-
大家学习张培基散文选有所帮助
。
<
/p>
张培基
《
英译中国现代散文选
》
要怎样使
用
?
报考
研究生的英专
同学都知道,张培基先生的《英译中国现代散文选》在考研圈内很受欢
迎,
很多同学都把这本书作为必读教材,
孜孜矻矻地研究,
以求提高翻译的水平。
更有甚者,
把书从头到尾背下来,
p>
以求考试命中。
虽然这种死记硬背的方法并不值得推介,
但死记硬背
也并非完全一无是处,
一方面天上掉下
馅饼,
万一砸中也并非不可能;
另一方面背书也有好
处,多少增加一点语感吧。
< br>但今天要讲的事情和死记硬背没有关系,
也不是鼓励大家来背这本书,
而是要说一点背道而
驰的东西,
这本书是不是值得
用,
要怎么用,
为什么?因为老夫一贯不是很主张把
《散文选》
作为英语专业本科生的参考教材,
更不
主张把该书的翻译方法在本科教学阶段推广,
这一点
培训班的同
学都知道。
因为该书的译法在很大程度上不是很适合本科生,
没
有一定的识别能
力,没有相当的翻译基础,初入门的学习者拿起该书来学习,难免会出现
一些误区,误解,
甚至误入歧途。
所以今天就来谈谈《散文选》要怎么用,
尤其是对英语专业的本
科生来说要怎么用,怎样才
能够择其善者而从之,其不善者而去之,扬长避短,争取对考
研有最大的帮助。话说回来,
世界上的每一本书都是有优点也是有缺点的,《散文选》也
不能够例外,这一点不必讳言。
首先来谈谈《散文选》的优点。
<
/p>
这本书有什么优点呢?有什么地方值得我们学习呢?就老夫看来,
首先要学习的是对原文的
理解。
理解是翻译的第一步,没有正确
的理解,翻译勉为其难。尤其汉语的理解和英语的理
解大相径庭。
一般来说,
我们中国人阅读英语时,
理解更多是对词汇的理解
,
对文化的理解,
以及字面逻辑关系的理解。
< br>而我们往往受限于词汇的不足,
文化的缺失,
以及对西文
逻辑关
系的不适宜,而在理解方面大费周章,难得到位。但是,另一方面,如果我们词汇
认识,文
化上没有误读,逻辑关系理清,那么理解就容易很多,翻译也就走好了第一步。
但是,汉语的理解不一样。中国人在阅读汉语时一般不会有单
词不认识,不会有文化缺失,
语言逻辑在很多时候也是没有问题的。
但是,
另一方面,
汉语在逻辑关系上对于语境的依赖
远远大于英语对于语境的依赖,
也就是说,
语
境对于汉语的重要性是远远超过英语的。
汉语
一个单词的真实意
义往往更多地在上下文中寻得,
而英语虽然也受语境影响,
但语
境影响的
度远不及汉语。
这就是为什么汉语对语境的依赖性异常
重要的原因所在。那么《散文选》对
汉语的理解如何呢?老夫认为是很到位的,理解得很
到位,翻译得很到位,很有参考价值。
现举一例,《幼年鲁迅》的第一段第一句:
在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她是一个淳朴的农村妇女。
最初大约是一个生
活在农村里的年轻的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之后,就从农村来
到城里谋生。她
的姓名,当时是没有人知道的,鲁迅的祖母叫她
“
阿长
”
,因此人们也就跟着叫她
p>
“
阿长
”
,但孩子
们却叫她
“
长妈妈
”
< br>。
那么
“
在家里,
领着幼年鲁迅的是保
姆长妈妈
”
要怎么理解呢?尤其是
“在
家里”
要怎么
理解呢?是在鲁迅的家里,还是在鲁迅奶奶的家里
,还是别的什么人的家里?
其实,这里的“在家里”理解为字
面上的“在家里”是很不合适的,而是另有意思。那么又
是什么意思呢?《散文选》在翻
译时把“在家里”省略去。确实,这种理解是很到位的。也
就是说这句话只要理解为“<
/p>
很小的时候,照看鲁迅的是长妈妈
”就可以,
“在家里”不必译
出来。相反,按照字面来理解,“在家里”真的成了“在家里”了
,也就是
at home
之类,
那么这
句话还说得过去吗。显然,是说不过去的,为什么呢?
我们都
知道,
民国的时候,
或者更早的清末的时候,
< br>有钱人家请的保姆并不只是在家里领着
孩子,
如果主人外
出,那么保姆也是要跟着孩子出行的,
保姆与孩子是形影不离的,并不只
限于在家里。所以,
“在家里”照着字面理解是很有问题的,把其本来意义给缩
小了。英语
是一个很较真的语言,如果你翻译成
at home
,那么别人就会认为,长妈妈只有在家里才
带着幼年鲁迅,
p>
外出就不一定了。
但实际情况并不是这样,
长妈妈与鲁迅应该是形影不离的,
这是保姆的职责。
那么,
为什么汉语可以说成是“在家里”
呢?因
为汉语不是一种较真的语言,你可以字面上
这么说,
但不一定非
得照着字面来理解。
汉语的字面意义和深层意义是不一定对等的,
或者
说有时候对等,
但很多情况下不对等。
< br>如果你想知道汉语的真实意义,
你就不能够只看她的
字面
表达,
而要看她的深层表达,
深层表达才是她的逻辑表达,
p>
而这种逻辑表达更多是受上
下文语境控制的,语境决定了汉语的真实
意义。
为什么汉语的真实意义不一定在字面上呢?而更多受制
于语境呢?这是因为汉语缺少逻辑
符号,
以致意义的表达不是很
确定,
模糊,很多时候我们都要从宏观的层面,也就是从语境
来
判断一个单词、
短语或者句子到底是什么意思。
如果不能够从宏
观层面来判断,
只看一个
词,一个短语,或者一个句子,我们的
判断往往失之于瞎子摸象,得其一隅而失其全貌了。
但英语不
一样。
英语是有很多逻辑符号的,每一个单词、
短语和句子的意
义都比较确定,因
为逻辑符号把它们的意义都限定得比较死,不可以有很多弹性。比方说
,“去”这个单词,
在任何情况下,“去”在汉语里都只有一种写法,不会有词形的任何
变化,但英语里的
go
是有很多种词形变化的,
goes,going, gone, went
。
正
是这些词形变化,或者说
go
打上了
逻
辑标志,
所以就变得很严谨,
不容易产生误解,
所以就较真,所以就字面意义和深层意义
对等。
但汉语
从来就不是这样一种较真的语言。
在汉语里,
字面所指与真实所
指是不一定对
等的,
真实的意义往往潜藏在语境中,上下文中,
要仔细推敲才能够发现。
我们常说的听话
听音就是这个道理。
《散文选》
把
“在家里”
省略,
符合语境的要求,<
/p>
达到了深层理解的目的,
翻译的效果很好。
从《散文选》的整体来看,理解是做得很不错的,值得大家学习,希望大家在看《散
文选》
时要多看这方面的工作,大力提高自己的理解能力。
<
/p>
其次,我们可以部分地学习《散文选》的措词。这里之所以说只是部分地学习,是因为《散
文选》
的措词有时候是不错的,
但也有
的时候是有问题的。这就是一个矛盾,我们怎么知道
什么时候是不错的,
什么时候又是有错的呢?这就要靠自己来判断了,
比方说
《母亲的回忆》
第一句:
得到母亲
去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我
永远回忆的
。
这句
话里的“
很多事情是值得我永远回忆的
”要怎么翻译呢?《散文
选》是这样翻译的:
A great many
things will forever be cherished in my
memory.
这里翻译得比较好的是
cherish
这个单词。该单词的本义为珍藏,珍视,用在这里很合适,
以表达对母亲的尊重和爱戴。但为什么原文里明明是“值得我永远回忆的”,
到译文里就变
成了
will forever be
cherished in mymemory
呢?这里有一个转换,把“值得”省略,
而加进
cherish
。
而问题的关键是,
这种转换让人并不觉得不适,
并不
觉得与原文大相径庭,
并不觉得离题万里,这就是
cheris
h
的巧妙之处。
但另一方面,
cherish
是怎么想起来的呢?怎么从“值得”联想到的呢?其中
有什么思维的
张力呢?也许这种思维的张力就是我们所说的语感。
而语感是说不清,
道不明的,
完全是一
种感悟性的东西
,
或者说是一种语言的功力。当你的功力达到
一定程度之后,你就可以自然
而然地想起那些栩栩如生、精彩绝伦的措词来,当然,如果
你的功力不足,
那么你就怎么想
也想不起来。
< br>
在措词方面,
《散文选》有好的一面,但也有不好的一
面,也许在老夫看来好与不好都是那
样的醒目,下面以《母亲的回忆》第二段的一个句子
来说明。
世代为地主耕种,家境是贫苦的,和我们来往的朋友
也都是老老实实的贫苦农民。
这个
句子中的“耕种”要怎么理解呢?《散文选》的理解是
till
land
,这句话他是这样翻译
的:
From generation to generation, they
tilled land for landlord only to eke out a
bare subsistence. People who associated
with them as friends were likewise
honest impoverished
peasants.
till land
从字面上来说,应该是耕地的意思。但文章中的“耕种”是不是和“耕地”是一个
意
思呢?客观说,耕种的意义比耕地更广,耕地包含在耕种中。所以,
这里的耕种最好翻译
为
do farm work
,“做农
活”。根据上下文以及常识,我们应该知道,农民给地主家做工
不一定只是耕地,应该还
包括其他农活,比方说播种、收割、晒谷子、入仓等等。所有这些
农活都是农民做的,<
/p>
所以这里的耕种最好理解为做农活,
而不要理解为耕地,
否则理解的面
就太窄了。
当然,这里的措辞不仅
仅是一个措词的问题,
也是一个理解的问题,措词和理解
不是可
以完全分开的。
理解和措辞是我们可以从
《散文选》
译文集里学习的东西,
虽然不足依然存在,
p>
但总体来说,
还是值得学习的地方多,有问题的地方少。
下面来谈谈《散文选》的缺点:
首先要指出的是《散文选》在处理
句子结构时问题尤多,很多地方都与原文的文气不相符,
以致原文的神韵变成译文之后有
很多有疑问的地方。
尤其是
《散文选》
在造句时往往把一些
不该断开的句子断开,以致文气打断,阻隔,不畅,这是《散文选》
最为不可接受的地方之
一。
文气代表着一个句子的风格与特点,
与汉语流水句的句式结构息息相关,
不能够随便打
断。而一旦打断,往往句子面目全非,风格迥异。
至于《散文选》
改变句子的结构和内容,
离开原文来做翻译,<
/p>
那更是我们初学翻译的人要极
力避开的。初学翻译的人一般语言能
力不是很强,对汉语的把握不是很到位,更遑论英语。
英语也就是半瓶子水,或者连半瓶
子水,
三分之一,四分之一瓶子水斗没有。让我们打乱原
文的语
言结构来重新组织语言,
我们有那样的能力吗?而原文的结构一旦被打乱,
原文的逻
辑关系被改变,那么我们还能够入细入微地把原文的神韵表达出来吗
?
其实,所谓神韵,即使扣原文也是做起来很费劲的,更不要
说不扣原文。但《散文选》在这
方面走得有点过头,
它不顾原文
的译法在学生中产生了很不好的影响,
以致刚入门的新手看
到这
样的译文,
以为翻译就是可以这样不顾原文的,
以为翻译就是和
写作一样,
可以无限度
地创造的。
但其
实,
翻译和写作是两码事。写作好的人有很好的翻译基础,
但不
一定能够把
翻译做好,
如果他不能够遵循一些基本的翻译原则,
比方说扣原文,
那么翻译十有八九要失
败。下面就举几个例子来分析,首先谈谈断句的问题,还是以《母亲的回忆》为例。
<
/p>
得到母亲去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我
p>
永远回忆的。
《散文选》是这样翻译的:
I
was deeply grieved to learn of mother’s death. I
love my mother. Of her
hardworking
life, in particular, a great many things will
forever be cherished in
my
memory.
我们细读原文就可以发现,汉语是一步一步地
递进的,从“
我爱母亲
”
,到“
特别是她勤
劳的一生
”
,到“
很多事情是值得我永远回忆的
”
,对母亲的怀念情感是一步步加深
的,中间没有打断。
p>
但《散文选》翻译成英语之后,这种连贯性有没有被打断呢?显然是打断了的,断点就在
p>
I
love my
mother
之后。
Of her hardworking
life
另起一句,和前文的语气没有连贯起来,
这就是原文神
韵的损失。
而神韵也是翻译的一部分,
我们强调在翻译的时候不
仅仅要把内容
翻译出来,也要把原文的神韵翻译出来,但《散文选》没有这样做。那么,
怎样翻译才能够
把文气连接起来呢:
I was deepl
y grieved to
learn of mother’s passing. I love my mother,
especially
her hardworking life. Many
of her stories deserve my everlasting
memory.
我们发现,
这样翻译
,原文的语气就连贯起来了,
原文的神韵更加完整地保留下来了,
步步
递进,
一气呵成,
是扣原文的翻
译,
但可惜
《散文选》
没有保留原文的
文气,
而是把它打断,
另起一句,于是句子的神韵就改变了。<
/p>