关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

High-context Culture and Low高低语境

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 14:23
tags:

-

2021年2月26日发(作者:execution)



Supplimentary Materials


1. Key Terms:


1.



Sensation


(感觉)



sensation is the neurological process by which people become aware of


their envi ronment.


(感觉是人们意识到周围环境的神经过程)



2.



Organization


(组织)


:


把从周围选择的刺激信息,以一种有意义的方式整理,组合。



3.



Interpretatio n


(释义)



Interpretat ion refers to attaching meaning to sense data.


(赋予信息意


义)




4.



High context culture


(高语境文化)< /p>



Cultures in which less has to be said or written because


more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled


high


context.


(在高语 境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化


环境和情景中,


或者内化于交际者的心中;


相对地讲,


明显的语 码则负载较少的信息量。


这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏 感。




5.



Low context culture

< br>(低语境文化)



Cultures in which little of the meaning is determined by


the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context.


(在


低语境文化中,


交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,


相对地讲,

< br>只


有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。


这也意味着 ,


在低语境文化中的人们习惯用


语言本身的力量来进行交际。< /p>





2. Additional Information:



?



Supplementary English Case:



6.2.1.a


This demonstrates that even stimuli we can be aware of we do not attend to continually. Being


in


a


busy


airport


terminal


is


a


good


example.


While


there,


you


are


confronted


with


many


competing stimuli. You simply cannot attend to everything. However, if in the airport terminal an


announcement is made asking you by name to report to a courtesy telephone, you would probably


hear your name even in that environment of competing stimuli.


6.2.1.c


Think of how speakers of English categorize life. Most probably use the categories of human


life


and


animal


life.


Now


think


of


how


you


typically


categorize


animal


life:


probably


into


wild


animals and domesticated animals.


Now think of how you typically categorize domesticated animal life: probably into animals use


for


food,


animals


used


for


sport


and


recreation,


and


pets.


Look


at


the


picture


of


the


puppy


and


capture your feelings. Most of us see this puppy in the category of pet for which we have learned


to relate warm, loving feelings. Puppies are cute, cuddly, warm, loving creatures. Now look at the


pictures


below


and


capture


your


feelings.


Most


of


us


who


love


dogs


find


these


pictures


uncomfortable and disgusting. How can people eat dogs? They



re pets, not food! It all depends on


where you categorize them. Dogs are pets in some cultures and food in others. In the Arab world,


dogs are acceptable as watchdogs and as hunting dogs but are not kept in the home as pets because


they are seen as unclean and a low form of life. To call someone a dog is an insult among Arabs.


People


in


most


cultures


have


strong


ideas


about


which


foods


are


acceptable


for


human


consumption and which are not. People in some countries think the custom in the United States of


eating corn on the cob is disgusting because that food is fit only for pigs. The Ukrainian favorite


food salo, raw pig fat with black bread and vodka, might cause nausea in some, as would knowing


that horse meat from California is served in restaurants in Belgium, France, and Japan.


Your reaction of disgust is a culturally learned interpretation and that interpretation can be quite


strong.


In


1989,


California


made


it


a


misdemeanor


for


any


person


to


sell,


buy,


or


accept


any


animal


traditionally


kept


as


a


pet


with


the


intent


of


killing


the


animal


for


food.


More


recently,


animal rights groups have protested the sale of live animals, such as turtles, frogs, lobsters, crabs,


fish, and chicken, for food at Asian- American markets. Asian tradition is that fresh meat is tastier


and more healthful, that the best meat is that



that enters your house still breathing.



Animal rights


activists contend that the animals are treated inhumanely in the shops and are killed in ways that


cause


them


unnecessary


pain.


Asian-American


groups


argue


that


eating


dogs


and


cats


is


an


extreme rarity among Southeast Asian immigrants and call the law and the animal rights activists


racist.


In some cultures, parts of some animals are categorized as medicine. In other cultures, certain


animals are considered sacred and would certainly not be eaten. The Hindu elephant-headed God


Ganesh


is


accompanied


by


a


rat


whenever


he


travels.


Rats,


like


cows,


are


deified


in


India.


No


Hindu worship is complete without an offering to Ganesh and his companion, the rat. Rats are fed


and rarely killed in India.


A case analysis


Can you use Confucianism to explain why Chinese people have both


fan


and


cai


in one meal?


Confucianism encourages a sense of balance and harmony. The distinctive process


of preparing


Chinese cuisine is based on Confucius and his philosophy of balance. There is a division between


fan


,


Chinese


for


grains


and


other


starch


foods,


and


cai


,


vegetable


and


meat


dishes.


A


balanced


meal, then, must have an appropriate amount of


fan


and


cai


.



?



中文补充案例及材料:



6.2.1.a


(选择)英语国家重长大的人对理解某些日语 发音有一定的困难。有些日语的发音


现象在英语里不存在。



例如:


obasan




aunt








obaasan



grandmother


kita







came


kitta







hear


6.2.1.b



(组织)不同国家对颜色的划分不同。



6.2.1.c


(释义)不同的文化对狗的态度不同:西方国 家视之为宠物;韩国视之为美食。



龙在中国文化是吉祥的象征,而在西方文化中却是邪恶的象征。



英语中有,



lucky dog



“而在汉语中却有“狗眼看人低”



“狗仗人势”等词语。



Many people consider dogs as pets, however, in some countries such as Korea, dogs are delicious


food.


Can you explain your feelings about this photograph?










6.3


(高语境,低语境)美国的课堂上经常放映关于日本茶道的电影。日本茶道是道教传统< /p>


的反映,


崇尚精神高于物质,


崇尚繁忙生 活中的安宁。


茶道在和谐的音乐中把主人和客人联


系在一起。< /p>


此处无声胜有声。


一切尽在共同的经历,


一切尽在茶室,


插花,


书法,


瓷器之中 。


茶道是高语境的典型例子。而在低语境中人们会说“快点,喝杯茶!

< br>”茶中没有共同的经历


可分享。



6.3


脸的概念:在中国文化中


face

有两种解释方法:脸和面子。尽管二者可以互换,但意义


却不近相同。脸代表信心而 面子代表荣誉和名誉。



中国的道教有阴阳之分,阴阳是掌控自 然和生命的一种平衡的力量。





中国的食物注重色,香,味俱全是平衡和和谐的表现。





中国就餐时既吃饭又吃菜也是平衡和和谐的表现。




6.3 Cross-cultural tips


6.3.1


跨文化交流中



语境文化



的角色


< /p>


一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加


这位长辈的葬礼。


临行前她母亲千叮万嘱,


要 她把一笔钱交给这位去世长辈的亲友,


以表悼


念心意。当她把钱 面交有关亲友时,不料对方连连推拒。朋友见状,也就没有再坚持了。岂


料回到新加坡后 不久,就听到了亲友的隔海埋怨,


责之不晓世事。


惟到此时,她 才明白了临


行前母亲那几近执着的叮咛的真正含义。



一位会说中文的美国投资商人曾叹道,


在与中国人共事时,


不是自己的话常被别人误解,


就是自己对别人的话语理解不到位。

< p>


在今天跨文化交流的大环境下,


这种沟通不畅的 问题,


相信对许多读者来说,


并不陌生,


它实际上是凸显了这样一个事实:


在很多的情况下,


言语交际 的不畅,


已不再仅仅是语言本


身的问题,而是与语言背后的文化 背景和文化因素息息相关。



美国语用学家爱德华·

< p>
T


·霍尔



(Edward T. Hall)




1981


年提出“语境文化”概念。


在霍尔看来,


不同民族在进行言语交际时,


往往会不自觉地受 到各自的文化背景、


民族心理、


思维定势和语言习惯的影响,< /p>


而倾向于采用不同的语言运用和理解模式,


这就形成了不同的


语境文化。


因此,


他认为按照言语交际方式 对语境的依赖程度,


不同的文化其实可以被划分


为“高语境文化 (


high-context culture


)”



和“低语境文化(


low-context culture< /p>


)”。这里


所说的“高”与“低”,并不涉及语言背后的文化、经 济实力或者文化本身的素质,而是纯


指不同文化在言语交际中对语境依赖程度的高低。< /p>



今天,


“语境文化”在跨文化交流中的 制约作用,已为愈来愈多地的人所重视。语境文


化之间的差异,


为人们的文化交流开启了许多新的领域,


但也同时为人们的沟通设置了不少


客观障碍。


因此,


适当地了解不同语境文化的言语制 约特征,


对我们更好地进行文化交流和


语言交际,可谓不无裨益 。




什么是“高语境文化”和“低语境文化”?



从右表中,我们可以看到,日本、中国和中










高语境



东诸国的文化均属高语境文化,而欧美文化则属











日本人



低语境文化。分属这两种不同语境文化的人在相











中国人



互沟通和交流时,会受各自的语境所其制约而采




用不同的语言运用和理解模式,也会因此而面对




许多沟通上的问题。


































阿拉伯人




希腊人




墨西哥人






西班牙人



























意大利人



































































法国人



法属加拿大人





















































英国人



























加拿大人




























美国人




























北欧人




























德国人





















德国





瑞士人




























低语境






在高语境文化中,说话人用含蓄婉转的方式间接地表达自已的 意思,期待听话人不仅


能依赖上下文来理解自己的话,


更能根据 特定的社会环境、


历史条件、


社会关系甚至是宗教


因素,对说话人的意图作出正确的判断和理解。在本文开头所举的例子中,我们可以看到,

< p>
笔者新加坡朋友在中国的亲友们原是希望通过含蓄的“推却”方式,达到“欲推还迎”的表


达效果,他们的思维方式和语言交际模式就是受着高语境中特定的


“谦让 ”


文化所制约,而


这种交际方式在大陆的中国人之间,是很少会 引起误解的。




< br>低语境文化则恰恰相反。说话人遣词用字的原则是直接、精确、


易于理解。


说话人所言


之语的字面意思与其背后的含义大致相等,故听话人无需结 合太多的文化语境因素来揣摩、


猜测说话人所要表达的意思。


此 外,


处于低语境文化的人也希望对方能以直接的方式来理解


自己 所说的话。



在上述例子中的美国商人,


就是来自处于低语境的美国文化,


其思维方式和对言语的理


解 和运用都基于西方的交际语境,


习惯对说话人的言语作出字面上的判断,


没有去深究字面


背后的人情风俗、社会关系、社会地位等一系列的因素,而“理 解不到位”的问题也就因此


而产生了。



不同语境文化的言语表达特点



下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:



(一)言外之意



我们首先注意到是言 语中


“传情达意”


成分的多寡。


此处的 传意成分不同于


“信息量”



如果说< /p>


“信息量”


是指言语所传递的信息多寡的话,

那么传意成分则偏重于信息背后的


“意”



即那一点点的“言外之意”。



举个例子:餐宴将毕, 主人问客人:


“你吃饱了吗?”





客人对此话的理解和判断过


程,


实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。


若主人是一 德国人,


客人会因


为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从 字面上去理解这句问话,


得出的结论是:


“他

< br>想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。





若主人是一中国人,


客人则会做出这 样的判断:


中国人的文化是高语境文化,


因此这句问话中所包含 的潜台词,


也许会比词语的字面值高得


多,

其中不仅有


“不知这餐饭的份量够不够”


之疑,

< p>
也可能有


“这餐饭是否合你口味”



“中


国菜你是否喜欢吃”、“你对我的招待是否满意”之问。此时,客人就可 能选择这样回答:


“我对这顿饭很满意。


中国菜好吃,


我很喜欢吃中国菜。


我也非常感谢你的盛情款待。






此 一来,不同文化语境中对言语理解的负面制约因素就会被破解,沟通畅顺,宾主尽欢。



因此,


了解不同语境文化的传意成分,


有助我们更准确地判断对方言语的字面值和潜台


词,并据此来调整自己的言语表达和理解 模式。



(二)长话短听


< p>
其次是言语交际中的用语量大小。人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语


的字面意义来传递信息,


因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、


更长的句子。


其实不


然。


正如我们在前面所提到的,


来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,


在遣词


用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实 际的“传意”效果,因此他


们的用语量并不大。



反观高语境文化。


由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,


词语附带的理解价


值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼 用婉曲、双关甚至反语,才能间接


勾勒出其言的理解背景。正如前文所提及的,中国、日 本文化都是一种“谦让”文化,人


们不仅使用隐晦含糊的词语,而且在表达方式上也是迂 迥暧昧的;没有几个回合,实无法


捕捉其话语的本义所在。就是这样的“一推一让”,使 得用语量大大增加,也同时加深了


听话人准确捉摸言语真正含义的难度。



例如,


一个美国人尝试几次邀请一位同路的日本朋友 来家做客。


刚开始的几次,


在家门


口简 单寒暄之后,日本朋友会说


“不用进去了”之类的客套话。要待这位美国人再三发出邀< /p>


请,促其“不要客气”之后,她才会说:“那我就不客气打扰了”。刚开始时,美国人感到


颇不习惯,但在其了解了日本特有的语境文化特征后,这一切又好像不那么难理解了。< /p>



因此,在对用语多寡有一个基本认识后,我们在与来自高语境文 化的人交流时,就会尽


量避免被那些大量的、


看似无关紧要的词 语弄昏头脑,


就会懂得


“长话短听”



“抽丝剥茧”



更专注于说话人内心的 真正意向。这样一来,沟通畅顺自不在话下。



(三)“面子”问题



再者,对社会地 位和“面子”问题的考量,也是高语境文化中不可或缺的重要部分。


< br>对于来自低语境文化的美国人、


德国人来说,


直接发出质 问和提出异议,


是解决问题的


最佳方式。在他们看来,“直接” 是对事不对人,因此不存在尊重与否的问题。



然而,


处于高语境文化的日本人、


中国人,


则不喜采用 太过直接的方式去直斥对方的不


是,认为此举会让人下不来台。


尤其是日本人。即使他们不同意别人的观点,一般也不会反


驳,而总是退后多步,用迂回 婉转的言辞道出自己的意思,让听话人往深一层去揣摩。


在日


本 人看来,


这种尊敬度高的举动,是一种有修养的表现,


能给对方 留下足够的反应余地,顾


及到对方的面子。


< br>然而,这种“退后多步”的表达方式,有时却是诸多误会的开始。事实上,直来直去的

美国人,


据说最怕的就是在商业谈判中与日本人交手,


因为 后者那种模棱两可的表达方式常


让他们摸不着头脑。例如,为了表示对听话人的尊重,日 本人在表示“不要……”的时侯,


会用上“最好不要……


.


”或“做……的时候要远虑”等等字眼。然而,听在处于低语境文


化 的美国人耳里,


这种拐弯抹角的说法并不等于


“不要做”



而是恰恰相反,


是表示事情


“也


许还有考虑的余地”的意思。这里造成的歧义,不可谓不大。



另一方面,来自高语境文化的人在顾及对方“面子”的同时,也极之希望从 对方那里,


得到同样的“面子”礼遇。了解这一点,对于来自低语境文化的人,包括欧美 人士和受西方


教育的新加坡人来说,尤为重要:与其说是雄辩滔滔、咄咄逼人,


力求在言语用辞上压倒对


方,


不如采用同样的含 蓄表达方式,


加强自已用语的尊敬度,


让对方感到你对他们的尊 重和


对其“面子”的照顾。能做到这一点,你离交易的成功还会远吗?

< br>


正渐渐放下“惟吾文化独尊”的架子



诚然,文化语境并不是跨文化交流中唯一的制约因素,



不同语境文化的语言表达特点


实际上也不止以上提及的三点。


然而,


在今天的跨文化交流中,


语境文化所扮演 的角色实在


不容小觑。



因此,


当我们与来自其他国家和文化的人进行言语交际和沟通时,


我们应当提 醒自己,


尽量对当地不同的语境文化、


不同的交际沟通模式多了 解一点,


态度宽容一点,


多些尝试按


照 不同语境文化的特点来调整我们自己的沟通技巧,


切忌以封闭的心理去看待不同的语境文


化。


这样,


我们不仅对当地文化表现出 应有的尊重,


也能较为准确地判断和理解当地言语交


际的特点, 有效地控制交际的过程,达到最佳的沟通效果。






必须指出的是,

< br>随着当今世界上不同民族之间的理解和交往不断加深和扩大,


人们正渐渐放下“惟 吾文化独尊”的架子,愈来愈多地根据实际交际需要,调整


自已面对不同语境文化时的沟 通技巧,


以求取得平衡,


避免不必要的误解。

< br>这对


跨文化交流来说,的确是一令人欣慰的趋势。



6.3.2 General Introduction to High- context and Low-context Cultures



A


nthropologist


Edward


T.


Hall’s


theory


of


high


-


and


low-context


culture


helps


us


better


understand


the


powerful


effect


culture


has


on


communication.



A


key


factor


in


his


theory


is


context.




This


relates


to


the


framework,


background,


and


surrounding


circumstances


in


which


communication or an event takes place.





High-context cultures


(including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America)


are relational, collectivist, intuitive, and contemplative.



This means that people in these cultures


emphasize interpersonal relationships.



Developing trust is an important first step to any business


transaction.



According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and


consensus to individual achievement.



And people in these cultures are less governed by reason


than by intuition or feelings.



Words are not so important as context, which might include the


speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history


and status.



A Ja


panese manager explained his culture’s communication style to an American:



“We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say


one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one.”



High


-context


communication tends to be more indirect and more formal.



Flowery language, humility, and


elaborate apologies are typical.



Low-context cultures


(including North America and much of Western Europe) are logical,


linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts,


and directness.



Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another.


Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And


communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is


expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken


literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in


high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High- context


business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.



Cultural continuum, ranging according to the extent to


which cultures depend on context





6.3.3 Comparisons between High-context Culture and Low-context Culture


a.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 14:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672474.html

High-context Culture and Low高低语境的相关文章