-
戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题
作者:戴問天
来源
< br>:
中华读书报
几年前我曾就
外语教学与研究出版社
2002
年
1<
/p>
月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外
国人名
翻译问题》
,
发表在
2002
年第
12
期
《博览群书
》
杂志上。
近读景德祥先生
《从“默克
尔”谈起——
小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》
2006
年
4
月
< br>26
日),觉得似乎还有必要再谈谈这
个问题,并且连带
涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。
原
因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、
“好望角”,
人名则几乎无例外都应该音译。
例如
英语姓“Snow”不能意译为“雪”,
只能音译为“斯诺”;
德语姓“Fa
β
binder”不能意译为“箍桶匠”,只能音
译为“法斯宾德”;俄语姓“
М
о
л<
/p>
о
т
о
в
”不
能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里
亚宾(
С
к
р
и
а
б
и
н<
/p>
)的那位革命
者当初取这个假名就来自俄语“
м
о
л
о
т
”(锤子)。
语音有差别,音译难准确
景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必
就恰当。
例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼
切”、
“尼策”或“尼秋”。
然而读
者
很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“
-
p>
tzsche”,不正说明
译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽
相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音
ü
与
汉语韵母“ü”类似,
但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音
,
这样有覿和觟的德语人名
(像景先生举到
的例子
Vller
)要音译成汉语就不可能准确。德语又多
有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的
“
-
tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是
“b”,古代曾经是双
声母“bl”。
双声母在汉语里早已消失
,
遇到德语
(以及其他语言)
的辅音连
缀就不大好译。
辅音连缀“Sch”
在“Schüssel”里
与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr
觟
der”里它都不与元音相拼,翻译
起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译
作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、
“Schlend
orf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、
“许”
都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德
国人施密特和施罗德,
还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德
(
Romy Schneider
),都姓“施”,如
果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。
德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难
,
但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发
鼻化音的字母组合
“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的
Bastogne
),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一
< br>样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例< /p>
如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉
语拼音韵母“ü”(与德
语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译
了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用
读“du”的字代替。
那样的字倒很多
(都、
读、
堵、<
/p>
杜等)
,
于是音译为“杜布瓦”。
德国地名“Düsseldorf”
译作“杜塞尔多夫”,也是同样原
因。音译欠准确,非不为也,实不能也。
约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动
我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,
凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,
即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。
人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所
说阿登纳、
< br>俾斯麦、
毛奇那样音译不准确的问题,
译自英语的丘吉尔
(
Winston
Churchil
l
)
和杜鲁门
(
Harry
)
,
< br>译自法语的戴高乐
(
Charlesde
Gaulle
)
和大小两“仲马”
< br>(Alexander
Dumaspère
和
Alexander
Dumasfils
)都
是这样。二战苏联名将朱可夫(
Г
.
К
.
Жу
к
о<
/p>
в
)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人
В
.
А
.
Жу
к
о
в
с
p>
к
и
й
(
1783-1852
)
却约定俗成地译作“茹可
夫斯基”。
应该说“
Жу
”音译为“茹
”
比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的
人也会问:“他是
谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“
俄国”俄文是“
Р
о
с
с
и
я
”,