose of
Lu Yu,1973)
等。以前杜甫受关
注较少,是因为其被称作
“
诗史
”
p>
的作品富含对人民疾苦和
国家命运的深刻关注,语言精巧深邃,典故
较多,译者难以驾驭,读者不易理解。但是,在
第二次高潮中,
杜甫诗歌明显受到了重视。
如阿瑟库柏
(Arthur Coo
per)
著有
《李白与杜甫》
(Li
Po and Tu Fu,1979)
,书中收有多首李白与杜甫的诗作译文;洪业<
/p>
(William
Hung)
著译的《中国最伟大诗人杜甫诗歌注释》
(Tu
Fu,China's Greatest Poet,1952)
由美国哈
佛大学出版社出版,是这方面最为突出的成就。此外,雷克思洛斯
(Ken
neth Rexroth)
经
过艰苦努力,翻译发表了
36
首杜甫诗,等。又如体现禅宗佛学的唐代诗僧寒山,其诗作的
p>
基调是回归自然的呼声和反抗社会习俗的精神,
非常适合当时美国社
会的需求。
故不少人译
过寒山诗,有的还有研究成果。如斯奈德
(Gary Snyder)
的寒山诗译文影响就非常深远;<
/p>
华岑
(Burton Watson)
选
编翻译的《唐代诗人寒山诗
100
首》
(Cold Mountains:100
Poems by the T'ang
Poet Han
Shan,1962)
,罗伯特亨瑞克斯
(Robert
ks)
译注的《寒山诗(全译注释本)》
(The
Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated
Translation of Cold Mountain,1990)
等,在美国和西方掀起了寒山诗歌翻译和研究的热
潮,其影响一直延续到今
天。
这一阶段的其他重要唐诗译本还有:葛瑞汉
()
译《晚唐诗》
(Poems of the
Late
T'ang,1965)
、斯蒂姆森
(Hugh
n)
译《唐诗五十五首》
(Fifity-five
T'ang
Poems,1976)
等。华裔学者的译著引人
注目,如唐子章(译音,
Tang Zi-Chang
)编译<
/p>
的《唐诗六百首》
(Poems of Tang-600
Poems Written in Tang Style,1969)
和王慧
铭编译《不系船:唐诗选译》
(The Boat Untied
and Other Poems:A Translation of
T'ang
Poems,1971)
,等
[3]
。
跟其他形式的中国古典文学作品相比,唐诗在美国的翻译
与接受呈现出繁荣的景象,并在
文学界和学术界产生着较大的影响。
二、发展与现状
当今美国对唐诗的翻
译与研究已经相当广泛而深入,
成就卓著。
科罗拉多大学的保罗
克罗尔
(Paul )
主编的《唐学报》,刊登关于唐代文学(
主要是诗歌)的研究论文和书评。
威斯康星大学的倪豪士
(Wi
lliam user,Jr)
选编的
《美国学者论唐代文学》
包括了
唐诗研究的许多成果
(中文译本
由上海古籍出版社于
1994
年出版)
;
密西根大学的华裔教
授李珍华的长篇论文
《美国学者与唐诗研究》
(载
《唐代文学研究年鉴》
第一辑,
1983
年)
全面详细地评述了
20
世纪后半叶美国学者翻译和研究唐诗的
情况。
在美国成立了中国唐代
学会,
出
版年鉴性质的唐诗研究专辑。
美国已经成为当今西方世界翻译和研究中国唐诗的中
心
[4]
。
今天的美国汉学家已经不限于翻译唐诗,
还对唐诗进行广泛而深入的研
究。
有按照主题研究
的,如唐诗中的
“
写景诗
”
、
“
边塞诗
”
、
“
隐逸诗
”
、
“
饮酒诗
”
和
“
悼亡诗
”
等。华裔学者高友工
和梅祖麟研究以唐诗为主的中国古诗和诗学,其论文《唐诗的隐喻、意象和典故》、
《杜甫
的
?
秋兴八首
?——
语言学批评的实践》、《中国的抒情美学》和《律诗的美学》等
开拓了新
的视野。有对唐代诗人作专题研究的,如波士顿豪尔出版公司推出的《世界名家
丛书》
就包
括一套中国作家诗人专辑,
其中有戴维斯
()
著
《杜甫》
、
倪豪士等著
《柳宗元》
、
荣之颖
(Angela Jung Palandri)<
/p>
著《元稹》、詹玛丽著《高适》、杜国清著《李贺》、克
罗尔著《
孟浩然》、魏玛莎
(Marsha Wagner)
著《王维》
、李珍华著《王昌龄》等。在这
套丛书之外,还有余宝琳著《王维》、倪豪士著《皮日修
》、杜迈可
(Michael )
著
《
陆游》、罗郁正著《温庭筠》和刘若愚著《李商隐研究》等。当今最具代表性的唐诗翻译
和研究成果出自哈佛大学著名汉学家宇文所安
(Stephen Owen)
,由他翻译和编辑的巨著
《中国文学选集
(初始于
1911
年)
》
(Ari Anthology of Chinese Literature,Beginnings
to 1911,1996)
集中国古典文学精品之大成,已经
成为美国和西方国家研习中国古典文学
及亚洲语文的必读书目,
其中有相当多的篇幅是翻译介绍唐代诗人与诗作。
宇文氏在研究唐
诗方面成就卓著,如专著《初唐诗》
(The Poetry of the
Early Tang,1977)
和《盛唐诗》
(The
Great Age of Chinese Poetry:The High T'ang,1981)
p>
等就是唐诗阶段性研究的
重要成果。
他还著
有
《韩愈与孟郊的诗》
(The Poetry of
Meng Chiao and Han Yu,1972)
,
不仅论述了这两位诗人的成就,
还对
“
四唐论
”
中的中唐诗歌的风格提出了新颖的看法。
宇文
氏的唐诗论著着重评述不同时期唐诗的艺术特色和因承流变关系,开拓了
广阔的学术领域,
被誉为世界性唐诗研究的杰出成就。
近几十年间,
由于中国传统思想文化的博大精深与中国古典诗歌的独特
魅力,
英译唐诗的一
些佳作在美国被
“
经典化
”(canonization)
,逐渐进入了主流文化。例如,作为经典的《诺
顿美国文学选集》
(Norton Anthology of American Literature)
就收入庞德据李白《长
干行》译写的《河商之妻》
(T
he River Merchant's Wife:A Letter)
;权威性的
《新编普
林斯顿诗歌与诗学百科全书》
(Alex
Preminger & :The New Princeton
Encyclopedia of Poetry and Poetics,1993
)
增补了
“
中国诗歌
< br>”
和
“
中国诗学
”
等条目,其
中唐代诗歌和诗学占了相当比例
[4]
;由耶鲁大学梅纳德迈克
(Maynar
d Mack)
主编,具有
权威性的和崇高学术地位的《诺顿世
界文学杰作选集》
(The Norton Anthology of World
Masterpieces,1997)
将中国古典文学的精品
置于世界文学杰作之列,
其中第二部分有一节
专门论述唐诗的发
展与特征,并收入由宇文所安翻译的李白、杜甫和元稹的若干诗作
[6]
。
唐诗在美国的广泛翻译与接受,
< br>以及唐诗佳作在美国的经典化都具有十分重要的意义。
它是
对于在世界思想文化领域长期占据统治地位,以歧视排斥东方文化为特征的
“
欧美中心论
”
的一种反驳,是中华文明具有自身
价值与地位,能够与西方文明共存与交流的明证。
三、实例举偶
近百年来,唐诗在美国
的翻译与接受,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例
子。如寒山自述诗:
“
时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他
不会,
他语我不言。为报往来者,可来向寒山。
”
当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是:
“When
men see Han Shan/They all say he is
crazy/And not much to look at-/Dressed in
rags and hides/They don't get what I
say/And I don't talk their language/All I
can say to those I meet/”Try and make
it to Cold Mountain.”
寒山(生卒年代不详)
< br>长期隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羁。其诗长于
以通俗机智的语言记述隐逸山林之兴,
表现人生哲理等,
这首自述诗正是其生动写照。
斯奈
德译寒山诗,
基本上做到了准确、
简洁、
优美和传神。
寒山原诗是用通俗诙谐的口语体写成,
斯奈德译文中
They don't get what I say /And I don't talk their
language
等正是典
型的英语口语。他用
And not much to look at-/Dressed in rags and h
ides
来翻译原
诗中
“
貌不起人目,
身唯布裘缠
”
句,
全部使用英语中常用的单音节词汇和简单句式,
生动形
p>
象地再现了寒山诗中的自我描述。
斯奈德译寒山诗之简洁传神,
p>
与原作非常相似。
他在促进
中美文化交流,
尤其是翻译和研究寒山诗方面做出过很大贡献。
经他翻译的寒山
诗,
被当时
的美国社会和思想文化界所接受,尤其是对美国在<
/p>
20
世纪五六十年代盛极一时的
“
垮掉的
一代
”(Beat Generati
on)
,在思想观念和精神境界等方面,更是产生过巨大影响。
再如杜甫《旅夜书怀》:
“
细草微风岸
,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章
著,官应老病休。飘飘何所似?天地
一沙鸥。
”
宇文所安将其译作
“Wri
ting of My Feelings
Traveling by
Night”
:
“Slender
grasses,breeze faint on the shore,/Here,the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文中表示月份的单词的来历
下一篇:辊轴手册