-
英语习语的文化内涵
杨
芳
p>
(
盐城师范学院外语系
,
< br>江苏盐城
224002)
【摘
要】英语中的词汇与文化息息相关
,
英
语习语是词汇中对民族文化的发展最为敏感的
部分。英语习语渗
透着浓郁的西方文化气息
,
蕴藏着丰富
的文化内涵。从文化词汇学的角度我们可以看出习语
具有一定的民族性和
民间性
,
从英美地理环境我
们可以看出英语习语的比喻性和整体性
,
从英美的风俗习惯我们
可
以看出英语习语的地
域性和和谐性。
【关键词】英语习语
;
文化内涵
;
英美文化
【中图分类号】
H313.3
【文献标识码】
A
【文章编号】
1003-6873(
2002)03-0090-04
英语中的词汇与民族文化息息相关
< br>,
而词汇中的习语则是对民族文化的发展和变化最为敏感
的部分。社会文化生活中的每一个侧面都能反映到习语中来
,
习
语也体现了社会文化生活的
方方面面。回顾英语习语的起源和内涵
,
我们可以看到英语习语的发展和变化反映了英美文
化的发展
历程。回顾英语习语的起源和内涵
,
尤如欣赏一幅幅虽已褪色却
仍栩栩如生的图画
,
使我们能从语言中品味文化
,
又从文化中习得语言。英语习语博大精深
,
指的是英语语言使用
者长期以来可用的、形式简洁而意思精辟的定型词组
或短句
,
是英语语言发展的结晶。英语
习语渗透着浓郁的西方文化气息
,
交织着其他民族的影响
,
展示出英美文化的发展和演变
,
蕴
涵着丰富的文化底蕴。
一、从文化词汇学的角度看英语习语的民族性和民间性
文化词汇学
(Ethnosemantics)
就是通过研究一种语言的词汇去了解生活在该语言文化中的人
看待周围事物的方式。<
/p>
[1](P.9)
语言中受文化影响最大的是词汇。文化如何影响
词汇
?
文化对
词汇的影响如何从词汇中
反映出来呢
?
这就是文化词汇学所必须解答的问题。例如
:
英语中
north
、
south
、
east
、
west
在汉语中分别表示北、南、东、西四个方
位的概念
,
并分别用这四
个概念词表示
方向。
但在美国加利福尼亚洲西北部的印第安人却使用完全不同的概念词来表
示方向
:upriver(
上河
< br>)
、
downriver(
下河
)
、
toward the rive
r(
向河
)
、
away from the river(
离河
)
。
而且这四个方向与英语中的北、南、东、西并不对应。从以上例子我们可
以看出
,
文化影响
着词汇
,
文化对词汇的影响又从词汇中反映出来
,
不同的文化中同一个概念
,
经常会出现不同
p>
的词汇。有的语言学家提出将文化分为两大范畴
:
< br>大文化
(Big
culture)
和小文化
(small
Cul-ture)
。语言与大文化的关系是从属关系
,
与小文化的关系
是并列关系。从大文化
(Big
Culture)
角度考察英语语言与文化的关系
,
则语言属于总体
文化的范畴
,
语言受总体的支配。
语<
/p>
言符号和指代事物之间的关系是任意的
,
是在长期的语言交际过程中固定下来的。因此
,
从大
文化的角度来分析英语习语
,
英国习语符合英国文
化的内容
,
美国习语符合美国文化的内容。
习语好比一面镜子
,
能清楚地反
映出一个民族文化的特色。习语中多含比喻
,
让人产生联想
p>
,
但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。习语有一定的
民族性
,
什么样的民族有
什么样的习语
。例如
:
在汉语中常常用雨后春笋来形容事物的迅速发展和大量
产生。但在英
文中相对应的习语中
,
就
用蘑菇来代替了春笋
,
因为英国不出产竹子
,
英文中与此对应的习语
“
lik
e
mushrooms
”
(
像蘑菇一样
,
形容事物的迅速发展和大量产生<
/p>
)
。这种比喻意义相同或相
似
,
比喻物体不同的情况是习语民族性的典型表现。汉语习语“晴天霹雳”与
英语习语
a bolt
from the blue
的比喻现象相同
,
但汉语的“晴天霹雳”是贬义
的
,
只能比喻不幸的意外事情
,
而
英语的
a bolt from the
blue
是中性的
,
既可比喻不幸的<
/p>
,
也可比喻高兴的或意外事情。
还有很多
相似的例子
,
可以让我们看出习语的民
族性的另一种表现方法
:
比喻形象相同
,
比喻意义不同
或不完全相同。英语习语大都来自民间。美国著
名诗人惠特曼
(Walt Whitman)
曾说过英语根
p>
基宽广而低下
,
靠近土壤。英语里交织着普
通人民的爱与恨
,
欢乐与痛苦
,
需求与满足。习语来
自民间
,
必然反映出五光十色的民间生活。
如
:
英国是个岛国
,
国土四周环海
,
因此英语中有大量
与航海和捕鱼有关的习语。例如
:over head and ears
原是水手们的语言
,
指淹过头部和耳朵。
后来因用这个习语的人多了<
/p>
,
就从海上走上了岸
,
< br>表示人的其他活动
:over head and ears in debt
(
债台高筑
),over head
and ears in work (
埋头工作
)
等。英国人喜欢喝茶
,
最初
tea (
茶
)
这个词是
从中国闽南话“茶”这个字的读音进入法语
,
读作
“
the
”
,
再从法语进入英语。可见当时能喝
上茶的多是说法语的贵族。
然
而
,
茶叶很快就受到英国人的青睐
,<
/p>
进入普通百姓的家
,
随后便产
生出许多与茶有关的习语。如
:another
cup
of
tea
原义是“另一杯茶”
,
引申义是“另一回
事”
;Even if you read French easily,
you
‘
ll
find it’s
another cup of tea to make conversation
in
French.(
即使你觉得读
法语不难
,
你仍然会发现用法语对话完全是另一回事
)
正是普通老百姓
的普通生活创造了语言
,
创造了成千上万条充满诗意的习语。习语是语言长期使用的结果
,
是
一种特殊的语言形式。从文化词汇学大文
化角度来看
,
英语习语是一些相沿已久
,
约定俗成
,
具有完整而独特意义的词
语
,
具有民族性和民间性。
二、从英美地理环境看英语习语的比喻性和整体性
文化离不开一定的自然地理环境
,
但文化不是由自
然地理环境决定的
,
因为在相类似的自然环
境中
,
存在着不同的文化现实。文化的价值在于使人适应自
然环境。人的生活方式、社会结
构、习俗道德等都是为了适应环境和利用环境而形成的<
/p>
,
文化只能在自然环境条件下发展自
己的
能力
,
它是人类特有的适应生活环境的方式。任何文化的特点都
离不开它所处的具体的
地理环境
,
每种
文化都固有其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。英国河流具有河
网稠密
,
河流短小
,
水量平
稳
,
冬不结冰
,
落差较小等特点。海岸线曲折多变
,
港湾锲入
,
海水深
,
岛屿多
,
对发展航海业和渔业极为有利。在这样的地理环境中
,
海上运输在英国运输业中占有
特殊位置。可以说
,
没有近代海上运输业
,
就没有近代英国。而航海业的发展使得英语中出现
大量与航海有关的习语
,
如
:all
at
p>
sea(
全在海里
)
。原义指船在海上失去控制
,
随风漂流
,
以至船
上的人都不知身在何方。
现
在这一习语表示
“不知所措”的意思。
hang in the
wind(
在风中摇
摆不定
),
原指帆船在风向改变时
,
往往摇摆不定
,
难以确定航线
;
现
在这一习语用来表示“犹豫
不决”的意思。
see how
the land lies (
了解地形
), see
how the wind blows (
探测风向
),
p>
航海时
,
最重要的是了解地形
(see how the land
lies),
探测风向
(see how the wind
blows)
。前者是观察海
岸线的外形和走向
,
以确定航线和登陆点
;
后者
是估量风力和测定风向以确定航线和航行时
间。现在这两条习语都表示“观察形势
,
了解情况”的意思。英国蕴藏着极其丰富的渔业资
< br>源。
捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。
在英语中
有不少习语与渔业有关。
如
:big fish
(
大亨
),cool
fish(
厚脸皮的人
),
fresh
fish(
新囚犯
),dull
p>
fish(
枯燥无味的人
),loose
fish(
放荡的
人
< br>),poor fish(
愚蠢易欺的人
), like
a fish out of water(
处在陌生的环境中
,
不自在
), a fine kettle
of
fish(
一团糟
),another kettle of
fish
或
a different kettle of
fish (
不是一回事
)
等等。英国
是典型
的温带海洋性气候。英国气候的典型特征是多雨多雾。在英国
,
下雨是正常的
,
不下雨反而不<
/p>
正常。在英国口语中有条习语
:as
right
as
rain:
“像下雨那样正确
,
喻令人满意”
。英国人在相
互约定时间做某事的时候
,
总要补上一句
come rain or shine (
不论下雨或天晴都来
)
。喻
:
“不
论情况如何”
。从以上例句中<
/p>
,
我们可以看出生活在不同的自然环境中的人形成不同的文化
p>
,
文化只能在自然环境条件下发展自己的能力
,
它是人类特有的适应生活环境的方式。任何文
化的特点都离
不开它所处的具体的地理环境。习语是语言中的重要修辞手段
,
是各种修辞手
段的集中表现。而比喻则是主要的修辞手段。大
部分习语都是利用恰当比喻的形象化语言。
我们甚至可以说习语起源于比喻。在日常生活
中
,
英语中有许多丰富多彩的比喻性习语跟英
< br>美的地理环境有关
,
比如
Thr
ee sheets in the wind (
三条帆脚索都随风摇动
)
里的
sheets
不是<
/p>
“床
单”
,
而是
帆船上用来固定风帆的三条“帆脚索”
。当帆脚索绷紧时
,
p>
帆船就满帆前进
,
平稳自
< br>如
,
如果绳索松弛
,
随风摇动
(
in
the
wind
),
船帆也会随风摇动。如果三条帆脚索都随风摇动
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于电梯的外文翻译
下一篇:1368个单词就够了 中文翻译版