-
(交通运输)
《公
共场所双
语标识英文译法》
第部分道
路
交通
(交通运输)
《公共场所双
语标识英文
译法》
第部分道
路交通
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第
1
部分:道路交通
Part1:RoadSigns
1
范围
DB11/T334
的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其
< br>随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分
,
然而,鼓励根据本部分
达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本
。凡是不注日期的引用文件,其最新版
本适用于本部分。
p>
GB/T16159-1996
汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名
placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名
specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名
commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4
总则
4.1
道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英
语习惯(见附录
A
)。
4.2
本部分汉语拼音用法应符合
G
B/T16159
的要求。
5
细则
5.1
警告提示信息
警告提示信息的翻译应
按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道
SteepGrade
。
5.2
地名通名
5.2.1
壹般(基本)规定
地名通名通常采用
英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2
街
5.2.2.1
Avenue(Ave)
仅用于长安街
CHANG
p>
’
ANAve
,
平
安大街
PING
’
ANAve
和俩广
路
LIANGGUANGAve
。
5.2.2.2
街、大街译为
Street(St)
,如隆福寺街
LONGFUSISt
,惠新东街
HUIXINEa
stSt
;
西单北大街
XIDANNo
rthSt
,菜市口大街
CAISHIKOUSt
。
5.2.2.3
小街
、条、巷、夹道壹般情况下译为
Alley
,当路宽达到壹定规
模时可译为
St
,如
东直门北小街
p>
DONGZHIMENNorthAlley
,横壹条
HENGYITIAOAlley
,东四十条
DON
GSISHITIAOSt
,后海夹道
HOUHAIAlley
;斜街译为
Byway
。
5.2.3
路
5.2.3.1
路译为
Road
p>
(
Rd
),如白云路
BAIYUNRd
。
5.2.3.2
辅路译为
SideR
oad
(
SideRd
),如京石高速
辅路
JINGSHIExpwySideRd
。
5.2.3.3
高速公路译为
Expressway
(
Expwy
),如京津塘高速
JINGJINTANGExpwy
。
p>
5.2.3.4
公路译为
Highway
,如京兰路
JINGLANHigh
way
。
5.2.4
胡同
胡同的译法形式为
Hutong
,如前章胡同
QIANZHANGHu
tong
。
5.2.5
立交桥
立
交
桥
的
英
文
p>
译
法
全
部
译
为
Bridge
,<
/p>
如
京
广
桥
JINGGUANGBridge
,
国
贸
桥
GUOMAOBridge
。
5.2.6
其他通名的译法
里
< br>、
区
、
园
均
用
汉
语
拼
音
,
如
芳
p>
园
北
里
FANGY
UANBEILI
,
芳
城
园
二
区
FANGCHENG
YUANERQU
,惠谷根园
HUIGUGENYUAN
。
5.3
地名专名
5.3.1
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2
专用名词为路名专名时,
专名采用汉语拼音,
如天坛东路
TIANTANEastRd<
/p>
,
白云观
街
BA
IYUNGUANSt
;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道
路)
时则采用英文,如天坛
TempleofHeaven
p>
。
5.3.3
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,
如牛
街
NIUJIESt
,洋桥
YANGQ
IAOBridge
,六里桥
LIULIQIAOBridge
。
5.3.4
地铁、公交车站名称
地铁、
公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,
如南礼士路
NANLISHILU
不
要
< br>写成
d
。但
场
< br>馆、
商店
等名
称作为
站
名时
通常
应翻
译,如
军
事博
物馆
p>
MilitaryMuseum,
八角游乐园
BAJIAOAmusementPark
等。
5.4
基础设施信息
5.4.1
各类“站”的译法
p>
a)
壹般的公共电汽车中途停靠站可译为
S
top
或
Station
;
b)
公共电汽车终点站可译为
< br>Terminus
;
c)
p>
公交中心站可译为
CentralBusStation
;
d)
公交枢纽站可译
为
PublicTransportHub
;
< br>
e)
地铁中途停靠站可译为
S
tation
;
f)
地铁终点站可译为
Terminus
;
g)
换乘站可译为
Tran
sferStation
或
Transfer
< br>;
h)
出租汽车调度站可译为
TaxiService
;
i)
出租汽车上下站可译为
TaxiStop<
/p>
;
j)
出租汽
车停靠站可译为
Taxi
。
5.4.2
其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等
,采用相应的英文词语,如机场
Airport
,火车站
RailwayStation
,医院
Hos
pital
,体育场
Stadium
等
。
5.5
独词
独词路标的英文书写形式依国际
惯例全部大写,如出口
EXIT
。
5.6
方位词
5.6.1
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上
、内、外”。其对应的英文译法
分别为
East
(
E.
),
South
(
S.
),
West
(
W.
),
N
orth
(
N.
),
< br>Front
,
Back
,
Middle
,
Upper
< br>,
Inner
,
Outer
p>
。
5.6.2
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当壹条街道按方位
分为东
西、南北或内外俩段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应
译成
英文,如景山前街
JINGSHANFrontSt
,马家堡东
路
MAJIAPUEastRd
。
5.6.3
当方位词本身固化为地名的壹部分时,方位词采用
汉语拼音,如北纬路
BEIWEIRd
,
南池子大街
NANCHIZISt
。
5.6.4
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里
西街
HEPINGLIWestSt
;在壹些
< br>较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路
XIZHI
MENOuterRdSouth
,西三环北路
W.3
rd
RingRdNorth
;当地名以方位词
开头且需要
译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街
’
ANAve
。
5.7
序数词
5.7.1
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词
,其英文写法采用字母上标形式,
如
1
st
,2
nd
,3
rd
等,如东三环
E.3
rd
p>
RingRd
。
5.7.2
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直
接使用阿拉伯数字,如中关村壹
桥
ZHONGGUANCUNB
ridge1
。
5.8
冠词和介词
道
路
交
通
标
志
上
地
名
的
p>
英
译
文
中
不
使
用
冠
词
,
尽
量
< br>不
使
用
介
词
,
如
颐
和
园
SummerPalace
,但有些
约定俗成的说法和固定用法例外,天坛
TempleofHeaven
< br>。
5.9
标点符号
道路交通标志上地名的英译
文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥
ZUO
’
ANMENBridge
,工人体育场
Workers
’
Stadium
;
作为缩写形式的
Ave
,
St
,
Rd
和
Expwy<
/p>
后均无“
.
”。
5.10
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学
TsinghuaUnivers
ity
在指地方时可延用此
用法,但在指道路名称时,应符合本
部分的译法原则,如:清华南路
QINGHUASouthRd
。