-
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯
和表达方法
。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起
人们好的联想和情感,
在另一个国家转达的可能是坏意,
引起人
们不好的联想和情感。
如果
翻译不注意,就有可能引起误解或不
快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就
可以收到
较好的效果。
在翻译不涉及政治、
经济等重要问题,
只涉及生活习惯、
日常用语时,
可以更灵活些,按
照译入语的习惯说法表达意思。
1
、见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗
? Have you had
breakfast(lunch,
supper)?
到哪
去
?Where
are yougoing?
这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外
国
人
“
到哪里
”
,
人家会以为你要了解人家的私事,
对你会产生反感。
外国人喜欢问:
“
你
好吗
?”
这句话可以有不少表达方法,如
How are you? How doyou do ?How have you been
doing? Hello! Hey!
等。
用哪一
句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的
问候语,直译
可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2
、对病人的问候
< br>中国人喜欢对病人深表同情。但
外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达
过分同
情的话未必会收到好的效果
。例如:中国人在听说一个人
生病后可能会说:得知贵体欠佳,
深感不安和关切。直译:
I
wasrather
disturbed
by and
concerned
about your illness
.
但这样翻译会使感
到病情很重,
只能
加重病人的顾虑,
达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯
,
可译为:
I am sorry to hear
about your illnessand wish you a speedy
recovery
.
这样翻
译既表达
了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3
、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,
中国人往往比较谦虚,
会
说:
“
这没什么。
”“
这是我应该做的。
”
或者,
“
哪里,哪里,我还做得很差。
”
如果直
译:
It is nothing. This is my duty. This
is what I should do. Well, I have notdone
v
ery well. There is still much to be im
proved.
所有
这些谦恭的话,在外国人听起来,
都会显得做作
。西方人通常会说:
It’s
p>
my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel f
lattered.
翻译这些话时,
宜根据西方的习惯来
译。
4
、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:
“
一路上辛苦了。
累不
累
?”You
must
have been tired after thelong
flight
(journey)
而
外国人喜欢在别人
p>
面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。
因此,
上述问候话直译效果
不好,可译成:
How was the
flight
? Have you had a
pleasant
flight
?
或
者
You have had a long
flight
.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、
唐突,直译可能会使人感到不太客气,
甚至会失礼。
译员应学习委
婉说法,在翻译时把握好
语气
。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例
1
中国
可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的
需要。<
/p>
直译:
Your resource-
based products can find a
stable
market in China and
Chinese
industrialproducts can meet the
needs of your market.
这么直译也许会让人担心,
以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:
You may find a
stable
market in China for
your
primary
products and may
al
so get a number of industrial
products from China to meet someof your needs.
例
2
我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:
I wish to talk on
China’s
economic development
in which you are interested.
这样翻译,
显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴
趣的,
但说得客气一点效果更好。可译为:
I would
like to brief you on
China’s
economic development, which might be
ofi
nterest to you.
< br>另外,我们打交道的人大多是上层人士,
我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则
,会产
生距离、反感
,从而失去朋友,有损我形象。
1974
年,加拿大
“
白求恩纪念委员会
”
访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译
像警察,原因是那天早晨,
翻译到他房间对他说:
You have breakfast at 8, get
your
luggage
downstairs at
8:30 andleave here
for the airport at ?
语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外
宾说:
Breakfast is at 8. Would you please
get your
luggage
downstairs
at 8:30?we
are going toleave here for
the airport at 9.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:雅思阅读判断题应该怎么做
下一篇:最新雅思考试监考话术