关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

怎么翻译散文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 16:37
tags:

-

2021年2月26日发(作者:lactic)



大家学习张培基散文选有所帮助



< /p>


张培基



英译中国现代散文选

< p>


要怎样使





报考



研究生的英专 同学都知道,张培基先生的《英译中国现代散文选》在考研圈内很受欢


迎,


很多同学都把这本书作为必读教材,


孜孜矻矻地研究,


以求提高翻译的水平。


更有甚者,


把书从头到尾背下来,


以求考试命中。


虽然这种死记硬背的方法并不值得推介,

< p>
但死记硬背


也并非完全一无是处,


一方面天上掉下 馅饼,


万一砸中也并非不可能;


另一方面背书也有好

< p>
处,多少增加一点语感吧。



< br>但今天要讲的事情和死记硬背没有关系,


也不是鼓励大家来背这本书,

< p>
而是要说一点背道而


驰的东西,


这本书是不是值得 用,


要怎么用,


为什么?因为老夫一贯不是很主张把

< p>
《散文选》


作为英语专业本科生的参考教材,


更不 主张把该书的翻译方法在本科教学阶段推广,


这一点


培训班的同 学都知道。


因为该书的译法在很大程度上不是很适合本科生,


没 有一定的识别能


力,没有相当的翻译基础,初入门的学习者拿起该书来学习,难免会出现 一些误区,误解,


甚至误入歧途。




所以今天就来谈谈《散文选》要怎么用,


尤其是对英语专业的本 科生来说要怎么用,怎样才


能够择其善者而从之,其不善者而去之,扬长避短,争取对考 研有最大的帮助。话说回来,


世界上的每一本书都是有优点也是有缺点的,《散文选》也 不能够例外,这一点不必讳言。




首先来谈谈《散文选》的优点。



< /p>


这本书有什么优点呢?有什么地方值得我们学习呢?就老夫看来,


首先要学习的是对原文的


理解。


理解是翻译的第一步,没有正确 的理解,翻译勉为其难。尤其汉语的理解和英语的理


解大相径庭。


一般来说,


我们中国人阅读英语时,


理解更多是对词汇的理解 ,


对文化的理解,


以及字面逻辑关系的理解。

< br>而我们往往受限于词汇的不足,


文化的缺失,


以及对西文 逻辑关


系的不适宜,而在理解方面大费周章,难得到位。但是,另一方面,如果我们词汇 认识,文


化上没有误读,逻辑关系理清,那么理解就容易很多,翻译也就走好了第一步。



但是,汉语的理解不一样。中国人在阅读汉语时一般不会有单 词不认识,不会有文化缺失,


语言逻辑在很多时候也是没有问题的。

但是,


另一方面,


汉语在逻辑关系上对于语境的依赖


远远大于英语对于语境的依赖,


也就是说,


语 境对于汉语的重要性是远远超过英语的。


汉语


一个单词的真实意 义往往更多地在上下文中寻得,


而英语虽然也受语境影响,


但语 境影响的


度远不及汉语。


这就是为什么汉语对语境的依赖性异常 重要的原因所在。那么《散文选》对


汉语的理解如何呢?老夫认为是很到位的,理解得很 到位,翻译得很到位,很有参考价值。


现举一例,《幼年鲁迅》的第一段第一句:



在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她是一个淳朴的农村妇女。 最初大约是一个生


活在农村里的年轻的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之后,就从农村来 到城里谋生。她


的姓名,当时是没有人知道的,鲁迅的祖母叫她



阿长



,因此人们也就跟着叫她



阿长



,但孩子 们却叫她



长妈妈


< br>。





那么



在家里,


领着幼年鲁迅的是保 姆长妈妈



要怎么理解呢?尤其是


“在 家里”


要怎么


理解呢?是在鲁迅的家里,还是在鲁迅奶奶的家里 ,还是别的什么人的家里?



其实,这里的“在家里”理解为字 面上的“在家里”是很不合适的,而是另有意思。那么又


是什么意思呢?《散文选》在翻 译时把“在家里”省略去。确实,这种理解是很到位的。也


就是说这句话只要理解为“< /p>


很小的时候,照看鲁迅的是长妈妈


”就可以,

“在家里”不必译


出来。相反,按照字面来理解,“在家里”真的成了“在家里”了 ,也就是


at home


之类,


那么这 句话还说得过去吗。显然,是说不过去的,为什么呢?



我们都 知道,


民国的时候,


或者更早的清末的时候,

< br>有钱人家请的保姆并不只是在家里领着


孩子,


如果主人外 出,那么保姆也是要跟着孩子出行的,


保姆与孩子是形影不离的,并不只


限于在家里。所以,


“在家里”照着字面理解是很有问题的,把其本来意义给缩 小了。英语


是一个很较真的语言,如果你翻译成


at home


,那么别人就会认为,长妈妈只有在家里才


带着幼年鲁迅,


外出就不一定了。


但实际情况并不是这样,


长妈妈与鲁迅应该是形影不离的,


这是保姆的职责。



那么,


为什么汉语可以说成是“在家里”


呢?因 为汉语不是一种较真的语言,你可以字面上


这么说,


但不一定非 得照着字面来理解。


汉语的字面意义和深层意义是不一定对等的,


或者


说有时候对等,


但很多情况下不对等。

< br>如果你想知道汉语的真实意义,


你就不能够只看她的


字面 表达,


而要看她的深层表达,


深层表达才是她的逻辑表达,


而这种逻辑表达更多是受上


下文语境控制的,语境决定了汉语的真实 意义。



为什么汉语的真实意义不一定在字面上呢?而更多受制 于语境呢?这是因为汉语缺少逻辑


符号,


以致意义的表达不是很 确定,


模糊,很多时候我们都要从宏观的层面,也就是从语境


来 判断一个单词、


短语或者句子到底是什么意思。


如果不能够从宏 观层面来判断,


只看一个


词,一个短语,或者一个句子,我们的 判断往往失之于瞎子摸象,得其一隅而失其全貌了。



但英语不 一样。


英语是有很多逻辑符号的,每一个单词、


短语和句子的意 义都比较确定,因


为逻辑符号把它们的意义都限定得比较死,不可以有很多弹性。比方说 ,“去”这个单词,


在任何情况下,“去”在汉语里都只有一种写法,不会有词形的任何 变化,但英语里的


go


是有很多种词形变化的,


goes,going, gone, went



正 是这些词形变化,或者说


go


打上了


逻 辑标志,


所以就变得很严谨,


不容易产生误解,


所以就较真,所以就字面意义和深层意义


对等。


但汉语 从来就不是这样一种较真的语言。


在汉语里,


字面所指与真实所 指是不一定对


等的,


真实的意义往往潜藏在语境中,上下文中,


要仔细推敲才能够发现。


我们常说的听话


听音就是这个道理。



《散文选》



“在家里”


省略,


符合语境的要求,< /p>


达到了深层理解的目的,


翻译的效果很好。



从《散文选》的整体来看,理解是做得很不错的,值得大家学习,希望大家在看《散 文选》


时要多看这方面的工作,大力提高自己的理解能力。


< /p>


其次,我们可以部分地学习《散文选》的措词。这里之所以说只是部分地学习,是因为《散


文选》


的措词有时候是不错的,


但也有 的时候是有问题的。这就是一个矛盾,我们怎么知道


什么时候是不错的,


什么时候又是有错的呢?这就要靠自己来判断了,


比方说


《母亲的回忆》


第一句:



得到母亲 去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我


永远回忆的 。





这句 话里的“


很多事情是值得我永远回忆的


”要怎么翻译呢?《散文 选》是这样翻译的:



A great many things will forever be cherished in my memory.



这里翻译得比较好的是


cherish


这个单词。该单词的本义为珍藏,珍视,用在这里很合适,

< p>
以表达对母亲的尊重和爱戴。但为什么原文里明明是“值得我永远回忆的”,


到译文里就变


成了


will forever be cherished in mymemory


呢?这里有一个转换,把“值得”省略,


而加进


cherish



而问题的关键是,


这种转换让人并不觉得不适,


并不 觉得与原文大相径庭,


并不觉得离题万里,这就是


cheris h


的巧妙之处。



但另一方面,


cherish


是怎么想起来的呢?怎么从“值得”联想到的呢?其中 有什么思维的


张力呢?也许这种思维的张力就是我们所说的语感。


而语感是说不清,


道不明的,


完全是一


种感悟性的东西


,


或者说是一种语言的功力。当你的功力达到 一定程度之后,你就可以自然


而然地想起那些栩栩如生、精彩绝伦的措词来,当然,如果 你的功力不足,


那么你就怎么想


也想不起来。

< br>


在措词方面,


《散文选》有好的一面,但也有不好的一 面,也许在老夫看来好与不好都是那


样的醒目,下面以《母亲的回忆》第二段的一个句子 来说明。



世代为地主耕种,家境是贫苦的,和我们来往的朋友 也都是老老实实的贫苦农民。




这个 句子中的“耕种”要怎么理解呢?《散文选》的理解是


till land


,这句话他是这样翻译


的:



From generation to generation, they tilled land for landlord only to eke out a


bare subsistence. People who associated with them as friends were likewise


honest impoverished peasants.



till land

从字面上来说,应该是耕地的意思。但文章中的“耕种”是不是和“耕地”是一个


意 思呢?客观说,耕种的意义比耕地更广,耕地包含在耕种中。所以,


这里的耕种最好翻译



do farm work


,“做农 活”。根据上下文以及常识,我们应该知道,农民给地主家做工


不一定只是耕地,应该还 包括其他农活,比方说播种、收割、晒谷子、入仓等等。所有这些


农活都是农民做的,< /p>


所以这里的耕种最好理解为做农活,


而不要理解为耕地,


否则理解的面


就太窄了。


当然,这里的措辞不仅 仅是一个措词的问题,


也是一个理解的问题,措词和理解


不是可 以完全分开的。



理解和措辞是我们可以从

《散文选》


译文集里学习的东西,


虽然不足依然存在,


但总体来说,


还是值得学习的地方多,有问题的地方少。

< p>


下面来谈谈《散文选》的缺点:





首先要指出的是《散文选》在处理 句子结构时问题尤多,很多地方都与原文的文气不相符,


以致原文的神韵变成译文之后有 很多有疑问的地方。


尤其是


《散文选》


在造句时往往把一些


不该断开的句子断开,以致文气打断,阻隔,不畅,这是《散文选》 最为不可接受的地方之


一。


文气代表着一个句子的风格与特点,


与汉语流水句的句式结构息息相关,


不能够随便打


断。而一旦打断,往往句子面目全非,风格迥异。



至于《散文选》


改变句子的结构和内容,


离开原文来做翻译,< /p>


那更是我们初学翻译的人要极


力避开的。初学翻译的人一般语言能 力不是很强,对汉语的把握不是很到位,更遑论英语。


英语也就是半瓶子水,或者连半瓶 子水,


三分之一,四分之一瓶子水斗没有。让我们打乱原


文的语 言结构来重新组织语言,


我们有那样的能力吗?而原文的结构一旦被打乱,


原文的逻


辑关系被改变,那么我们还能够入细入微地把原文的神韵表达出来吗 ?



其实,所谓神韵,即使扣原文也是做起来很费劲的,更不要 说不扣原文。但《散文选》在这


方面走得有点过头,


它不顾原文 的译法在学生中产生了很不好的影响,


以致刚入门的新手看


到这 样的译文,


以为翻译就是可以这样不顾原文的,


以为翻译就是和 写作一样,


可以无限度


地创造的。


但其 实,


翻译和写作是两码事。写作好的人有很好的翻译基础,


但不 一定能够把


翻译做好,


如果他不能够遵循一些基本的翻译原则,


比方说扣原文,


那么翻译十有八九要失


败。下面就举几个例子来分析,首先谈谈断句的问题,还是以《母亲的回忆》为例。


< /p>


得到母亲去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我


永远回忆的。



《散文选》是这样翻译的:



I was deeply grieved to learn of mother’s death. I love my mother. Of her


hardworking life, in particular, a great many things will forever be cherished in


my memory.



我们细读原文就可以发现,汉语是一步一步地 递进的,从“


我爱母亲



,到“


特别是她勤


劳的一生



,到“


很多事情是值得我永远回忆的



,对母亲的怀念情感是一步步加深


的,中间没有打断。



但《散文选》翻译成英语之后,这种连贯性有没有被打断呢?显然是打断了的,断点就在


I


love my mother


之后。


Of her hardworking life


另起一句,和前文的语气没有连贯起来,


这就是原文神 韵的损失。


而神韵也是翻译的一部分,


我们强调在翻译的时候不 仅仅要把内容


翻译出来,也要把原文的神韵翻译出来,但《散文选》没有这样做。那么, 怎样翻译才能够


把文气连接起来呢:



I was deepl


y grieved to learn of mother’s passing. I love my mother, especially


her hardworking life. Many of her stories deserve my everlasting memory.



我们发现,


这样翻译 ,原文的语气就连贯起来了,


原文的神韵更加完整地保留下来了,


步步


递进,


一气呵成,


是扣原文的翻 译,


但可惜


《散文选》


没有保留原文的 文气,


而是把它打断,


另起一句,于是句子的神韵就改变了。< /p>



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 16:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672920.html

怎么翻译散文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文