-
英语中高口译
十大经典句型
新东方在线
口译
频道为大家带来英语中高口译十大经典句型
,供大家学习参考。
一、
A + a
结构
<
/p>
这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,
翻译方法通常
可以将前者翻译成中心句,
后
面翻译成同位语,介词短语或是分
词和定语从句。
例
1
:现在我们有
16
个系,下设
39
个专业。
There are 16
departments with 39 specialties in our school.
(
后面翻
译成
with
的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)
例
2
:北京有
10
个区
p>
9
个县,总面积
1
万
6
千
800
平方公里。
There are 10 di
stricts and 9
counties in Beijing with an area of 16 thousand 8
hundred square
kilometers.
(
方法和上句一样。
)
例
3
p>
:中国在
2000
年悉尼奥运会上,获得<
/p>
28
枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28
gold medal
s at the 2000 Sydney Olympic
Game, ranking the 3rd on the medal tally.
(
这句是
将后面的句子翻译成分词结构。
)
二、
A + a1 + a2
结构
<
/p>
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,
翻译的方法
通常是将后两者同时变化成定
语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是
同位语结构,这种结构十分常见。
例
1
:在过去的
1
年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著
提高。
Last year, China implemented the policy
of enlarging domestic demands, which led to stable
economic
development and significant
improvement of people’s life.
(
这种方
法就是把后面两句全部变成定语从句,
a1
和
< br>a2
同时形成并列结构。
)
例
2
:黄河
流经中国的
9
个省和自治区,全长
54
64
公里,流域面积
75
万
2443
平方公里。
The Yellow River runs 5464
kms across 9 provinces and autonomous regions with
drai
nage area of
752,443
square kms.
(
p>
这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。
)
三
、
A + a + B
结构
这种结构和
A + a1 + a2
非
常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一
个句子连在一起,也
就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,
当然在有些情况下,
这两个句子
结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。
例
1
p>
:现在只有
5
个国家的妇女收入占男性收入
的
80%
以上,而中国妇女的收入相当于男性收入
的
80.4%
。
Now, there are
only 5 countries where women’s salaries make up
80% of men’s, while the income of
the
Chine
se women equal
s to
80.4% that of man’s.
(
这句话把含有
80%
的这个小句子翻译成了前者的从
句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然
前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关
系。
)
例
2
:据世界卫生组织的报告显示,到
2020
年,世界老人将超过
10
亿
,其中
7
亿生活在发展中
国家。目前,
全世界
60
岁以上的老人大约有
5.8
亿。
Accordi
ng to a report of
WHO, by 2020 it is estimated that the population
of senior citizens will
increase to 1
billion, including 700 million live in the less
devel
oped countries. There are 580
million people
more than 60 years old
all over the world at present.
(
这句话则比上一句更具有特点,很
显然,我们应该把
“
其中
”
这样的句子归类为前者,后面再重
新起一句,前者形成分词结构,这种结构
也是考试的重点句型。
)
四、
A + B + b
结构
这种结构和
A + a1 + a2
也
非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前
一个句子连在一起,
也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,
当然在有些情况下,
这两个句子
结构区分起来比较复杂,很难区分。
例
1
p>
:
1990
年,
只
有
32%
的
3
岁到
6
岁的儿童进入幼儿园,
但是到<
/p>
1998
年年底中国已经有
18
万
幼儿园,接收了
2400
万儿童。
In 1990, only 32% of children from 3
years old to 6 years ol
d entered
kindergartens, but by the end of
1998
there were kindergartens with 24 million children
in China.
(
很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻
p>
译,并且形成
with
的介词结构。
)
例
2
:我国于
1999
年
10
月已进入人口老龄化国家的行列,我们
80
岁以上的老人已达
1100
万
,
并以年均
5%
的速度增长。
China
has become an aged society si
nce
October 1999. The number of the aged people over
80 years
old reached 11 million with an
average annual growth rate of 5%.
(
这句话的翻译方法和上句同样,第
三个句子形成
with
的介词结构。
)
五、
A + a1 + a2 + a3
结构
<
/p>
这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方法都
是一
样,就是将后三者变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结构
。
例<
/p>
1
:奥林匹克公园占地
1215
公顷,其中包括
760
公顷的森林绿地,
50
公顷的国际展览体育中
心以及
405
公顷的中华民族园。
The Olympic
Games Park covers an area of 1215 hectares,
including 760 hectares woods and grassland,
50 hectares International Exhibition
Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic
Park. /The Olympic Park
covering 1215
hectares includes 760-hectare woods and grassland,
50-hectare International Exhibition
Sports Center and 405-hectare Chinese
Ethnic Park.
(<
/p>
这句话提供了两种翻译版本,
前者是将后三者变成介词短语,
p>
第二种把后三者直接变成了表语,
总之就是要体现出
A
句和后几句的差异和关系。
)
例
2
p>
:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳
8
万人的主体育场、
2
个大型综合体育馆、运动员
村和国际展览体育中心。
In the main building area of the
Olympic Games Park, a main stadium which
accommodates 80
thousand people, 2
large sports complexes, the athletes’ village and
the International Exhibi
tion Sports
Center are now under construction.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:越南地名中英文对照表
下一篇:2017年版《普通高中课程标准》英语完整版