关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译技巧和经验第26期汉译英中需要注意的四个特殊问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 21:27
tags:

-

2021年2月26日发(作者:酝酿)


一、不合习惯的说法



不同的民族有不同的习惯 和表达方法


。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起


人们好的联想和情感,


在另一个国家转达的可能是坏意,


引起人 们不好的联想和情感。


如果


翻译不注意,就有可能引起误解或不 快。


而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就


可以收到 较好的效果。


在翻译不涉及政治、


经济等重要问题,

< p>
只涉及生活习惯、


日常用语时,


可以更灵活些,按 照译入语的习惯说法表达意思。




1


、见面问候



中国人见面时喜欢问:吃过了吗


? Have you had breakfast(lunch, supper)?


到哪



?Where are yougoing?


这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外 国




到哪里




人家会以为你要了解人家的私事,


对你会产生反感。


外国人喜欢问:



你 好吗


?”


这句话可以有不少表达方法,如


How are you? How doyou do ?How have you been doing? Hello! Hey!


等。


用哪一

< p>
句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。


总之,这一类的 问候语,直译


可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。




2


、对病人的问候


< br>中国人喜欢对病人深表同情。但


外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达 过分同


情的话未必会收到好的效果


。例如:中国人在听说一个人 生病后可能会说:得知贵体欠佳,


深感不安和关切。直译:


I wasrather


disturbed


by and


concerned


about your illness .


但这样翻译会使感


到病情很重,


只能 加重病人的顾虑,


达不到安慰病人的目的。


按照英文的表达习惯 ,


可译为:


I am sorry to hear about your illnessand wish you a speedy


recovery


.


这样翻


译既表达 了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。




3


、对待他人的表扬和感谢



在受到表扬或感谢时,


中国人往往比较谦虚,


会 说:



这没什么。


”“


这是我应该做的。



或者,



哪里,哪里,我还做得很差。



如果直 译:


It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have notdone v


ery well. There is still much to be im proved.


所有


这些谦恭的话,在外国人听起来,


都会显得做作


。西方人通常会说:


It’s


my pleasure.



Thank you for your kind words. I feel f lattered.


翻译这些话时,


宜根据西方的习惯来


译。




4


、迎接外宾时


中国人迎接远道而来的客人时常常会说:



一路上辛苦了。 累不



?”You


must have been tired after thelong


flight


(journey)



外国人喜欢在别人


面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。


因此, 上述问候话直译效果


不好,可译成:


How was the


flight


? Have you had a pleasant


flight


?


或 者


You have had a long


flight


.



二、不够委婉的语气




有时有人讲话比较直率、


唐突,直译可能会使人感到不太客气,


甚至会失礼。


译员应学习委


婉说法,在翻译时把握好 语气


。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。





1


中国 可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的


需要。< /p>



直译:


Your resource- based products can find a


stable


market in China and Chinese


industrialproducts can meet the needs of your market.


这么直译也许会让人担心,


以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:


You may find a


stable


market in China for your


primary


products and may al


so get a number of industrial products from China to meet someof your needs.




2


我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。



直译:


I wish to talk on


China’s


economic development in which you are interested.


这样翻译,

< p>
显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。


尽管讲话者知道听众是有兴 趣的,


但说得客气一点效果更好。可译为:


I would like to brief you on


China’s


economic development, which might be ofi


nterest to you.


< br>另外,我们打交道的人大多是上层人士,


我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则 ,会产


生距离、反感


,从而失去朋友,有损我形象。

< p>



1974


年,加拿大



白求恩纪念委员会



访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译


像警察,原因是那天早晨, 翻译到他房间对他说:


You have breakfast at 8, get your


luggage


downstairs at 8:30 andleave here


for the airport at ?


语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外


宾说:


Breakfast is at 8. Would you please get your


luggage


downstairs at 8:30?we


are going toleave here for the airport at 9.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 21:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/673197.html

翻译技巧和经验第26期汉译英中需要注意的四个特殊问题的相关文章

翻译技巧和经验第26期汉译英中需要注意的四个特殊问题随机文章