-
在春节英语
【篇一:从春节的五种英文翻译看春节的文化】
从
“
春节<
/p>
”
的五种英文翻译看
“
< br>春节
”
的文化涵义
(一)
说来,
“
年节
”
的概念,源远流长,其发祥于中国远古的农业社会,
又融入进
了中华民族传统文化之浩浩荡荡的大河之中。
“
过年
”
的习
俗、
“
大年初一
”
的热闹,应该是华夏传统文化中最为靓
丽的一道风
景。
“
过年
”
之最初的文化意义,应该是与农事及节令相关的。为了
祈求丰衣足食的幸福日子,也为展望一年一度的新气象,欢度新年
伊始的
“
年节
”
,便反映了早期炎
黄子孙过日子中的一种简单也美好
的愿望。
应该说,自远古以来,无论是兵荒马乱、民不聊生的艰难岁月
,还
是莺歌燕舞、国泰民安的太平盛世,过大年的风俗,始终深深地扎
< br>根在华夏文明的土壤之中。延续了数千年之
“
过年
”
的习惯,本质上
只是一种民俗、民风而已。
在漫长的历史岁月中,这种民俗、民风
又被渐渐演绎成为了一种
“
年节
”
的概念,但这儿所谓的
“
年节
”
,更
多的时候,只在于进行一种拜天求神的祭祀仪式,而作为一种正儿
八经
的节日,所谓的
“
春节
”
之说,其实,其历史并非十分悠久。或
许没有多少人经意,作为中华民俗文化
之魂,且已经写进了华夏经
典文化之中的
“
大年初一
”
,在百年之前,经历过一次华丽转身,
“
年
节
”
始被更名为
“
春节
”
。如今所言之
“
春节
”
,几乎是一个现代概念了。
p>
中国自古为农业国,春种秋收,关键在春。自秦代以来,中国就一
直
以立春作为春季的开始。古代历法中的
“
立春
< br>”
是按天文学的意义
给出的,旧俗立春,既是一个古老的
节气,也是一个重大的节日。
天子要在立春日,亲率诸侯、大夫迎春于东郊,行布德施惠
之令。
据《事物记原》记载:
“
周公始
制立春土牛,盖出土牛以示农耕早
晚。
”
后世历代封建统治者这一天都要举行鞭春之礼,意在鼓励农耕,
发展生产。
到了清代,迎春仪式的演变更为社会瞩目,成
为了全民参与的重要
民俗活动。据《燕京岁时记》中记载:
“<
/p>
立春先一日,顺天府官员,
在东直门外一里春场迎春。立春日,礼
部呈进春山宝座,顺天府呈
进春牛图,礼毕回署,引春牛而击之,曰打春。
”
清人所著的《清嘉
录》则指出,立春祀神祭祖的典
仪,虽然比不上正月初一的岁朝,
但要高于冬至的规模。指出,清以前的
2000
多年,立春通常指又一
个农历年或中国阴历年
的开始。即把
24
节气中的立春这一天定为岁
< br>首,故而立春日相当于现在的春节,其意思就是春天从这天开始。
故而
“
立春日
”
意义上的
p>
“
春节
”
,实际上
是一种关于节气的文化渲染,
其文化内涵是对万象更新之春天的歌颂,故而带有很隆重的
为日子
祈福的意喻。
那么
,“
春节
”
的文化内涵,又是到底如何演绎的呢?其或在历史文化
中存有蛛丝马迹,不
过议来,或可能有几句话要写。
(二)
欲
察
“
春节
”
之
义,先看看关于
“
春节
”
的
5
种常见的,也是有点意思
的英文翻译:
festival
;
spring festival
;
new years day
;
e
new years day
;
new years day of china.
从第
1
种英文翻译中可以看出,
“
春节
”
带有浓重的
“
节令
”
意味,其<
/p>
中的
“spring”
泛指春天或春季。
即
“
春节
”
可
理解成是一种广义的
“
节
令
”
概念,这从下面的例句中可以读出。
如《后汉书
?
杨震传》中有文字说:
“
又冬无宿雪,春节未雨,百僚
燋心。
”
这儿的
“<
/p>
春节
”
当然指的是节令无疑。在南朝梁元
帝的《春日》
诗中也有类似说法:
“
春
还春节美,春日春风过。
”
这儿,从元帝的
笔下可以读出
“
春节
”
是那般美好的一个季节!而南朝梁江淹之《苦
雨》诗中也有
“
春节
”
一说:
“
有弇兴春节,愁霖贯秋序。
”
这儿所闻
之
“
春节
”
的意味,其实指的也是一种节令罢。不过,宋人王安石的
那首著名的《元日》诗:
“
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠
苏。千门
万户曈曈日,总把新桃换旧符。
”
其中之那个
“
春
”
字的涵义,则就不
仅仅指的是节令意义上的一种
“
p>
春
”
的气象,其多少具有若干
“
节气
”
的意味了。节令和
节气的含义不一样,前者是时间轴上的一个几乎
确定的区间,而后者仅仅只是时间轴上的
一个几乎确定的点。至于
“
春天
”
p>
,则是节令意义上的一种带有某种气候特征的时间段罢。可
以说,春
天是一种适当模糊后的节令概念,其也可以在时间轴上对
应一个适当的区间。
“
春节
”
的第一种翻译
spring festival<
/p>
,其实是直译,其可以理解成
一个时间段,即充满春光的一段时日
。在自然界和人们的心目中,
春光烂漫的春天,既是鸟语花香荡开的一刻,也是群生澍濡
、耕耘
播种开始之时。故农谚有
“
一年
之计在于春
”
的说法。
“
盼望着,盼望
着,东风来了,春天的脚步近了。
”<
/p>
自古以来,人类对春天从未停止过讴
歌,所谓之春色美景、春暖花
开、春风得意、春花烂漫、春光明媚等等美好的词儿,都来
自于人
类对春天的一种崇拜,随着文化意识的慢慢沉淀和堆积,从远古而
来的人类便对
“
春天
”
形成了一种
“
节令
”
意义上的
“
春节
”
意识,只是
其文化内涵始于一种民以食为天的农民意识,只
在于一种对春天的
向往和对温饱的追求而已,当然不具有今日
“
春节
”
之涵义。故而,
来自
spring
festival
的
“
春节
”
< br>,其实是对春天的一种概念上的抽象,
这种抽象源自一种古老的对春天的崇拜意识
。但是抽象以后的概念,
剔除了
“<
/p>
春天
”
的模糊性,增添了更多的人文内涵
。
从第
2
种英文翻译中可以看出,多了一个定冠词
“the”
,那当然有所
特指了,即
“the spring
festival”
只是一个时间点。原来,
“the
spring festival”
指古之意义上的立春。
p>
“
立春
”
是一个<
/p>
“
节气
”
名,在
时间轴上是一个特定的点。
“
节气
p>
”
区别于
“
节令<
/p>
”
,显然在于
“
节气
”
对应着具体的时日。只是在文字的意喻上,
“the spring festival”
既
含
有古之即有的
“
立春
”
的气象,也把
“
立春
”
看成了古代意义上的一
个特别具喜庆的日子。南宋诗人尤袤在其《全唐
诗话》中说到:
“
既
遇春节,难阻良游
,三五人自为宴乐,并无所禁。
”
这里所谓之的
“
春节
”
,应该是
“the spring festival”
的一个注脚。立春之时,三
五
之人,婆娑于市,自为宴乐,好不惬意!
第三种关于
“
春节
”
的英文翻译
“lunar
new years day”
则是正儿八经
的
“
过年
”
的概念了!由其中之
lunar
可以知道,当然是指农历新年。
宋人文天祥在其《狱中》诗里说到:
“
春节前三日,江乡正
小年。
”
魏巍在其小说《谁是最可爱的人》一书中也写到:
p>
“
在汉江南岸的日
日夜夜里,谁会想到这一
天就是春节呢。
”
显然,文天祥和魏巍所提
及的
“
春节
”
,便都是传统意义上的
“
过年
”<
/p>
了。这样的一种过年的喜
庆情结从历史上看,虽然受到过庆贺立春
日的影响,但过年作为一
种辞旧迎新的事实,已经从立春的意义中渐渐独立开来了。
p>
可以想象,在西人的理解中,第三种翻译
“lunar new
years day”
是
比较严格的学究式翻译,几乎是直译,
由其,不会对中国的年文化
读出误解,而前面之第
1
和第
2
两种翻译,对于西人理解中国的春
节,或会引出一头雾水。
< br>指出,关于
“
春节
”
的第
4
种翻译
“chin
ese new years day”
和第
5
种翻译
“the new years day of china”
,应该视为彻头彻尾的西语意
义下的翻译:中国年。其强调的是
“
中国
”
,即
chinese
。事实上,随
着中国的年文化在
世界范围内的传播,
lunar new years day
已经成
为了一个不可动摇的概念,进而用
chinese
new years day
或
the
new years day of
china
取代
lunar new years day
p>
,即用
“
中国年
”
取代
“
中国的农历新年
”
,这更能让西人从春节所蕴含之深厚古典的
意义中走
出来,而
“
中国年
”
< br>在中国文化中只能指
“
大年初一
”
,则对
非本土文化而言,春节的概念就简单明了多了。
从清代起,才把夏历中的正月初一定为了
岁首,从而春节由正月初
一来定义。立春作为春节的意义从此不复存在。从第
3
种春节的英
文翻译
lu
nar new years day
中,读出的春节即是阴历新年,特指
农历正月初一。农历正月初一即
“
大年初一
”
,是中国传统的盛大节
日(也包括除夕与初二
初三)。农历正月初一日对应的公历日期不
固定,一般是
1
p>
月
21
日至
2
p>
月
20
日之间。而如今
24
节气中的立春,
常常被翻译成
“spring
begins”
,其显然不再具有节日的意义了。
【篇二:春节习俗英文表达】
chinese new year celebration is the
most important
celebration of the year.
chinese people may celebrate the
chinese new year in slightly different
ways but their wishes are
almost the
same; they want their family members and friends
to be healthy and lucky during next
year.
春节庆祝活动是一年中
最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式
可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们
希望其家人和朋友来
年健康和幸运。
chinese new year celebration usually lasts for 15
days.
celebratory activities include
chinese new feast, firecrackers,
giving
lucky money to children, the new year bell ringing
and
chinese new year greetings. most of
chinese people will stop
the
celebrating in their home on the 7th day of new
year
because the national holiday
usually ends around that day,
however
celebrations in public areas can last until the
15th day
of new year.
春节庆祝活动通常持续
15
天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,
给儿童压岁钱,春节钟声和春
节问候。大多数中国人将在春节的第
7
天停止庆祝活动,因为全
国性节假通常在这一天结束,但在公共场
所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
house cleaning
房屋打扫
to clean houses on the new year eve is a very old
custom
dating back to thousands of
years ago. the dust is traditionally
associated with “old” so
cleaning their houses and sweeping the
dust mean to bid
farewell to the “old”
and usher in the “new”. days before the
new year, chinese families clean their
houses, sweeping the
floor, washing
daily things, cleaning the spider webs and
dredging the ditches. people do all
these things happily in the
hope of a
good coming year.
春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘
在传统上与
“
旧
”
联系在一起,
所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞
“
旧
”
迎
“
新
”<
/p>
。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗
日用品
,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希
望来年好运。
house decoration
房屋装饰
one of the house decorations is to post couplets
on doors. on
the spring festival
couplets, good wishes are expressed. new
year couplets are usually posted
in
pairs as even numbers are
associated with good luck and
auspiciousness in chinese
culture.
房屋装饰之一就
是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春
联通常是成对张贴,因为双数在中国文
化中是好运气和吉祥的象征。
people in
north china are used to posting paper-cut on their
windows. when sticking the window
decoration paper-cuts,
people paste on
the door large red chinese character “fu”a red
fumeans good luck and fortune, so it is
customary to post fuon
doors or walls
on auspicious occasions such as wedding,
festivals.
在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪
纸。人们既在窗户
上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字
“
福
”
字,一个红色
“
福
”
字意味着好运和财富,因此
习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,
人们都会在门或墙上贴
“
福
”
字。
waiting for the first bell ringing of
chinese new year
等待春节的第一声钟鸣
the
first bell ringing is the symbol of chinese new
year.
chinese people like to go to a
large squares where there are
huge
bells are set up on new year’s eve. as the new
year
approaches they count down and
celebrate together. the
people believe that the ringing of huge bell can
drive all the
bad luck away and bring
the fortune to them. in recent years,
some people have begun going to
mountain temples to wait for
the first
ringing. hanshan temple in suzhou, is very famous
temple for its first ringing of the
bell to herald chinese new
year. many
foreigners now go to hanshan temple to celebrate
chinese new year.
第一次钟声是春节的象
征。中国人喜欢到一个大
广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒
计
数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。
近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就
非常著名,它的钟
声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山
寺庆祝春节。
staying up late (shousui)
熬夜(
“
守
岁
”
)
shousui means to stay up late or all night on new
years eve.
after the great dinner,
families sit together and chat happily to
wait for the new year’s arrival.
守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭
后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的
到来。
new year feast
年夜饭
spring festival is a time for family
reunion. the new years feast
is a must
banquet with all the family members getting
together.
the food eaten on the new
year eve banquet varies according
to
regions. in south china, it is customary to eat
niangao (new
year cake made of
glutinous rice flour)
because as a homophone, niangao means higher and
higher
every year. in the north, a
traditional dish for the feast is jiaozi
or dumplings shaped like a crescent
moon.
春节是与家人团聚的时
间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起
“
必须
”
的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南
方,习惯吃
“
年糕
”
(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音
字,年糕意味着
“
步步高升
”
。在北方
,年夜饭的传统饭是
“
饺子
”
或
像月牙儿形的汤圆。
setting firecrackers
燃放鞭炮
lighting firecrackers used to be one of the most
important
customs in the spring
festival celebration. however,
concerning the danger and the negative
noises that lighting
firecrackers may
bring, the government has banned this
practice in many major cities. but
people in small towns and
rural areas
still hold to this traditional celebration. right
as the
clock strikes 12 oclock midnight
of new years eve, cities and
towns are
lit up with the glitter from fireworks, and the
sound
can be deafening. families stay
up for this joyful moment and
kids with
firecrackers in one hand and a lighter in another
cheerfully light their happiness in
this especial occasion, even
though
they plug their ears.
放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭
炮可能会
带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃
放鞭炮。但在小城镇和农村地区
的人们仍然坚持这种传统的庆祝活
动。除夕夜一旦时钟撞响午夜
12
点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪
光芒映亮,鞭炮声震耳欲
聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩
子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着
他们在这个特殊节
日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
new year greetings(bai
nian)
春节的问候(拜年)
on the
first day of the new year or shortly thereafter,
everybody wears new clothes and greets
relatives and friends
with bows and
gongxi (congratulations), wishing each other
good luck, happiness during the new
year. in chinese
villages,
some villagers may have hundreds of relatives so
they have to spend more than two weeks
visiting their relatives.
<
/p>
在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋
友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在
中国农村,有些村民可
能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出
两个多星期来走亲访友。
on the first day of the
new year, it’s customary for the younger
generations to visit the elders,
wishing them healthy and
longevity.
春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。
because visiting relatives and friends
takes a lot of time, now,
some busy
people will send new year cards to express their
good wishes rather than pay a visit
personally.
因为探亲
访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺
卡来表达他们的良好祝愿,而不
是亲自去拜访。