-
药学翻译之中药名称的汉英翻译
泛瑞翻译
在传统医学日益走向世界,
中医越来越被世界人民重视和欢迎的今天,
中医英语翻译问题便
突出地表现出来。
这是因为中医不同于西医,
< br>它有着内在的独特理论体系和语言特点。
如何
将中医翻译
得准确,
使外国人明白和正确理解中医内容,
这便是当今中医翻
译界要解决的一
个重要问题。
p>
中医翻译领域中比较重要的一部分就是中药名称的翻译。
中药来源广
泛,
品种繁多,
名称各
异,有以功效命
名的,有以药用部位命名的,有以产地命名的,有以形色气味命名的,有以
进口国名或译
音命名的,
有以人名命名的,等等。
长期以来,
中药名称的汉英翻译存在着不
规范、
不够准确的问题,
甚至还存在着严重的漏译、错译现象。以下几种中药名称的翻译方
法供大家参考。
1
.根据药料命名的中成药的翻译
<
/p>
翻译模式:药料
+
剂型,例如
:
板蓝根颗粒—
Radix Isatidis
Granules
五仁露—
Five Seeds
Syrup
牡蛎散—
Concha
Ostreae Power
黄岑汤—
Radix
Scutellariate Decoction
木香槟榔丸—
Aucklandiae and Areca
Pill
这种中药名称的翻译方式,
可以使外国消费者了解中
成药的主要成分是什么,
也有利于外国
消费者记忆药品的名称。
2
.根据所治疾病命名的中成药的翻译
翻译模式:药名
+
剂型,例如
:
疝气汤—
Hernia
Decoction
阴虚丸—
Yin Asthenic
Pill
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:医药常用术语缩写
下一篇:关于WinCC flexible安装问题的解决方法