-
1
High
context
culture
(高语境文化):
Cultures
in
which
less
has
to
be
said
or written because more
of the meaning is in the physical environment or
already shared by people are labeled
high context.
(在高语境文化中,在人
们交际时
,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者
的心中;相对地
讲,明显的语码则负载较少的信息量。这也意味着,在强交际环境
文化的人们对微妙的环
境提示较为敏感。)
Low
context
culture
(低
语境文化):
Cultures
in
which
little
of
the
meaning
is
determined
by
the
context
because
the
message
is
encoded
in
the
explicit
code are labeled
low context.
(在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量
的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景
< br>中。这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。)
2 General Introduction to High-context
and Low-context Cultures
Anthropologist
Edward T. Hall’s theory
of
high- and low-context culture
helps us
better understand the powerful effect culture has
on
communication. A key factor in his
theory is context. This relates to the
framework, background, and surrounding
circumstances in which
communication or
an event takes place.
High-
context cultures (including much of the Middle
East, Asia, Africa, and
South America)
are relational, collectivist, intuitive, and
contemplative. This
means that people
in these cultures emphasize interpersonal
relationships.
Developing trust is an
important first step to any business transaction.
According to Hall, these cultures are
collectivist, preferring group harmony
and consensus to individual
achievement. And people in these cultures are
less governed by reason than by
intuition or feelings. Words are not so
important as context, which might
include the speaker’s tone of voice,
fa
cial
expression, gestures,
posture
—and even the person’s family
history and
status.
A Japanese manager explained his
culture’s communication style to an
American: ―We are a homogeneous people
and don’t have to speak as
much as you
do here. When we say one word, we understand ten,
but here
you have to say ten to
understand one. High-context communication tends
to be more indirect and more formal.
Flowery language, humility, and
elaborate apologies are typical.
Low-context cultures
(including North America and much of Western
Europe) are logical, linear,
individualistic, and action-oriented. People from
low-context cultures value logic,
facts, and directness. Solving a problem
means lining up the facts and
evaluating one after another. Decisions are
based on fact rather than intuition.
Discussions end with actions. And
communicators are expected to be
straightforward, concise, and efficient in
telling what action is expected. To be
absolutely clear, they strive to use
precise words and intend them to be
taken literally. Explicit contracts
conclude negotiations. This is very
different from communicators in
high-
context cultures who depend less on language
precision and legal
documents. High-
context business people may even distrust
contracts and
be offended by the lack
of trust they suggest.
1
3 Cross-
cultural tips
跨文化交流中
―
语境文化的角色
一位
受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,
她代表父母到中国参
加这位长辈的葬礼。临行前她母亲千叮万嘱,要她把一笔钱交给这位去世长辈的亲
< br>友,以表悼念心意。当她把钱面交有关亲友时,不料对方连连推拒。朋友见状,也
就没有再坚持了。岂料回到新加坡后不久,就听到了亲友的隔海埋怨,责之不晓世
事。惟
到此时,她才明白了临行前母亲那几近执着的叮咛的真正含义。
一位会说中文的美国投资商人曾叹道,在与中国人共事时,不是自己的话常被别人
误
解,就是自己对别人的话语理解不到位。在今天跨文化交流的大环境下,这种沟
通不畅的
问题,
相信对许多读者来说,
并不陌生,
它实际上是凸显了这样一个事实:
在很多的情况下,言语交际的不畅,已不再仅仅是语
言本身的问题,而是与语言背
后的文化背景和文化因素息息相关。
美国人类学家,语用学家爱德华〃
T
〃霍尔
(Edward T. Hall)
于
1981
年提出语境
文化概念。在霍尔看来,不
同民族在
进
行言语交际时,往往会不自觉地受到各自的
文化背景、民族心理、思维定势和语言习惯的影响,而倾向于采用不同的语言运用
和理解模式,这就形成了不同的语境文化。因此,他认为按照言语交际方式对语境
的依赖程度,不同的文化其实可以被划分为高语境文化(
high-context
culture
)
和低语境文化(
low-context culture
p>
)。这里所说的高低,并不涉及语言背后的
文化、经济实力或者文化
本身的素质,而是纯指不同文化在言语交际中对语境依赖
程度的高低。
< br>
今天,语境文化在跨文化交流中的制约作用,已为愈来愈多地的人
所重视。语境文化之间的差异,为人们的文化交流开辟了许多新的领域,但也同时
为人们的沟通设臵了不少客观障碍。因此,适当地了解不同语境文化的言语制约特
征
,对我们更好地
进
行文化交流和语言交际,可谓不无裨益。
p>
不同语境文化的言语表达特点
下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:
(一)言外之意
我们首先注意到是言
语中传情达意成分的多寡。此处的传意成分不同于信息量:如
果说信息量是指言语所传递
的信息多寡的话,
那么传意成分则偏重于信息背后的
―
意,即那一点点的言外之意。
举个例子:餐宴将毕,主人问客人:你吃饱了吗?
客人对此话的理解和判断过程,
实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出
不同的模式。若主人是一德国人,客人
会因为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从
字面上去理解这句问话,得出的
结论是:
―
他想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。
若主人是一中
国人,客人
则会做出这样的判断:中国人的文化是高语境文化,因此这句问话中所包含的
潜台
词,也许会比词语的字面值高得多,其中不仅有不知这餐饭的份量够不够之疑,也<
/p>
可能有这餐饭是否合你口味、中国菜你是否喜欢吃、你对我的招待是否满意之问。
此时,客人就可能选择这样回答:我对这顿饭很满意。中国菜好吃,我很喜欢吃中
国菜。我也非常感谢你的盛情款待。
如此一来,不同
文化语境中对言语理解的负
面制约因素就会被破解,沟通顺畅,宾主尽欢。
因此,了解不同语境文化的传意
成分,有助于我们
更准确地判断对方言语的字面值和潜台词,并据此来调整自己的
言语表达和理解模式。<
/p>
2
(二)长话短听
其次是言语交际中的
用语量大小。人们可能会以为,低语境文化
的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,
因此人们在交际时就不得不使用更多
的词语、更长的句子。其实
不然。正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人
倾向于使用传意成分高的词语,在
遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每
一个词都能起到其实际的传意效果,因此
他们的用语量
并
不大。
反观高语境文化。
由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,
词语附带的理解价值也就相对较
低,因此人们可能得讲上好几个回
合
,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出
其言的理解背景。
正如前文所提及的,中国、日本文化都是
一种谦让文化,人们不仅使用隐晦含糊的
词语,而且在表达方式上也是迂迥暧昧的;没有
几个回合,实无法捕捉其话语的本
义所在。就是这样的一推一让,使得用语量大大增加,
也同时加深了听话人准确捉
摸言语真正含义的难度。
例如,一个美国人尝试几次邀请一位同路的日本朋友来家做客。刚开始的几次,在
家门口简单寒暄之后,日本朋友会说
―
不用进去了之
类的客套话。要待这位美国人
再三提出邀请,
促其不要客气之后
,
她才会说:
―
那我就不客气打扰了。
刚开始时,
美国人感到颇不习惯,但在其了解了日本特有的语境
文化特征后,这一切又好像不
难理解了。
< br>因此,在对用语多寡有一个基本认识后,我们在与来自高语境文化的人交流时,就
会尽量避免被那些大量的、看似无关紧要的词语弄昏头脑,就会懂得
―
< br>
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高考范文集
下一篇:高中学生期末个人总结例文3篇