关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 15:51
tags:

-

2021年2月26日发(作者:stealthy)




(交通运输)


《公 共场所双


语标识英文译法》


第部分道


路 交通






(交通运输)


《公共场所双


语标识英文 译法》


第部分道


路交通




公共场所双语标识英文译法



EnglishTranslationofPublicSigns



1


部分:道路交通



Part1:RoadSigns


1


范围



DB11/T334

< p>
的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。



本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。



2


规范性引用文件



下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其

< br>随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分


,

< p>
然而,鼓励根据本部分


达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本 。凡是不注日期的引用文件,其最新版


本适用于本部分。



GB/T16159-1996


汉语拼音正词法基本规则

< p>


3


术语和定义



下列术语和定义适用于本部分。



地名


placenames


人们对各个地理实体赋予的专有名称。



地名专名


specificnamesandterms


地名中用来区分各个地理实体的词。



地名通名


commonnamesandterms


地名中用来区分地理实体类别的词。



4


总则



4.1


道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英 语习惯(见附录


A


)。



4.2


本部分汉语拼音用法应符合


G B/T16159


的要求。



5


细则



5.1


警告提示信息



警告提示信息的翻译应 按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道


SteepGrade




5.2


地名通名



5.2.1


壹般(基本)规定



地名通名通常采用 英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。



5.2.2




5.2.2.1


Avenue(Ave)


仅用于长安街


CHANG



ANAve



平 安大街


PING



ANAve


和俩广



LIANGGUANGAve




5.2.2.2


街、大街译为


Street(St)


,如隆福寺街


LONGFUSISt


,惠新东街


HUIXINEa stSt



西单北大街


XIDANNo rthSt


,菜市口大街


CAISHIKOUSt




5.2.2.3


小街 、条、巷、夹道壹般情况下译为


Alley


,当路宽达到壹定规 模时可译为


St


,如


东直门北小街


DONGZHIMENNorthAlley


,横壹条


HENGYITIAOAlley


,东四十条


DON GSISHITIAOSt


,后海夹道


HOUHAIAlley


;斜街译为


Byway




5.2.3




5.2.3.1


路译为


Road



Rd


),如白云路


BAIYUNRd




5.2.3.2


辅路译为


SideR oad



SideRd


),如京石高速 辅路


JINGSHIExpwySideRd




5.2.3.3


高速公路译为

Expressway



Expwy


),如京津塘高速


JINGJINTANGExpwy




5.2.3.4


公路译为


Highway


,如京兰路


JINGLANHigh way




5.2.4


胡同



胡同的译法形式为


Hutong


,如前章胡同


QIANZHANGHu tong




5.2.5


立交桥















Bridge


,< /p>




广



JINGGUANGBridge






GUOMAOBridge




5.2.6


其他通名的译法



< br>、

















FANGY UANBEILI








FANGCHENG YUANERQU


,惠谷根园


HUIGUGENYUAN




5.3


地名专名



5.3.1


地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。



5.3.2


专用名词为路名专名时,


专名采用汉语拼音,


如天坛东路


TIANTANEastRd< /p>



白云观



BA IYUNGUANSt


;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道 路)


时则采用英文,如天坛


TempleofHeaven




5.3.3


指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,


如牛 街


NIUJIESt


,洋桥


YANGQ IAOBridge


,六里桥


LIULIQIAOBridge




5.3.4


地铁、公交车站名称



地铁、


公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,


如南礼士路


NANLISHILU



< br>写成


d


。但


< br>馆、


商店


等名


称作为

< p>


名时


通常


应翻


译,如



事博


物馆


MilitaryMuseum,


八角游乐园


BAJIAOAmusementPark


等。



5.4


基础设施信息



5.4.1


各类“站”的译法



a)


壹般的公共电汽车中途停靠站可译为


S top



Station


< p>


b)


公共电汽车终点站可译为

< br>Terminus




c)


公交中心站可译为


CentralBusStation

< p>



d)


公交枢纽站可译 为


PublicTransportHub


< br>


e)


地铁中途停靠站可译为


S tation




f)


地铁终点站可译为


Terminus




g)


换乘站可译为


Tran sferStation



Transfer

< br>;



h)


出租汽车调度站可译为


TaxiService




i)


出租汽车上下站可译为


TaxiStop< /p>




j)


出租汽 车停靠站可译为


Taxi




5.4.2


其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等 ,采用相应的英文词语,如机场


Airport


,火车站


RailwayStation


,医院


Hos pital


,体育场


Stadium


等 。



5.5


独词



独词路标的英文书写形式依国际 惯例全部大写,如出口


EXIT




5.6


方位词



5.6.1


方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上 、内、外”。其对应的英文译法


分别为


East



E.


),


South



S.


),


West



W.


),


N orth



N.


),

< br>Front



Back



Middle



Upper

< br>,


Inner



Outer




5.6.2


通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当壹条街道按方位


分为东 西、南北或内外俩段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应


译成 英文,如景山前街


JINGSHANFrontSt


,马家堡东 路


MAJIAPUEastRd




5.6.3


当方位词本身固化为地名的壹部分时,方位词采用 汉语拼音,如北纬路


BEIWEIRd



南池子大街


NANCHIZISt




5.6.4


通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里 西街


HEPINGLIWestSt


;在壹些

< br>较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路


XIZHI MENOuterRdSouth


,西三环北路


W.3


rd


RingRdNorth


;当地名以方位词 开头且需要


译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街




ANAve




5.7


序数词



5.7.1


通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词 ,其英文写法采用字母上标形式,



1


st


,2


nd


,3

rd


等,如东三环


E.3


rd


RingRd




5.7.2


立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直 接使用阿拉伯数字,如中关村壹



ZHONGGUANCUNB ridge1




5.8


冠词和介词


















使







< br>不


使










SummerPalace


,但有些 约定俗成的说法和固定用法例外,天坛


TempleofHeaven

< br>。



5.9


标点符号



道路交通标志上地名的英译 文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥


ZUO



ANMENBridge


,工人体育场


Workers



Stadium


; 作为缩写形式的


Ave



St



Rd



Expwy< /p>


后均无“


.


”。



5.10


特殊情况



已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学


TsinghuaUnivers ity


在指地方时可延用此


用法,但在指道路名称时,应符合本 部分的译法原则,如:清华南路


QINGHUASouthRd



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 15:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672780.html

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编随机文章